English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Человеком

Человеком tradutor Francês

9,724 parallel translation
А переливание должно совершаться человеком, который в этом разбирается.
Et la transfusion doit être faite par quelqu'un qui sait ce qu'il fait.
Ллойд был замечательным человеком.
Lloyd était un homme merveilleux.
В твоем настоящем, все свалено в твоей спальне предприимчивым молодым человеком, которого я встретил на парковке.
Dans votre présent, tout a été entassé dans la chambre par un audacieux jeune homme que j'ai rencontré sur le parking de Brico Dépôt.
И, если верить записям, то убив Альфу, каждый, кто был обращен, снова станет человеком.
Selon mes sources, si vous tuez l'alpha.
Проклял меня прожить остаток жизни человеком второго сорта, хотя я был первенцем.
Tu m'as condamné à vivre le reste de ma vie comme une paria, en dépit d'être ton fils aîné.
Видишь, вот каково это, быть уверенным человеком.
C'est ça d'être sûr de soi.
– Когда я был молодым человеком, приехавшим в Голливуд, я присоединился к некой церкви... для актёров.
Quand j'étais plus jeune, arrivant à Hollywood, j'ai rejoint une certaine église... pour acteurs.
Основа была обнародована Рэймондом Реддингтоном. человеком без морали и совести, и уж точно не заслуживающим доверие.
Le Fulcrum a été dévoilé par Raymond Reddington, un homme sans morale, sans conscience, et surtout sans aucune crédibilité.
≈ сли... ты чему и научил мен € за долгие годы, так это тому, что дл € того, чтобы люди услышали то, что нужно, это должно быть сказано нужным человеком в нужное врем €.
Si vous m'avez enseigné une chose au fil des ans, c'est qu'avec le bon visage pour dire les bonnes choses, le public l'entend de la bonne façon.
И как же найти способ поговорить с человеком, который сможет опознать убийцу?
Y a-t-il un moyen pour parler à l'homme qui peut identifier votre tueur?
Хуже всего, что это проделывали над ещё живым человеком.
Le pire est que ça a été fait quand il était encore vivant.
Видите, будь вы человеком азартным, вы бы поняли "сейчас" всегда лучше, чем "потом".
Voyez-vous, si vous étiez un parieur, vous comprendriez que le présent l'emporte toujours sur le futur.
Это не было человеком.
Elle n'était plus humaine.
У нас тут пара дамочек нервничает. Хотят поговорить со своим человеком.
Nous avons ici un duo nerveux qui veut parler avec notre ressource.
Тебе нравится быть человеком
Vous aimez être humain.
Он был человеком, который полагался на друзей и хотел, чтобы на него могли полагаться другие...
Il était un homme qui se penchait sur ses amis et il voulait être un homme d'autres pourraient se pencher sur...
Но, я вам говорю, как только он надел ту маску, словно стал совсем другим человеком.
Mais je vous dis, qu'au moment où il a mis ce masque, c'est comme s'il était devenu une autre personne.
Построить связь с человеком, который держит тебя в заложниках?
Créer un lien avec le preneur d'otage?
Знаешь, когда при встрече с человеком у тебя возникает этот трепет... эта эта лихорадка, и тебе кажется, что ты его уже знаешь. и человек тебя знает и ты думаешь,
Tu sais, quand tu rencontres quelqu'un et que tu as ces palpitations... ces sensations et tu as l'impression que tu la connais et qu'elle te connait et tu penses,
Он будет хорошим человеком.
Il sera un homme bon.
Мы полагаем, Бауэрс установил контакт с этим человеком, но был убит, прежде чем мы смогли этим воспользоваться.
On pense que Bowers a pris contact avec lui, mais il a été tué avant qu'on ait l'info.
Она могла быть здесь с другим человеком.
Elle a pu venir accompagnée.
Сочувствуем. Он был хорошим человеком.
- C'était quelqu'un de bien.
Майк Айкерсон был готов выйти в мир трезвым человеком.
Mike Ikerson était près pour faire face au monde en homme sobre.
- Хасан. - Черный ход с вашим человеком...
Cette porte où est votre homme...
Он был хорошим человеком и ценным членом нашей лиги.
C'était un bon gars et un membre de valeur de notre ligue.
В смысле, ему нравилось вести себя, как-будто у него нет эмоций, но все равно наполовину был человеком.
Je veux dire, il aimait à agir comme il avait pas d'émotions, mais il était encore à moitié humaine.
Люди тут говорят, что вы подались к триаде, но мама говорит, что вы завязали, стали человеком, несмотря на смерть отца и все такое.
Les gens par ici racontent que vous étiez de la triade, mais ma mère disait que vous étiez réglo, vous vous êtes construit tout seul, même après le départ de votre père.
И да, ты всегда был азартным человеком.
Oui, et vous avez toujours été un joueur.
"Стремление к науке заставляет нас игнорировать правила, установленные человеком."
"La poursuite de la science nous appelle d'ignorer les règles fixées par l'homme" "
Я была последним человеком, с которым она говорила.
Je suis la dernière personne elle a parlé à.
И прежде, чем ты это поймешь, ты уже станешь тем храбрым человеком, так что я просто пытаюсь подготовить тебя, потому что тебе придется ответить на самый главный вопрос жизни.
Avant que tu le saches, tu seras devenu un homme. donc j'essaie juste de t'y préparer parce qu'ensuite, tu vas devoir répondre à la grande question de la vie.
Каким человеком ты хочешь быть?
Quel genre d'homme vas-tu être?
Ты однажды сказал мне, что я должен решить, каким человеком хочу стать.
Tu m'as dit une fois que je devais décider quel genre d'homme je voulais être.
Ну, если бы все было иначе, а не так, как было, я бы никогда не стал тем человеком, которым я всегда хотел быть.
Pour quoi? Si tu n'avais pas fait ce que tu m'as fait, je ne serais jamais devenu l'homme que j'ai toujours voulu être.
Каким человеком ты хочешь быть?
Quel genre d'homme veux-tu être?
Я слышал, что на этих сайтах, когда ты думаешь, что переписываешься с кем-то, это иногда оказывается компьютерная программа, притворяющаяся человеком.
J'ai entendu dire que sur certains sites, quand tu crois parler avec quelqu'un, c'est souvent un programme informatique qui se fait passer pour une vraie personne.
Никто не справляется лучше, притворяясь человеком, чем я.
Personne n'est plus doué à se faire passer pour une vraie personne que moi.
"Я стану человеком, который поможет другим встать на верный путь."
"Je vais être le mec qui aide les autres à se relever."
И боже, это делает вас самым счастливым человеком... Магазином... В мире.
Et ça vous rend la personne la plus chanceuse... des magasins au monde.
Он улыбается, шутит, и вы будете считать его нормальным человеком, пока он не взорвется в момент, когда вы меньше всего этого ожидаете.
Il sourit, plaisante, vous amène à penser avoir affaire à une personne normale, puis il explose au moment le plus inattendu.
Манипулируйте человеком, который считывает данные.
Je manipule la personne qui lit les données.
Оливия укладывается в схему, замужем за успешным человеком со связями.
Olivia a l'air de correspondre au profil, se mariant avec un époux brillant.
Я не знал Пэрриса лично, но мне докладывали, что он был хорошим человеком.
Je ne connaissais pas Parris personnellement, mais apparemment, c'était quelqu'un de bien.
Он был очень хорошим человеком.
C'était un homme très bien.
Ты всё ещё можешь выйти отсюда свободным человеком.
Tu peux toujours sortir d'ici en tant qu'homme libre.
вы близки с человеком, похожим на этих людей.
Vous êtes vraiment proche de quelqu'un qui correspond au profil.
Знаешь, тебе не нужно голодать, чтобы быть хорошим человеком.
Pas besoin d'être pauvre pour être quelqu'un de bien.
Нельзя так поступать с любимым человеком.
C'est horrible de dire cela à la personne qu'on aime.
Меня волнует. Потому что меня волнует моё мнение о себе, и мне хочется быть хорошим человеком.
Moi, je m'en soucie car je me préoccupe de ce que moi pense et moi veut que moi soit une bonne personne.
Решаю, каким человеком хочу быть.
Je décide quel genre d'homme j'ai envie d'être.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]