Уже не важно tradutor Francês
425 parallel translation
Это... Это уже не важно. Тронулся - так тронулся, ничего не поделаешь.
Peu importe si je suis dingo, c'est comme ça.
- Тогда это уже не важно.
- Alors ça ne fait rien.
У меня не хватило смелости обсуждать с тобой такое раньше, а сейчас это уже не важно.
Je n'ai jamais eu le courage d'en discuter avec toi... mais ça n'a plus d'importance. J'ai payé pour mes erreurs.
Надеюсь, что сейчас уже не важно
Cela n'a plus aucune importance.
О, теперь это уже не важно.
Oh, ça n'a plus d'importance maintenant.
Тогда, если у тебя больше ничего не будет, это уже не важно.
Si tu ne trouves pas le reste, ce n'est pas grave.
- Теперь уже не важно.
- Peu importe. Je ne l'ai pas eu.
Это уже не важно.
Ça n'a pas d'importance, de toute manière.
Но теперь это уже не важно.
Peu importe.
Это уже не важно.
N'est-il pas futile, lui aussi?
Но это уже не важно.
Mais c'est sans importance.
Это уже не важно.
Il n'y a plus de raison.
Всё это уже не важно,..
Non pas que ça compte.
Но это уже не важно.
Ca n'a plus d'importance maintenant.
Появляется какой-то мужчина, и всё остальное уже не важно!
Un homme arrive et plus rien ne compte!
Когда есть работа, которая не сделана - уже не важно, что за день.
Quand il y a du travail à faire, qu'importe... le jour de la semaine.
Послушай, теперь это уже не важно.
Ecoute, ca ne change rien.
Это не значит, что мне уже не важно.
Je m'en préoccupe toujours.
Нет. Это уже не важно.
Non, ce n'est pas grave maintenant.
Теперь уже не важно, во что я верю.
Ce que je pense n'a pas d'importance.
Но, извини, всё, ради чего ты рисковал своей жизнью, уже не важно ".
"Ce que tu as défendu au péril de ta vie a changé."
Это уже не важно, кто сможет вытащить меч.
Que mon promis y parvienne ou pas, c'est sans importance.
ћного лет назад большую роль играл вопрос собственности центральных банков. — ейчас это уже не важно.
Il y a quelques années, la question de la propriété est importante, mais pas plus.
Брендон... Сейчас это уже не важно.
Brendan, ce n'est plus très important.
- Это уже не важно. - Нет, важно.
- Ça n'a plus d'importance.
Строгие диеты, сложные уроки, расставания с парнями - это всё уже не важно. Наступили экзамены.
Peu importe nos problèmes personnels, l'examen final est là pour nous toutes.
И значит, все это уже не важно.
C'est sans importance.
Уже не важно.
Tant pis.
я готов рассвирепеть, но через п € ть минут все будет уже не важно.
C'est énervant, mais dans 2 minutes ça n'aura plus d'importance.
- Джефф, сейчас уже не важно.
- Geoff, ça n'a plus d'importance.
Не пора считать, что это уже важно?
Il faudrait peut-être que ça en prenne.
Вот увидишь! Хотя все это уже не так важно.
Vos secrets n'auront plus d'importance.
- Нет, уже не так важно.
- Non, tant pis.
Я уже давно не актриса, но никогда у меня не было такой важной роли.
J'avais arrêté de réciter, et ce rôle était vital.
- Это не важно. 19 полк уже не существует пока.
Le 19e régiment n'existe plus.
- Уже не важно!
Où est-il au juste?
Это уже не столь важно.
Ah!
Тогда уже совсем не важно, что я делаю, правда?
Ce que je ferai n'a plus d'importance.
Не важно, веришь или нет, потому что ее нашли в три утра, и мисс Миллиган к тому времени... была мертва уже двенадцать часов.
Que tu le croies ou non... elle était morte depuis 12 heures... quand on a découvert le cadavre à 3 h du matin.
Да ладно, сейчас это уже не так важно.
C'est sans importance.
Это уже не важно. - Подождите...
Ça ne change rien.
Уже не важно.
Ce n'est pas important.
Это уже не столь важно.
Ça, c'est moins important.
Это уже не так важно.
Ca ne vaut sans doute pas le coup
Сейчас это уже не так важно.
Ça n'a plus aucune importance.
Послушай, извини. Я знаю, что уже поздно. Я не знаю, так ли это важно.
Je sais qu'il est tard, mais... ils se sont pas encore pointés.
Но это не важно, потому что они уже знают, что я встречаюсь с тобой.
De toute façon, ils savent qu'on a rendez-vous.
Как сказал однажды Платон, не важно, как вы попали туда... раз вы уже там.
Comme l'a dit Platon... Comment vous arrivez importe peu... c'est d'arriver qui compte.
Мне это уже не важно.
Tu en feras ce que bon te semble, ça m'importe peu.
Это уже не важно.
Ca ra plus d'importance.
И, хотя молодым ему уже не стать, и не важно, что было в прошлом, Все равно жизнь - прекрасна.
Et puis, même s'il ne pouvait rajeunir, et quelles que soient les difficultés, c'était formidable d'être en vie.
уже нет 1116
уже неделя прошла 20
уже не будет 25
уже не надо 28
уже недолго осталось 20
уже неважно 62
уже несу 73
уже не нужно 23
уже не смешно 22
уже неплохо 33
уже неделя прошла 20
уже не будет 25
уже не надо 28
уже недолго осталось 20
уже неважно 62
уже несу 73
уже не нужно 23
уже не смешно 22
уже неплохо 33
уже неделю 17
уже несколько дней 20
уже несколько месяцев 28
уже несколько лет 16
уже не помню 45
уже недолго 20
уже несколько недель 21
уже недалеко 28
уже не знаю 16
не важно 4679
уже несколько дней 20
уже несколько месяцев 28
уже несколько лет 16
уже не помню 45
уже недолго 20
уже несколько недель 21
уже недалеко 28
уже не знаю 16
не важно 4679
не важно как 30
не важно что 33
важно 1009
важное 45
важно не то 54
важно помнить 22
важно только то 63
важно знать 23
важно то 474
важное дело 39
не важно что 33
важно 1009
важное 45
важно не то 54
важно помнить 22
важно только то 63
важно знать 23
важно то 474
важное дело 39