По мне так tradutor Francês
1,787 parallel translation
По мне так это и была охренительная возможность.
C'était une belle occasion. - Non.
По мне так она даже сейчас хорошо выглядит.
Il a l'air pas mal du tout.
По мне так всё, что они хотят показать - это моё брюхо.
Parce que la seule chose que je peux voir qu'ils veulent montrer, c'est mon bide.
По мне так это даже успокаивает.
Tu sais, personnelement, je trouve sa un peu centralisé.
по мне так это наше совпадение.
On dirait que ça correspond.
По мне так, как будто у тебя куча планов.
On dirait que t'as plein de plans.
А по мне так он тот еще отморозок.
C'est un con.
Нет, нет, что ты, мне так по душе публичные увеселения.
J'apprécie aujourd'hui la compagnie du peuple, mais c'est très gentil.
Мне было так плохо в последнее время, а теперь, ничего не исцеляет лучше, чем пройтись по распродажам
J'étais pas bien, ces jours-ci. Rien de tel que de faire les magasins.
: и поскольку все в мире имеет значение, мне по-прежнему не дают покоя мысли о том, почему же ты так отдалился от меня после того, как стал таким близким?
Et comme chaque chose a un sens, je n'arrête pas de me demander Pourquoi es-tu parti si loin après m'avoir été si proche?
Так же, как и первую, но вы должны мне гарантировать ещё две поставки по 200 кило каждая, раз в месяц.
Comme pour le premier, vous me garantissez deux autres envois de 200 kilos, un par mois.
По мне, так это последнее место, где вам следовало бы быть.
À votre place, je ne voudrais me trouver là pour rien au monde.
У меня в фильмах не так много продакт-плейсмента. По большей части потому, что мне в этом отказывают.
Comment faire votre film sans faire de compromis?
Как по мне, так оно выглядит смонтированным.
Je veux dire, ça nécessite une mise au point.
Так вот Томми вскочил и поймал эту рыбу, как раз перед тем, как она должна была шлепнуться прямо мне в лицо. Вы можете себе такое представить?
Vous imaginez?
По мне, так тут всё ясно.
C'est pourtant clair.
Так, мне не нравится твой тон, и по-моему, ты заслуживаешь хорошего пинка по...
J'aime pas trop ce ton là, et je pense que tu mérites un bon coup de...
Ты же знаешь, мне сейчас тяжело ходить по лестницам. Так может, ты бы завтра забежал в студию, прибрался там?
Özgür, vu que je n'arrive plus á grimper les escaliers si facilement pourrais-tu t'occuper du magain demain, hein?
Так, что я проверю вас на наркотики. Я хотел бы взглянуть на список отпускаемых вам по рецепту лекарств, которые у вас сейчас есть. и мне нужно, чтобы в подули в эту трубочку.
On fera un test toxicologique, il me faut la liste de vos médicaments et vous allez souffler dans ce tube.
Скажу так, в ФиКорп предоставили мне помощницу, женщину по имени Джиллиан Китцинджер.
Je dirai ceci : Phicorp m'a donné une assistante, une femme du nom de Jillian Kitzinger.
Так что... причина, по который ты здесь : ты нужен мне, ты должен мне рассказать... как много они знают?
La raison de ta présence, ce que je veux, ce que tu dois me dire... c'est ce qu'ils savent.
- И что? - Так помогите мне поймать его?
Et si tu m'aidais à l'attraper?
Присылал мне по одной маляве, каждый месяц, и так все 5 лет. сообщая что он, в умате от меня.
Il m'a envoyé une carte postale tous les mois pendant 5 ans, en disant qu'il était fier de moi.
Если что-то пойдёт не так, мне достанется больше всех!
C'est moi qui ai le plus à perdre!
По крайней мере, мне так не кажется.
Pas pour moi en tout cas.
Потому что, по мне, так это голос лживого, расчётливого говнюка.
Parce que de mon point de vue, c'est la voix d'un menteur et d'un branleur manipulateur.
Керенский стал премьер-министром, но по мне, так этого мало.
Kerensky a été nommé Premier Ministre, mais il n'ira pas assez loin selon moi.
По крайней мере, после мне так сказали.
Du moins c'est ce qu'ils m'ont dit après.
По мне, так леди Мэри - просто наглая кокетка. И сама причина своих несчастий.
Pour moi, Lady Mary est une arogante aguicheuse qui est responsable de son propre malheur.
Так почему же... когда я путешествовала по миру, занималась делами фонда, решала серьёзные проблемы, мне... - мне было так легко?
Pourquoi est-ce que est-ce, quand je voyageait à travers le monde et que je m'occupais des fonds de la fondation et je résolvais tous ces gros problèmes je.. je je me sentais si légère?
Знаешь, Сэм, мне как-то не по себе, что я тебя вот так бросаю.
Ça ne me plaît pas de te voir partir comme ça.
Мне кажется есть сигнал, по крайней мере, так мне говорит Национальное агентство картографии, а, может, они играют со мной в игры.
J'ai un signal, je crois. C'est ce que la NGA me dit, mais ils peuvent me duper.
Значит для тебя нормально трахнуться с каким-то школьником в туалете, но стоит мне пойти на свидание с молодой девушкой, так я сразу становлюсь грязным старикашкой? Ну ты и сексистка.
Tu peux baiser un môme dans les toilettes, mais je ne peux pas sortir avec une fille plus jeune tout à coup je deviens un vieux dégoûtant?
По мне, так все нормально Нормально, для моего сына и его отца.
C'est normal pour moi, pour mon fils et pour son père.
Так, мне нужно чтобы вы все вернулись по домам сейчас же.
- Rentrez tous chez vous!
Но, возможно, не буду этого делать, так как Амир пообещал мне что он не станет противостоять нам в уступках по защите окружающей среде.
Mais je ne devrais pas y être obligée, Amir m'ayant assuré qu'ils ne renverseraient pas le gouvernement sur le compromis environnemental.
Как по мне, так это похоже на дерьмо.
- Je vois de la merde.
Так ты говоришь, что скучаешь по мне? Да, конечно, по твоему чувству юмора.
Je te manque, c'est ça?
Мне всё ещё нужно собрать суд по кусочкам и так далее, и тому подобное, но...
Je dois remettre ce procès sur les rails, et cetera. Mais...
Если ты так сделаешь, мне ничего не остается, как привлечь тебя к комиссии по этике.
Et je devrai te traîner devant le bureau d'éthique.
Министерство юстиции может снова начать громкие разбирательства по этому делу. Чтобы не было недоразумений, вы говорите мне правду, не так ли?
Donc vous me dites bien la vérité?
На самом деле, у меня в последнее время творческий кризис, так что прогулка пойдет мне на пользу.
- C'est inutile. Je suis atteinte du syndrome de la page blanche. Une balade m'aidera peut-être.
Дел было по горло, но признай же, не так уж сложно быть женатым на мне.
J'ai été très occupée, mais allez ça n'a pas été tellement dur d'être marié avec moi.
Ну так долго пока мне не нужно будет пойти на шопинг за обувью. это круто со мной.
Eh bien, tant que je ne dois pas aller faire du shopping, ça me va!
По мне ты ничего так, просто так есть.
T'es passable. C'est comme ça.
По мне, так хуже уже некуда.
On est vraiment au fond du trou.
По крайней мере мне так сказали.
Enfin, c'est ce qu'il m'ont dit.
Иногда мне удаётся найти прочные туфли, а так надо отдавать по 80 долларов в день.
Je fais des recherches pour trouver des chaussures plus résistantes pour éviter d'y mettre 80 $ chaque jour.
Что мне в нём нравится, так это его восторг по части моих придирок.
La bonne nouvelle c'est que je ne suis pas cool et qu'il aime ça.
Так что прекрати флиртовать со мной, прекрати писать мне, вообще не смотри на меня. Если только не ждёшь подсказок по флейте от мистера Робота.
Me drague plus, m'envoie plus de sms, me regarde plus sauf aux cours de flûte de M. Roboto.
По мне, так Рокки уже дома, вовсю отсыпается.
- Bien au chaud, dans son lit.
по мне 726
мне так кажется 209
мне так жаль 5492
мне так не кажется 241
мне так плохо 64
мне так неудобно 65
мне так приятно 25
мне так скучно 59
мне так показалось 43
мне так нравится 118
мне так кажется 209
мне так жаль 5492
мне так не кажется 241
мне так плохо 64
мне так неудобно 65
мне так приятно 25
мне так скучно 59
мне так показалось 43
мне так нравится 118
мне так неловко 147
мне так хорошо 71
мне так грустно 43
мне так больше нравится 26
мне так больно 48
мне так хочется 18
мне так одиноко 58
мне так жарко 26
мне так холодно 48
мне так стыдно 288
мне так хорошо 71
мне так грустно 43
мне так больше нравится 26
мне так больно 48
мне так хочется 18
мне так одиноко 58
мне так жарко 26
мне так холодно 48
мне так стыдно 288
мне так страшно 180
мне так казалось 31
мне так повезло 53
мне так не показалось 41
мне так весело 27
мне так сказали 43
мне так 131
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
мне так казалось 31
мне так повезло 53
мне так не показалось 41
мне так весело 27
мне так сказали 43
мне так 131
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164