English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Человеку

Человеку tradutor Francês

3,909 parallel translation
"Да, вы симпатичная, но можете ли вы сломать человеку шею?"
"Oui, vous êtes jolie, mais pouvez-vous briser la nuque d'un homme?"
Полагаю, мы обе пришли к одному человеку.
J'imagine que nous venons voir la même personne.
Он скажет что-то не тому человеку и его из-за этого побьют.
Il va dire quelque chose à la mauvaise personne et se faire frapper.
Этому человеку честно
Cette personne. Oui, je veux faire confiance à cette personne, honnêtement.
Мы точно можем доверять такому человеку?
Pouvons-nous lui faire confiance?
Поэтому, надеясь, что он меня не узнает, я пошел к одному человеку, от которого который мог меня всему научить.
Donc, espérant qu'il ne me reconnaîtrait pas, Je suis allé voir la seule personne qui pouvait tout m'apprendre.
И человеку, которого я хотел бы в сыновья, Кевину Боллу, я оставляю мой любимый бар Алиби.
Et à l'homme, dont j'aurais voulu qu'il soit né mon fils, Kevin Ball, Je lui lègue mon bien aimé Alibi.
Мы оба знаем, что ты никогда не сможешь доверять человеку вроде него.
On sait tous les deux que tu ne pourras jamais faire confiance à cet homme.
Я иду к человеку, чтобы разобраться с корпоративными вопросами
Je suis l'homme de main pour ce genre de problèmes.
Я знаю, Вы дали этому человеку свободу действий, но он переступил черту
Je sais que vous lui avez laissé une certaine latitude, mais il dépasse les bornes.
О`кей, я признаю, у меня есть проблема. Но я же рассказал только одному человеку.
J'avoue, c'est plus fort que moi.
Спроси, звонил ли я ужасному снежному человеку.
Demande moi si l⠀ ™ abominable Homme des Neiges a appelé.
Ты звонил снежному человеку?
Est ce que l'abominable Homme des Neiges a appelé?
Человеку с хорошей работой и семьей есть для чего жить, так?
Un homme avec un bon boulot et une famille a beaucoup de raisons de vivre, non?
Вы когда-нибудь наносили физический ущерб другому человеку?
Avez-vous déjà blessé quelqu'un?
Он говорит, что он расскажет только одному человеку.
il a dit qu'il parlerait, mais à une seule personne.
Телеграмма человеку с похмельем?
Un télégramme pour La Gueule de Bois.
И ты поверил этому человеку прежде, чем поверил собственному сердцу?
Et tu as cru ce type avant de croire ton propre coeur?
Одно вы должны человеку, чье сердце искромсали, потому что не знали, что делаете, точно также должны извинения этой девушке, которая лежит на столе, теряя кровь, потому что не знаете как сделать простой узел.
Tu en dois à l'homme dont tu as abîmé le cœur car tu ne savais pas ce que tu faisais, tout comme tu dois des excuses à cette fille, qui est allongée sur cette table, perdant du sang, car tu ne sais pas faire un noeud basique.
Хочешь сделать что-то полезное, так помоги человеку-коту.
Si tu veux faire quelque chose d'utile, occupe-toi de l'homme chat.
Что если я совершила самую большую ошибку всей жизни, и позволила подходящему человеку уйти навсегда?
Et si j'avais fais la plus grosse erreur de ma vie, et laisser le bon partir pour toujours?
Конечно, человеку вашего статуса и скромных средств стоило бы заняться торговлей.
Bien sûr, une personne comme vous aux moyens modestes doit avoir un métier.
Никогда так не подкрадывайся к работающему человеку.
Ne vous faufilez jamais derrière un homme comme ça.
Нет я думаю, что мне не стоит напоминать тебе, сынок, что ты угрожаешь тому же человеку который еще вчера был твоим спасителем
Dois-je vous rappeler, fils, que vous gênez le même homme qui hier encore était votre sauveur?
Знаете, клятва, которую я писала, была человеку, которого я потеряла шесть лет назад.
Les voeux que j'ai écris, étaient destinés à l'homme que j'ai perdu il y a six ans.
Или будем убивать по одному человеку каждые 30 минут.
Ou on tue l'un d'entre eux toutes les 30 minutes.
Что если я совершила самую большую ошибку всей жизни и позволила подходящему человеку уйти навсегда?
Et si j'avais fait la plus grosse erreur de ma vie en laissant partir le bon?
Отомстив человеку, который давал против тебя показания, ты ничего не изменишь.
Se venger du mec qui a témoigné contre toi ne changera rien.
Как я могу верить человеку, который больше не верит в любовь?
Je me méfie, vous ne croyez plus à l'amour.
Гольф и Дельта : Высадите по одному пешему человеку, чтобы установить наблюдение в Ботаническом Саду.
Golf et Delta, déposez deux hommes à pied pour couvrir les jardins.
Это какая буржуазная чушь, какое влияние родителей, учителей, церкви, полиции должно быть, чтобы ухитриться сделать тебя неспособным раскроить череп другому человеку, даже ради спасения собственной сестры?
Quelle absurdité bourgeoise, l'influence des parents, des professeurs, de l'église, des policiers s'arrangent pour vous rendre incapable de broyer le crâne d'un autre homme, même pour sauver votre soeur.
Зря мы доверили нашу страну этому человеку.
Nous n'aurions jamais dû mettre cet homme à la Maison Blanche.
Ну если человеку надо - значит, пусть идёт.
Et bien, si un homme doit y aller, il doit y aller, c'est comme ça.
Базиль говорил с мэром, и мы должны предоставить его человеку доступ к расследованию.
Balsille est pote avec le maire, alors on est supposés laisser ce gars accéder à l'enquête.
Если он отвалит 2 миллиона налом человеку или людям, которые её похитили, он получит её назад.
S'il balance plus de deux millions à celui ou ceux qui l'ont enlevée, on la lui rendra.
Мисс Кушинг, этому человеку удалось убедить Гордона и полицию в том, что он похитил вас.
Cet homme... a réussi à convaincre Gordon et la police qu'il vous avait kidnappée.
Ты можешь представить время и усилия, которые потребуются одному человеку, чтобы найти её или его "ушного близнеца"?
Pouvez-vous imaginer le temps qu'il faudrait à quelqu'un pour trouver sa jumelle d'oreilles?
Ты разбил человеку лицо.
Vous avez explosé la pommette d'un homme.
Ни одному человеку не пожелаю хоронить бабушку.
Personne ne devrais avoir a enterré un grand parent.
Я не представляю, как, наверное, тяжело было человеку с вашими талантами так долго оставаться в тени.
Je n'arrive pas à imaginer à quel point il a dû être difficile pour quelqu'un avec votre talent de rester caché aussi longtemps.
Нет, послушай, ты... Каким надо быть монстром, чтобы поставить свои интересы выше того, чтобы сказать другому человеку, что он инфицирован паразитами?
Non, écoute, tu... quel genre de monstre fait passer son propre intérêt avant celui de dire à un autre être humain quand il va bientôt avoir une infection parasitaire?
Вместо этого стали подопытными кроликами, а все потому, что обратились не к тому человеку за ответами.
Mais au contraire, ils sont devenus des cobayes, tout ça parce qu'elles ont cherché des réponses auprès de la mauvaise personne.
- Должно быть, потому что это принадлежит тому человеку, кого я ищу, да?
- Bien sûr que non, car elle appartient à la personne que je recherche, n'est-ce pas?
Что бы не было в крови Люка, сейчас оно введено другому человеку.
Ce qu'il y avait dans le sang de Luke a été injecté dans un autre.
Этому человеку нужно ехать дальше.
Cet homme doit être emmené.
Этому человеку нужно ответить на несколько вопросов, а потом может ехать.
Il doit répondre à des questions, puis il partira.
Думай об этом, как о бешенстве, передающемся от человека к человеку.
Vois ça comme la rage qui se transmettrait d'homme à homme.
Дайте высказаться мертвому человеку.
Laissez le mort parler.
А потом он как-то обеспечил передачу вируса от человека к человеку.
Et après ça, il a facilité la transmission d'humain à humain.
Ты спас человеку жизнь, Винсент.
Tu as sauvé la vie d'un homme, Vincent.
Когда человеку приходится долго и беспросветно работать, у него нет возможности шлифовать навыки общения с клиентами.
Après tout ce temps dans le noir, l'accueil des clients, c'est pas son fort.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]