Хоть как tradutor Francês
1,765 parallel translation
Господи, хоть какая-то отрада, после того, как я всю жизнь провела с тобой!
Bon dieu, c'est un choc, après avoir vécu toute ma vie avec toi!
Мы должны вернуть Кристофа и если есть хоть какой-нибудь способ вернуть его живым, на сколько долго бы это ни было, я знаю, Донован будет рад иметь возможность как следует попрощаться.
On doit ramener Christoph. Si possible vivant, pour le temps qu'il pourra. Je sais que Donovan aimerait pouvoir faire ses adieux.
Знаешь, я так долго пытался найти слова, чтобы хоть как-то загладить свою вину.
Tu sais, j'ai essayé de comprendre et de réfléchir ce que je pourrais te dire pour justifier ce que j'ai fait, la façon dont je suis parti.
С Маламудом вы хоть как-то тянули лямку, люди приходили ради него.
Avec Malamud, tu te débrouillais. Les gens venaient pour lui.
Не вздумайте хоть как-то ей навредить.
En aucun cas, vous ne devez lui faire de mal.
По-твоему, злиться на своего мужа из-за того, что он не кричит на тебя хоть как-то близко к здравому смыслу?
Ne me dis pas qu'être fâchée contre son mari parce qu'il ne te cries pas après est un tant soit peu rationel.
Реагируй хоть как-нибудь!
Révolte-toi.
С вами свяжутся, как только всплывет хоть какая то информация.
Je communiquerai de nouveau avec vous quand j'en saurai plus.
Если вы хоть на секунду решили, что Питер мне хоть как-то небезразличен, то вы так же доверчивы, как и он.
Si vous pensez que je tenais, ne serait-ce qu'un peu, à Peter, vous êtes aussi naïf que lui.
В таких делах любого, кто хоть как-то причастен, ждут неприятности.
Tout complice de ce meurtre aura affaire à la justice.
Потому что если вы не полностью поняли хоть какой-то пункт этого соглашения, и если нарушите правила, то вас как грязную тряпку выбросят из Программы.
Si vous avez le moindre doute, même sur un petit détail de ce contrat, et si vous ne le respectez pas à la lettre, vous serez viré illico.
Были ли они в состоянии хоть как-то помочь?
- Elles contribuent?
Думаю, тебе нужно поверить в то, что из всего этого может получится нечто хорошее. Это тебя хоть как-то сберегло бы.
Je crois que tu as besoin de croire que quelque chose de bien pourrait ressortir de tout ça qui te sauverait.
Ты хоть представляешь, как приятно это звучит?
Tu sais que c'est super gentil?
Вы хоть понимаете, как подобный разговор отразится на нашей жизни?
Comprenez-vous ce qu'un truc comme ça pourrait faire à nos vies? À ma carrière?
Ты хоть представляешь как я себя из-за всего этого чувствую?
Tu as une idée de ce que ça me fait?
Хоть раз в своей никчемной жизни ты собираешься драться как благородный человек, хорошо.
Tu veux te battre comme un mec honorable une fois dans ta misérable vie, bien.
Ты хоть представляешь, как он убивался? И до сих пор убивается?
Est ce que tu as la moindre idée à quel point il a souffert, et continue à souffrir?
Ты хоть понимаешь, как сильно я сожалею о том, что сделал?
Tu imagines à quel point j'aurai souhaité ne jamais faire ça?
Что за... Ты хоть представляешь, как я волнуюсь за тебя?
Tu as la moindre idée, de combien j'étais inquiet pour toi?
Ты хоть знаешь, как тяжело сейчас найти электронные лампы?
Tu sais combien c'est devenu difficile de trouver un tuyau d'aspirateur?
Ты хоть представляешь как это по-детски звучит?
! Savez vous à quel point ça sonne enfantin?
Не представляю, как можно прочитать её хоть раз.
C'était très ennuyeux. Vous plaisantez?
Вы хоть представляете, как часто с этих слов начинались самые ужасные катастрофы?
Tu te rends compte qu'on dirait le début d'un épisode de Casualty?
Как мне это поможет разобраться хоть с чем нибудь?
Quel rapport avec le reste?
Ты имеешь хоть малейшее понятие как при етом себя чувствуешь?
As-tu idée de ce qu'on ressent?
И я садилась, составляла список того, что нужно сделать, но к концу дня, я... я всё ещё сидела, стараясь понять как сделать хоть что-то.
Et je m'asseyais et je faisais une liste, mais à la fin de la journée, je... j'étais toujours assise là, en essayant de comprendre comment faire quoi que ce soit.
Ты хоть понимаешь как это вредно ребенку?
Tu réalises le mal que tu fais? - Arrête, s'il te plaît.
" ы хоть понимаешь, как по-идиотски это звучит?
Mais tu t'entends?
- И если ты об этом хоть заикнёшься Я тебя вскрою, как карпа.
Si vous ébruitez cet incident, je vous vide telle une carpe.
Ты хоть представляешь, как тяжело сейчас найти работу?
Tu trouveras pas d'autre boulot aussi facilement.
Ты хоть что-нибудь можешь выполнить как полагается!
Tu as encore échoué.
После того, как я уеду, и дело передадут кому-то ещё, а тебя отправят жезлом на улице махать, сможешь курить хоть с утра до ночи.
C'est la meilleure. Ils donneront l'affaire à un autre à mon départ. Tu feras la circulation.
Я не могу, хоть убей, выяснить, как... как выключить интеллектуальный ввод на моем телефоне.
Je ne peux pas, pour ma propre vie. trouver un moyen de... désactiver le T9 sur mon téléphone
Перед тем, как его осуждать, может, сначала хоть узнаешь его поближе.
- Si tu dois le juger, autant que tu saches de qui tu parles avant.
Ты хоть знаешь, как это вредно для слуха?
- Tu sais à quel point c'est mauvais? - Quoi?
Я могу представить как она улыбается хоть сейчас.
Je revois encore ce sourire.
Ты хоть представляешь, каково это, когда кто-то заваливается в твой дом, опускает тебя и ведет себя, как будто он тут хозяин?
As-tu la moindre idée de ce que c'est que d'avoir quelqu'un dans ta maison qui te traite comme si tu étais chez lui?
Гомер, ты хоть понимаешь, как тебе повезло?
Homer, tu sais à quel point tu es chanceux?
Если это всё здесь хорошо, и, несомненно, убирать мусор тоже хорошо, тогда хоть кто-нибудь, из этого святого собрания, пожалуйста, скажите мне, как соединяя хорошие вещи друг с другом мы сделаем их плохими?
Si ceci est une bonne chose, et la collecte des déchets est une bonne chose, qui peut me dire en quoi relier les deux sujets fait de l'un ou de l'autre une mauvaise chose?
Ты хоть представляешь, как тяжело бы тебе пришлось без меня?
Tu sais où tu serais sans moi?
Ты собираешь накачать себе пресс, как у вампира? Ты хоть понимаешь, что только что случилось?
- Tu comptes écrabouiller un vampire?
Скажи мне хоть что-то значащее, потому что я не знаю, как дальше быть.
Dis-moi quelque chose, qui veuille dire quelque chose. parce que là maintenant, je ne sais même pas comment me comporter.
Ты хоть знаешь, как водить?
Est-ce que tu sais au moins conduire?
Как что-либо из этого может дать хоть одно полезное заключение?
Comment comptez-vous arriver à une conclusion utile?
Ты хоть представляешь, как я себя чувствую?
Tu imagines ce que je peux ressentir?
Это торжественный вечер. Ты хоть представляешь, как ты всех вдохновляешь?
Il y a tant à célébrer, ce soir.
Как на счет имени боса? Хоть это знаешь?
- Tu le sais?
Как ты думаешь, эм, сколько стоит хоть один из этих домов?
Combien coûtent ces maisons? Celle-là?
И я лично проверяю каждый факт до того, как напечатать хоть слово.
Eh bien, si ça te fait plaisir, j'enverrai Fuller y jeter un ½ il.
Да называй себя хоть солнышком, хоть голубком. Как хочешь, приятель.
Tu peux bien te faire appeler Moonshine ou Twinkletoes...
хоть какие 52
хоть какая 81
хоть какое 49
хоть какой 46
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как твое имя 136
как твоё имя 83
хоть какая 81
хоть какое 49
хоть какой 46
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как твое имя 136
как твоё имя 83
как вы считаете 286
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771