English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Х ] / Хорошие времена

Хорошие времена tradutor Francês

222 parallel translation
Я хочу показать моим людям хорошие времена.
J'essaie de distraire mes gens hein, Lewt?
Понимаете я хотела помнить только те хорошие времена когда мы были все вместе.
Vous voyez, je voulais me rappeler des bons moments avec papa, quand on était tous ensemble.
У нас были хорошие времена на борту Альбатроса, когда ты был помощником, да?
On a eu de bons moments sur l'Albatros quand tu y étais second. LONGFOOT :
Иди туда и вспоминай хорошие времена,... которые никогда не повторятся.
Vas-y et rappelle-toi tous les bons moments que tu ne vivras jamais.
" В хорошие времена, они предлагали...
D'ordinaire, l'offrande était un animal.
У нас у всех настанут чертовски хорошие времена.
Nous allons bien en profiter.
Хорошие времена и плохие.
Bons moments, mauvais moments.
У нас были хорошие времена и плохие времена но у нас были общие времена.
Car on a eu des bons et des mauvais moments. Mais au moins, on a eu des moments!
хорошие времена, свежий салат.
Du bon temps, des salades.
У меня начались хорошие времена.
- Emmenez-moi danser.
В целом, это хорошие времена для Кардассии. И для Доминиона.
En résumé, c'est une période propice pour Cardassia et pour le Dominion.
У тебя бывают хорошие времена, танцы с единорогом но мы оба знаем, к чему все это приводит.
Tu as tes bons moments, tu danses avec tes licornes... Mais on sait très bien le lieu de ton éternel retour.
Были и у тебя хорошие времена, да?
Tu as passé des bons moments, hein?
Я знаю. Это просто, ну знаешь... видя ее с другим парнем, я вспоминаю хорошие времена, когда мы были вместе... и от этого делается грустно.
Je sais, c'est juste que... la voir avec un autre gars me rappelle tout les bons moments qu'on a eu ensemble... et ça me rend triste...
- В хорошие времена. Нетрудно быть другом парня, когда он процветает.
C'est facile d'aimer un type qui réussit.
Это было только Вы, меня и Гарри. Те были хорошие времена.
Il n'y avait que toi, moi et Harry.
Хорошие времена были.
C'était le bon temps...
Ёто были хорошие времена!
Oui, c'est une bonne histoire!
До сентября, в хорошие времена, мы наняли ее...
Avant septembre, quand tout allait bien... nous l'avons gardée...
У вас были, э, скажем, хорошие времена
Vous avez eu, heu, de beaux jours.
Может быть, он не помнил хорошие времена.
Peut-être qu'il a oublié le bon temps.
Я думала, есть парнеь, у нас с ним были хорошие времена... и, знаешь, я не верю, что ты хотел того, что случилось... ты хороший парень... Может, я смогу с тобой поговорить обо всем этом.
Je m'dis : voilà un garçon que j'ai fréquenté un moment et même si c'est vrai que ça n'a pas été aussi loin qu'il l'espérait, c'est toujours un mec bien, ça reste quelqu'un à qui je peux parler d'ces choses-là.
Большое спасибо, за то, что поддерживали Металлику в самые трудные и хорошие времена.
Merci beaucoup de soutenir Metallica dans les bons et les mauvais moments.
- Хорошие времена.
- Belle époque.
Хорошие времена.
Tu es jeune. Ce sont tes meilleures années.
Да, хорошие времена
Oui, on s'éclate.
А прошлой ночью, пока ты... отсутствовал... оох, хорошие времена.
et la nuit dernière, pendant que tu étais... sorti... oh, de bons moments.
В хорошие времена они были не разлей вода.
C'était autre chose au début. Il y avait entre eux une alchimie et une passion intenses.
Но хорошие времена не будут продолжаться.
Mais ces bons moments seront de courte durée.
Хорошие времена для львов и ориксов очень коротки, но эти короткие моменты делают возможным жизнь в пустыне в течение остального времени года.
Pour les lions et les oryx, l'abondance ne dure pas. Mais ces instants éphémères rendent possible la vie dans le désert à longueur d'année.
Нет больше других видов на планете, которые реагировали так быстро и поразительно на хорошие времена как пустынная саранча.
Aucune autre espèce sur terre ne répond plus rapidement et avec plus d'enthousiasme à la fertilité que le criquet pèlerin.
В смысле, сейчас бабушка проходит через хорошие времена.
Par chance, elle est dans une bonne période.
Эти дилеры приходят и обещают хорошие времена надолго.
Ces dealers arrivent, promettant que ces bonnes choses durent indéfiniment.
Хорошие времена возвращаются.
Aujourd'hui, les moments paisibles sont de retour.
Мы спасали жизни вместе. Это были хорошие времена.
On sauve des vies ensemble, on passe de bons moments.
Хорошие времена.
C'était le bon vieux temps.
- Хорошие времена. - Да.
- C'était le bon vieux temps.
Хорошие времена - мы тогда были сутенерами, Норбит.
Le bon vieux temps, quoi! Quand on était macs.
( май 2007 ) Но в хорошие времена просто невозможно от него избавиться.
Mais quand les temps sont bons, il est impossible de s'en débarrasser.
Нашей благодраностью будет клятва оставаться с Вами... в хорошие и плохие времена... чего бы это не стоило!
Nos remerciements c'est le vœu de tenir avec vous... dans les bons et les mauvais jours... advienne que pourra!
Хорошие были времена.
- C'était le bon temps.
Мой племянник. Хорошие были времена!
Quelle belle époque!
Хорошие были времена!
Le voilà le général Elias, il m'a donné une médaille.
ЭТО БЫЛО ВО ВРЕМЕНА ГЕОРГА lll, КОГДА ВСЕ ЭТИ ПЕРСОНАЖИ ЖИЛИ И ССОРИЛИСЬ ; ХОРОШИЕ ИЛИ ПЛОХИЕ,
Ces personnages vécurent sous le règne de George III.
Пусть хорошие времена настанут.
Que commence le bon temps.
Но хорошие времена не могут длиться вечно.
Mais la bonne époque ne pouvait pas durer éternellement.
Тебя ждут тяжёлые времена. Но, как ни странно, они породят хорошие поступки.
Tu auras des moments durs, tu seras d'autant plus sensible aux petites choses.
Похоже, времена были хорошие.
Ça devait être le bon moment.
Будь то в хорошие времена или плохие, веселые или грустные.
Que les temps soient durs ou faciles Gais ou bien tristes
Да, слово Божье, которое, позвольте заметить приносят хорошие деньги в эти смутные времена.
Oui, la parole de Dieu. Et il y a de l'argent à faire en ces temps de malheur.
- Бизнес требует уволить ее....... в хорошие или плохие времена, мисс Липп.
- Les affaires nous diraient... de la licencier quoi qu'il arrive. On ne l'a pas fait.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]