Участь tradutor Francês
371 parallel translation
Участь Анны, юной жены Печатника, была предрешена.
Le destin de la jeune Anna, l'épouse de l'imprimeur, est scellé.
- Похоже, у нашего брака эта участь.
Et il n'y a plus de mariage possible.
Какая участь меня ждет?
- Que feras-tu de moi?
Вы просто облегчили их горькую участь.
Pourquoi? Tu as eu raison en les tuant, tu les as libérés de leur misère.
Облегчи себе участь, выдай его, не ты же зачинщик.
La justice sera clémente si vous me le dites. Qui décide des naufrages?
Похоже, это участь всех шпионов.
C'est le sort des espionnes?
Поэтому, привилегия убивать принадлежит Супериндивидуумам, а участь быть жертвой - тем, кто проживает обычную жизнь.
Et donc, ce privilège doit être réservé aux quelques individus supérieurs... Leurs victimes étant des êtres inférieurs dont la vie importe peu.
И каждого, кто попытается меня остановить, постигнет та же участь.
Et pareil pour ceux qui s'interposeront.
Такая жестокая участь ждёт неверных.
Que les femmes sont effroyables!
Разделим участь вместе.
Quand j'y passerai, tu y passeras aussi.
И тут появляетесь вы, стреляете в него, воля небес исполнена, его участь решена.
Puis vous venez, vous l'abattez... et la volonté du ciel et son destin sont accomplis.
Доктор Элдон Галбрайт и его экипаж искателей приключений не выходили на связь уже много часов и появились самые страшные опасения за их участь.
On est sans nouvelle depuis plusieurs heures du Dr Eldon Galbraithe et de son équipage et l'ont craint le pire.
Однако эта мрачная участь ждёт каждого в этом собрании, кто не раскается.
Et ceci concerne malheureusement toutes les âmes qui ne se sont pas encore rachetées.
Нет, милая, участь его подзащитного не по мне.
J'ai vu ce que c'était, d'être son client.
Некоторые упивались властью, но я только исполняла свои обязанности. Я без колебаний старалась облегчить участь этих женщин, если только могла.
Certains étaient ivres de pouvoir, mais je n'ai fait que mon devoir j'ai toujours essayé d'aider ces femmes chaque fois que je le pouvais
я вздохнул свободней. я пон € л, что мне уготована, по крайней мере, не сама € зла € участь - быть замурованным заживо.
Enfin il me parut évident que la plus affreuse destinée, celle d'être emmurée vivant dans mon tombeau n'était pas celle qu'on m'avait réservée.
Но участь у всех одна - побелеют кости на ярком солнце.
Quoique d'une chair un peu dure. Ils forment un tout.
Святой отец, облегчи мою участь.
Père, soulager ma misère.
Со вчерашнего вечера участь моя решена.
Depuis la soirée d'hier, mon sort est décidé.
Но его участь печальна, если Кейт действительно так считает.
Je vois. C'est une chance pour lui de sauver la face. Exactement.
Они заслужили свою участь. Да.
- Ils méritent ce qui leur arrive.
- Это участь всех женщин, мой милый. Браво! Весомые рассуждения.
Bravo, tu as les idees larges!
С этой позиции, наша участь - уступить... великим национальным решениям...
De ce fait, notre destin cède... aux grandes décisions nationales...
Тогда вы с радостью примете любую вашу участь.
Vous vous moqueriez alors de ce qui pourrait vous arriver.
Эти глупцы там внизу дезертировали с поля боя и они будут расстреляны. Я не хочу, чтобы моих людей постигла та же участь.
Ecoutez, messieurs... ces hommes ont commis un acte de révolte et ils seront fusillés.
Что бы ни случилось, я должен оказатьсяв стороне. Во избежанье пагубных последствий Флинс, сын его, который едет с ним, разделит ту же участь.
Et pour que ce soit un travail bien fait, lisse et sans ragotures... expédiez aussi Fleance son fils... dont l'existence est une gêne, autant que celle de son père.
Им уже не состариться, в отличие от нас. Годам уже не истощить их, это - наша участь.
Jamais nous n'oublieront, c'est là notre promesse car leur disparition nous laisse dans la détresse.
Я состоял в тайном обществе и разделю их участь.
Je faisais partie de la société secrète etje dois partager leur sort.
Ваша участь будет ужасная.
Votre sort sera épouvantable.
Они даже найдут право считать вас себе подобной, как жену преступника, несущего равную с ними участь.
Ils s'autoriseront même de vous tenir pour une des leurs, comme la femme d'un criminel qui partage le même sort qu'eux.
Их нужно доставить в целости... иначе другие звездные системы постигнет та же участь, что и Альдеран.
S'ils n'arrivent pas intacts, d'autres subiront le même sort qu'Alderaan.
Всех пассажиров, которые ели рыбу, ждет та же участь : они слягут уже через полчаса. - Это так серьезно?
Tous les passagers qui ont pris du poisson... vont agoniser dans une demi-heure.
Господи. Эдмунд, участь архиепископа Кентерберийского ужасна.
Edmond, l'Archevêque de Cantorbéry a eu un tragique accident.
Все младшие братья разделяют эту участь.
Tous les frères cadets ont le même sort.
Или вас постигнет та же участь!
Trouvez-la, sinon vous connaîtrez le même châtiment.
Не недооценивай силу Императора,.. ... или постигнет тебя участь отца твоего.
Ne sous-estime pas les pouvoirs de l'Empereur ou le sort de ton père, tu subiras.
Для Ассама это участь.
Pour l'Assam, c'est un destin.
Может быть участь это просто вера?
Peut-être Ie destin n'est-il qu'une croyance?
Я не хочу разделять их участь, бесконечные скитания в этой песчанной пустыне.
Je ne veux pas de ce destin... à baliser sans fin ce désert de sable.
Поверьте, искреннее признание облегчит вашу участь.
Naturellement vous ne vous souvenez pas des noms. Il y a une liste des conjurés.
Меня заботит только одно — моя собственная участь!
Seul mon sort me préoccupe!
Всех, кто не будет выполнять приказы немецкого командования, постигнет такая же жалкая участь.
Tous ceux qui n'exécuteront pas les ordres du commandement allemand connaîtront le même sort regrettable.
Я не знаю, судьба ли это, но это участь.
Je ne sais pas s'il y a un destin, mais il y a la décision!
ѕотер € в одного, вы трое, возможно, смогли бы мен € одолеть. " еперь его участь станет вашей!
Vous trois auriez pu me vaincre... mais avec la perte d ´ un... maintenant votre destin sera le sien!
- Со всем уважением вы обвиняетесь в измене, и облегчить вашу участь может лишь содействие Армии Соединенных Штатов.
- Avec tout le respect... Ton statut de traître pourra être revu si tu choisis de coopérer avec l'armée des États-Unis.
Я только хотел обсудить участь семьи Минц.
C'est au sujet de la famille Mintz.
И, как и меня, их постигнет страшная участь.
Et comme pour moi, un destin atroce les attend.
Участь этого несчастного могла бы быть моей участью.
C'est à cela que tend une vie comme la mienne. Seigneur miséricordieux!
Бертрама Вустера ожидает участь хуже, чем смерть - женитьба.
Bertram Wooster va faire face le sort pire que la mort, à savoir. mariage.
Я согласился бьiть у него шафером, но в одном я бьiл уверен точно, как бьi мне не нравился запах его одеколона, участь своего дяди я не повторю и продавать кадиллаки не стану.
Parce qu'on ne dit pas non à son héros d'enfance. J'ai décidé d'être son témoin. Mais même si j " aimais son eau de Cologne, jamaisje deviendrai Lêo.
- Но это лучше, чем участь Голдеза.
- C'est déjà mieux que pour Goldez.