Услышу tradutor Francês
663 parallel translation
- Что ж, а вдруг не услышу.
- Et si j'écoute pas?
- 500 долларов. - Услышу ли я 600?
- Aurais-je entendu 600?
Услышу ли я 500?
- Vendu à ce monsieur...
- Услышу ли я 9 сотен? - Услышу ли я девять? - Ты услышишь девять!
- 9, et maintenant 10.
И даже десять! Если я услышу десять, ты услышишь гораздо большее.
J'entends 10, mais il en reste plein.
Я больше не услышу ничего сказанного тобой в его адрес.
Je refuse de t'écouter dire du mal de lui.
-... не услышу твою молитву.
J'veux pas entendre de prière.
Буду стоять здесь, пока ещё раз не услышу.
Je vais rester ici jusqu'à ce que vous recommenciez.
Ночь будет душная от ароматов. Я услышу сзади шаги и чье-то тяжелое дыхание.
La nuit embaumera, j'entendrai des pas derrière moi et quelqu'un respirant bruyamment.
Еще раз услышу и я... Ругайтесь снаружи, писаки!
Battez-vous dehors!
- Если я услышу это еще раз, я сойду с ума.
Si j'entends encore ça, j'explose.
Если услышу эту песню еще раз, я их перестреляю.
Si j'entends encore ça, je les descends.
- Если я услышу от тебя еще хоть слово этого бреда, я запру тебя в психушку.
- Un mot de plus de ce bavardage insensé, et je te fais enfermer à l'asile.
Как только я услышу, что вы забиваете яйца, я тут же спущусь, миссис Ньютон. Да.
Au moindre bruit d'oeuf cassé, je redescends.
На кухне говорят, что и не услышу.
On dit que je ne l'entendrai jamais.
Мистер Лумис! Еще раз услышу это имя, сам начну орать, как бешеный.
Que je n'entende plus prononcer son nom!
Если я умру и меня похоронят, то услышу твой голос я из могилы...
" Si j'étais morte et enterrée et si j'entendais ta voix m'appeler
Нет и, надеюсь, больше не услышу.
Vous ne connaissez pas? Non et j'espère ne plus jamais en entendre parler.
Я буду приходить когда захочу, до тех пор пока не услышу желаемый ответ.
J'irai quand je voudrai, jusqu'à ce que tu consentes.
Ого! Не думал, что услышу в Йосиваре кансайский говор.
Ma parole, l'accent du pays à Yoshiwara!
Но, если я услышу это от вас ещё раз, буду драться с вами, мистер Эдвардс.
Mais si vous repetez ça, je vous tombe dessus.
И если я услышу, что ты даже не попытался... Дерись!
Si j'apprends que tu ne les as pas matés... alors...
Если я услышу выстрел, твоя подружка труп.
Si j'entends un coup de feu, ta copine crève.
- Аты в полголоса, я услышу.
Pour entendre ta voix.
Мистер Спок, порой мне кажется, что если я еще раз услышу слово "частота", я заплачу.
Parfois, je me dis que si j'entends ce mot une fois de plus, je vais pleurer.
Старик, ты знаешь больше, и я услышу, как ты это сказал.
Vieillard, tu en sais plus et je l'entendrai.
Если я не услышу, его голос немедленно, будет устранен Капитан Блэйд.
Si je n'entends pas le son de sa voix immédiatement, le prochain à être éliminé sera le capitaine Blade.
Я услышу её за него.
Je l'entendrais pour lui.
Нет, но мне сдается, что сейчас я ее услышу.
Non, mais je sens que je ne vais pas tarder à l'entendre.
Не могу дождаться, когда услышу, как она поет.
Je suis impatient de l'entendre.
Неужели я никогда больше не услышу твой ласковый нежный голос? зачем тебе этот человеческий облик?
Je n'entendrai plus jamais ta douce voix? Pourquoi... Je ne veux pas que tu deviennes humaine!
А чему они учатся - я не знаю. Нужно заблокировать эту дверь. Если они полезут, я их услышу.
Je veux bloquer cette porte pour les entendre arriver.
- Сразу, как услышу то, с чем не согласна
- Quand je ne serai pas d'accord.
Дорогой Агустин, Тогда, восемь лет назад, Я решила, что больше никогда ничего от тебя не услышу
Cher Augustin une fois, il y a huit ans j'ai décidé de ne jamais rien attendre de toi.
* И услышу знанья в шелесте листьев
Et profiter des leçons du feuillage
Да, позвоню, если что услышу.
Ecoute... Je vous appelle si j'ai du nouveau.
Если слово от тебя услышу, засуну тебе за пазуху эту рыбку.
Si j'vous entends encore ouvrir la bouche, j'viendrai vous la fermer avec un de ces trucs.
- Вали отсюда. Если я что-нибудь услышу, дам вам знать.
- Si j'apprends quelque chose, je t'appelle.
Я всё жду, что услышу как он говорит... но его тут нет.
Ça me manque qu'il me parle. Quand il est pas là, ça fait comme un vide.
А ещё лучше, если я услышу шум мотора!
Mieux encore, je veux entendre le moteur.
Мой бог, если я еще раз услышу, как она это говорит, я порву ей горло.
Cette réplique encore une fois, et je lui tords le cou!
Правда ли, что я не скоро услышу топот брачного кортежа?
Est-il vrai que les cloches de mariage ne vont pas à sonner?
Большое Вам спасибо, доктор Майнхаймер, Очень рад, что вы пришли жду - не дождусь, когда наконец-то услышу Вашу Речь я уверен, что это замечательная и блестяще-продуманная стратегия...
Merci beaucoup. Dr Meinheimer, heureux de vous voir, monsieur. La voilà.
Я начну работать, когда услышу истинный зов.
Je travaillerai quand je recevrai l'appel.
Когда услышу, сразу узнаю.
L'appel, quoi. Je le saurai quand je le recevrai.
Найду ему другую работу. Может быть я услышу что-нибудь.
- Peut-être lui trouver un job.
Услышу это еще раз и я тебя убью!
Encore une fois, et je te tue! - Encore une fois...
Если я услышу что-то, заслуживающее моей реакции, будьте уверены, я молчать не буду.
Si ça mérite une réponse de ma part, rassurez-vous, je vous parlerai.
Если я услышу что-то кроме "виновны" или "невиновны" Вы будете обвинены в неуважении к суду.
Dire autre chose serait un outrage à magistrat. Pas de raclement de gorge!
Услышу ли я девять?
Le monsieur qui a dit 7 dit 9?
Я услышу 1,300?
1 200?
услышу ли я 21
услышь меня 87
услышать 57
услышал 76
услышав 63
услышали 16
услышала 32
услышьте меня 30
услышишь что 16
услышь мою молитву 22
услышь меня 87
услышать 57
услышал 76
услышав 63
услышали 16
услышала 32
услышьте меня 30
услышишь что 16
услышь мою молитву 22