Что лучше для меня tradutor Francês
141 parallel translation
Да откуда тебе знать, что лучше для меня? Ты понятия не имеешь, через что я прошёл!
Vous n'avez pas la moindre idée de ce que j'ai vécu!
Я знаю, ты не думаешь о том, Что лучше для меня, но... В Риме, Я стану главным компаньоном в фирме.
Ecoute, je sais que tu te fiches de ce qui est mieux pour moi, mais à Rome, je serais associée principale de la compagnie.
Ты знаешь, что лучше для меня и для нас.
Tu sais ce qui est bon pour moi et pour nous.
Может быть, я знаю, что лучше для меня.
Peut être que je sais ce qui est bon pour moi.
— Это не только ради того, что лучше для меня, Майкл.
Je ne fais pas juste ce qu'il y a de mieux pour moi, Michael.
Я должна сделать то, что лучше для меня, и это Юридическая Школа.
Je dois faire le bon choix pour moi, et c'est aller en école de Droit.
- Я знаю, что для меня лучше.
Je sais ce qui est mieux pour moi.
Он говорит, что так будет лучше для меня.
Il dit que ça sera mieux pour moi.
Я закончил свою работу бумажного солдата, а если это единственное, что у вас есть для меня, то я думаю, нам лучше расстаться.
J'en ai terminé avec la paperasserie, et puisque c'est tout ce que j'ai le droit de faire, ce sera mieux pour tout le monde si je pars.
Но всё-таки это было странно, потому что такой дядя-коммунист для меня был ничем не лучше любого другого военного преступника.
Mais c'est quand même bizarre, car cet oncle du parti communiste, il m'est apparu comme un criminel de guerre.
Я пытаюсь это в голове для себя уложить, И мне кажется, что тебе лучше меня назад в отель отвезти, и я бы может материал закончил, как обещал.
Je crois que tu devrais me ramener à l'hôtel. Je pondrai l'histoire.
Формально у меня нет никакого опыта. Я думаю что лучше подойду для импровизации или чего-то такого...
Je n'ai pas eu de formation, mais l'improvisation me plairait bien.
Я понимаю, что чувствовал мой отец, делая то, что он сделал, но его желания не обязательно должны быть главенствующими. Меня больше заботит то, что же будет лучше для нее.
Je comprends l'opinion de mon père, mais ses voeux ne sont pas forcément prédominants.
типа продюссирования... записи, всего подобного... гораздо лучше, чем это делаю я, они имели бы оборудование получше. Но всё же, единственный способ сделать что-нибудь хорошо... в том, чтобы делать это всё время. Итак, это пожизненная обязанность для меня.
- produire, enregistrer, etc. - beaucoup mieux que moi, avec du meilleur matos, mais quand même, le seul moyen de devenir bon, c'est de pratiquer, donc je m'acquitterai de cette corvée à vie!
Я действительно думаю, что для меня будет лучше побыть какое-то время... одному.
Ça me fera du bien d'être un peu seul, indépendant...
Они не представляют, что для меня лучше.
Ils n'en ont que faire.
То, что Донна попалась, для меня даже лучше, ведь сейчас ей придется осознать, какой Кейси козел.
Le fait que Donna se fasse prendre est une bonne chose pour moi... parce qu'elle va maintenant réaliser à quel point Casey est un débile.
Я считала : "Папа лучше знает, что для меня лучше".
J'ai pensé que mon père savait ce qui était bon pour moi. Je n'ai rien pensé de plus.
То, что для меня лучше.
Fais quelque chose qui est mieux pour moi.
Наверное, жестоко предполагать, но когда-нибудь семейство Буш может проснуться утром и подумать о том, что лучше для арабов, а не что лучше для тебя или меня?
Est-il impoli de suggérer qu'en se levant le matin, les Bush pensent d'abord aux intérêts des Saoudiens avant de penser aux vôtres, ou aux miens?
Мне не нужно, чтобы кто-то решал, что для меня лучше.
Je n'ai pas besoin d'être maternée.
Мой папа говорит, что для меня будет лучше скрывать мое лицо.
Mon papa dit que c'est mieux pour moi de me cacher le visage.
Мистер Буллок, я не стану вас осуждать, если вы считаете, что уход из лагеря и переселение семьи будет лучше для меня и для тех, из-за кого мы расстались.
M. Bullock... Si vous pensez que le changement de ma condition et la convenance vis à vis d'autres personnes, qui a été la raison de notre séparation, vous impose de quitter le camp et d'emmener votre famille avec vous, je ne jugerai pas votre décision.
Для прессы хочу отметить, что лучше снимать меня справа.
Pour les membres de la presse, je voudrais signaler que mon meilleur côté est le droit.
Эй, а я не думаю, что так будет лучше для меня.
Je ne crois pas que ce soit mieux pour moi.
После того, как мне вежливо было сказано, что для всех заинтересованных сторон будет лучше, если меня больше не будет в команде по плаванию.
Le maître est dans le nouveau "Carré VIP" Sur invitation uniquement.
Потому что делаю то, что лучше для неё, а не для меня.
Si je reste ici, je pourrais jamais passer à autre chose.
Да, ну, меня не оставляет чувство, что это задание лучше подошло бы для команды низшего эшелона.
C'est une mission.
Поэтому лучше не рассказывай ему о том, что я тебе говорила, это будет унизительно для меня.
Alors ne lui dis pas ce que j'ai dit ou je serai humiliée.
Ты - всё, что у меня осталось. Я буду самой лучшей мамой для тебя.
Tu es tout ce qui me reste et je serai aussi bonne mère que possible.
То, что хорошо для меня то лучше всего для тебя.
Ce qui est bon pour moi est toujours le mieux pour toi.
Я пытаюсь... сделать то, что для меня лучше сейчас. У меня были проблемы личного плана.
J'essaie de... faire ce qui est mieux pour moi actuellement.
Вы что, моя мать? Потому что она знает, что для меня лучше.
parce qu'elle sait ce qui est bon pour moi.
Так будет лучше для нас обоих, поверь, потому что если ты не согласишься, парень, это будет означать много бумажной работы для меня, и тёмная маленькая комнатка для тебя.
C'est le mieux pour tous les deux, parce que si tu n'acceptes pas, mec, c'est beaucoup de paperasses pour moi et une petite pièce sombre pour toi.
Кстати, у меня для тебя есть особо важное поручение, так что лучше соглашайся на него, хотя ты и должен.
J'ai une mission d'aspirant très spéciale pour toi. si tu l'acceptes, et t'as pas le choix.
Пожалуйста, просто уходи! В следующий раз, когда мы встретимся, тебе лучше иметь при себе что-то для меня.
La prochaine fois, t'as intérêt à avoir quelque chose.
Очень плохо. Мои родители знают, что для меня лучше, и они всегда все делают из лучших побуждений, а я их не слушала.
Mes parents savent ce qui est bien pour moi, et ils tiennent mes intérêts à cœur, et je les ai pas écoutés.
Я чувствую, что для меня лучше будет если я проведу ночь на диване.
Je sens que ça serait mieux pour moi... si je passais la nuit sur le canapé.
- Мда. Она поняла, что для меня так будет лучше.
Elle a compris ce qui était le mieux pour moi.
Ну... что бы не случилось, для меня это лучше смерти.
Mais... quoi qu'il arrive, je préfère vivre.
А вы, кто вы такая, чтобы говорить мне что для меня лучше?
Qui êtes-vous pour décider de ce qui est préférable pour moi?
Если ты хочешь сделать мне что-нибудь приятное, чтобы мне стало лучше, можешь сходить и раздобыть для меня банку аспирина.
Et si tu veux faire quelque chose pour que je me sente mieux, va me chercher un flacon d'aspirine.
Также плохо, как между нами было, не стало лучше, от того, что мы расстались, не для меня, по крайней мере...
Même si ça se passait mal entre nous, ça ne s'est pas arrangé depuis notre séparation. Pas pour moi, en tout cas...
конечно а может, понимаете в глубине души, что вы ничуть не лучше меня вы постоянно решаете, кому жить - кому умирать... но для вас это называется медициной, а не уголовным преступлением ни у кого нет выбора
Bien sûr. Ou peut-être que vous savez que, au fond de vous, vous ne valez pas mieux que moi. Vous décidez constamment qui vit et qui meurt, mais pour vous, ils appellent ça de la médecine, pas la peine capitale.
То, что лучше для всего мира... а не для меня.
De faire le mieux pour le monde... Et pas pour moi.
Я знаю, что глубоко внутри он хочет как лучше для меня.
C'est une bonne opportunité.
Это пойдёт тебе на пользу. - Ты действительно знаешь, что для меня лучше?
Tu crois vraiment savoir ce qui va me faire du bien?
Я думала, что так будет лучше - и для меня, и для нее.
Je pensais que c'était mieux pour nous deux.
Если бы я знала, что для меня лучше, я бы... влюбилась в такого, как ты.
Si je le savais, je serais tombée amoureuse d'un garçon comme toi.
Тогда мы напьемся за твой счет, что даже лучше для меня.
C'est beaucoup mieux pour moi.
2 : 30 в самом деле лучше для меня так что хорошо. Это личный разговор, так?
Je préfère 14 h 30, alors d'accord.
что лучше 251
что лучше меня 19
что лучшее 19
что лучше для тебя 49
что лучше всего 32
что лучше для него 23
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
что лучше меня 19
что лучшее 19
что лучше для тебя 49
что лучше всего 32
что лучше для него 23
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня 1760
для меня да 21
для меня это важно 80
для меня это очень важно 84
для меня честь 31
для меня это большая честь 32
для меня очевидно 17
для меня важно 54
для меня это слишком 24
для меня 1760
для меня да 21
для меня это важно 80
для меня это очень важно 84
для меня честь 31
для меня это большая честь 32
для меня очевидно 17
для меня важно 54
для меня это слишком 24