Частицу tradutor Francês
65 parallel translation
Ќаша полици € не пон € ла, что очень важно было извлечь эту частицу дл € баллистического опыта.
La police n'a pas jugé utile de la prélever en vue des tests balistiques.
Она тебя любит, и ей хотелось, чтобы ты унес частицу ее самой!
Elle t'aime! Elle a voulu que tu emportes quelque chose d'elle.
Кроме того, на лодке атомные двигатели, мы сможем отслеживать ее, как радиоактивную частицу.
En outre, ce sous-marin nucléaire est repérable, comme tout traceur radioactif.
Мне хочется иметь частицу твоёй любви, которую ты даёшь Джонатану.
Je souhaiterais partager l'amour qui existe entre vous et Jonathan.
Когда человек лжёт, он убивает какую-то частицу мира.
Un homme qui ment assassine un peu notre monde.
Вернитесь, прежде, чем вы превратитесь в частицу этой коллекции, прежде, чем вы действительно состаритесь.
Récupère-le avant de devenir un de ces vieux machins. Avant de vieillir vraiment.
Я надеюсь, что Вы оставите частицу этого в Салеме.
Laissez-en un peu à Salem.
После всего того, что мы пережили вместе, я не хочу потерять его последнюю частицу.
Après tout ce qu'on a subi, je ne veux pas le perdre maintenant.
Вторжение Доминиона в Альфа квадрант затронет каждую частицу Кардассии в не меньшей степени, чем затронет и нас.
Une invasion du Dominion affectera Cardassia autant qu'elle nous affectera.
Я лишь живу по заветам Перриша - ищу капельку восторга, частицу безумия - все то, без чего не имеет смысла жить.
Je vis selon les critères Parrish. Je cherche "l'enthousiasme"... "le frisson sans lequel la vie ne vaut pas la peine d'être vécue."
Решив свести счёты с жизнью, Уоррен Шталь унёс с собой частицу нас с вами.
En se suicidant, Warren Stahl nous a privés...
Киттеракт сумел синтезировать единственную частицу Омега молекулы, но она просуществовала всего долю секунды и дестабилизировалась.
Ketteract réussit à synthétiser une particule de la molécule Oméga. Mais elle ne resta stable qu'une fraction de seconde.
Каждый получит частицу её!
Un bout d'elle!
Всегда вкладывать частицу себя в то что ты делаешь...
Met toujours un peu de toi-même dans chaque travail que tu fais.
Поэтому он и послал тебе частицу сокровища.
C'est pour ça qu'il t'a envoyé une des pièces du trésor.
Ты не можешь убить кого-то, не убив при этом частицу себя.
Quand on tue quelqu'un, on tue une partie de soi.
То есть, каждое слово что говорила мне мама об этом человеке, было ложью, но я осознаю, что обманывал себя считая правдой каждую частицу представленной мне информации от человека, который пытается меня защитить.
de vérifier, mais je dirais que le crystal des billets est le même que celui de DJ Mount. Je dirais qu'Eve était avec Mount quand il a été tué. Vous en dites quoi?
взаимное уничтожение остановилось оставив одну частицу.
Si on reprend ce que tu as dit hormis les 999 999 999 particules d'anti-matière assemblées, une anti-particule s'est détruite indépendamment.
* Каждый раз, когда ты уходишь или убегаешь * Ты забираешь частицу меня с собой * И каждый раз, когда ты уходишь или убегаешь,
* Chaque fois que tu pars ou t'enfuis * * tu emmènes une part de moi * * et chaque fois que tu pars ou t'enfuis * * tu emmènes une part de moi *
Я всего лишь запечатлел частицу себя в этом алмазе.
J'ai juste gravé un peu de moi dans ce diamant. Tout comme... tu t'es gravée... en moi.
- хотя бы частицу нашей дружбы. - Так у тебя, у меня и Аманды будет свидание?
Alors toi, moi et Amanda, on sort ensemble?
Причем каждый раз они встречаются в одном и том же месте, раз в 2 года гравитация Мимаса будет притягивать эту частицу.
Ils se retrouvent à la même place ce qui veut dire que cette particule sera tirée ou pousser par la gravité de Mimas tous les deux orbites.
Ты думаешь, что сможешь вернуть частицу того дня?
Tu pensais que tu pourrais retrouver une partie de cette journée?
Я думаю, что нашел частицу.
Je pense que j'ai trouvé une particule.
Он, видать, припрятал частицу настоящего Дика Романа.
Il doit avoir gardé un morceau du Dick Roman original quelque part.
Я нашел ( нашел ) частицу застрявшую спереди четвертого грудного позвонка
Il y a une particule coincée sur l'aspect antérieur de T4.
Понять... частицу того, что вы значите для мира.
Comprendre même une fraction du sens de votre existence.
Так, чувствуя вину и только маленькую частицу свободы, в следующее воскресение, мы прокрались, чтобы попытать счастья в церкви Дэйва.
Nous sentant coupables, mais un peu libérés, nous allions, le dimanche suivant, à l'église de Dave.
Пенни забыла добавить частицу "бы".
Penny a oublié d'utiliser le conditionnel
Всё, что они делают, это передают боль, частицу тебе, частицу своей семье.
Tout ce qu'ils font, c'est transmettre la douleur, un petit peu à toi, un petit peu à la famille.
Лев своей лапой убирает частицу "не" и меняет девиз на "Возможности безграничны".
La patte d'un lion s'étend et détruit le mot Nec, en laissant derrière les mots,
'Когда мы покидаем места, где жили,''мы оставляем там частицу самого себя.'
On laisse quelque chose de soi-même après notre départ.
'Когда мы покидаем места, где мы жили, мы оставляем там частицу себя.'
On laisse quelque chose derrière soi quand on quitte un lieu.
Потому что он чествовал каждую их частицу.
Il voulait les honorer entièrement.
Потому что он чествовал каждую их частицу.
Il voulait entièrement les honorer.
Я хочу обрести недостающую частицу себя.
Je veux juste retrouver une partie de moi-même.
Как будто потерял частицу себя.
Je me suis senti comme si tu perdais une part de toi-même.
Каждый раз, занимаясь сексом, ты отдаешь маленькую частицу сердца, И ты отдаешь их слишком много раз, и... Ничего не остается
À chaque fois que tu couches, tu laisses un morceau de ton cœur, et tu t'en sépares trop de fois et... il ne reste rien et tu as perdu chez toi la partie la plus importante.
Это как... если я не могу использовать частицу этой... как сказать... звездной пыли, и сделать из этого что-нибудь стоящее, тогда...
Vous savez, si je ne peux pas prendre un peu de, vous savez... un peu de poussière d'étoile, et faire quelque chose de vrai ici bas,
Я буду опираться на каждую частицу силы, чтобы защитить моих товарищей и нашу миссию ".
"J'irai puiser au fin fond de mon énergie pour protéger mes camarades et accomplir notre mission."
Ты думаешь если мы видим одни и те же сны и заботимся о Стефане, мы похожи но это не так я дорожу своей человечностью и это пожалуй главная причина по которой ты жива тебе дан шанс найти хотя бы частицу
Tu penses que parce qu'on a partagé les même rêves et qu'on se soucie de Stefan, on est pareil, mais on n'est pas pareil. Je tiens à mon humanité, voilà pourquoi je t'ai laissé vivre, pour te laisser une chance de trouver la part d'humanité enfuie sous 500 ans de mauvais comportement.
Они среагировали на неизвестную науке частицу.
C'était dû à la présence d'une toute nouvelle forme de particule.
Он открыл эту частицу.
Il en a fait la découverte.
Он научно доказал, что относимое к миру оккультизма на самом деле - результат воздействия элементарной частицы. Используя эту частицу, профессор Мацусима открыл портал связи с будущим 100 лет спустя.
Ces particules ont été prouvé scientifiquement. il a ouvert une porte de communication vers 100 ans en avant.
Я мог почувствовать частицу- - моего папы, тоже.
Je pouvais aussi sentir la présence de mon père.
Еще не придуман эксперимент, которые заставил бы частицу двигаться со скоростью света.
Aucune expérience à ce jour n'a surpassé la vitesse de la lumière.
Каждый волосок, каждый кусочек пластика, каждый обрезок ногтя, каждую частицу кожи нужно проверить.
Nous devons analyser chaque mèche de cheveux, chaque morceau de plastique, chaque morceau d'ongle, et chaque morceau de peau.
Эта башня направляет энергию через тахион, частицу, которая движется намного быстрее света.
Cette tour diffuse de l'énergie à tachyons, des particules bien plus rapides que la lumière.
ты хочешь частицу меня?
Tu veux une part de moi?
Хавьер оставил не только своё искусство, но и частицу себя.
Javier n'a pas seulement laissé son art de coté Il a laissé une partie de lui même.
Частицу твоего "живого романа" если ты разрешишь мне прочитать дневник Лоры.
Et vous me laissez lire le journal de Laura.