English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Что может случится

Что может случится tradutor Francês

176 parallel translation
Ты знаешь, что может случится если я донесу?
Je pourrais rapporter cet incident, tu sais.
Это была ужасная трагедия... худшее, что может случится с любым родителем.
C'était une tragédie, la pire chose qui puisse arriver à des parents.
Вы знаете, что может случится, если на высоте 10 тысяч метров вдруг произойдёт разгерметизация, мистер Малдер?
Savez-vous ce qui se passe quand un avion se dépressurise à 30000 pieds, M. Mulder?
Самое худшее, что может случится, это столкновение носами.
Le pire, ce serait une collision nasale.
Худшее что может случится, ты слетаешь с ним в Мексику... и вернешься с большим чеком.
Le pire qu'il puisse arriver, c'est qu'il t'amène à Mexico et que tu en reviennes avec un gros chèque.
Что может случится плохого?
Qu'est-ce qui peut arriver, au pire?
- Что может случится плохого?
- Qu'est-ce qui arrivera, au pire?
Не хочу даже думать о том, что может случится, если она будет уволена.
Je ne préfère pas imaginer ce qui se passerait si elle était virée.
Просто дорожить... дорожить этим, потому что никогда не знаешь, что может случится.
Profitez-en car on ne sait jamais.
При условии того, что масса всего того плохого, что может случится, не случится.
Je crois qu'on peut, si on évite tout un tas de pépins.
последнее, о чем я думал, это то, что может случится с Грегом.
La dernière chose à laquelle je pensais était ce qui allait arriver à Greg.
Слушайте, я видел женщин за рулем. Я знаю, что может случится.
Ecoute, j'ai déjà partagé des voitures avec des femmes Je sais comment ça va se finir.
Я сожалею, Джей Ди но разве ты не знал что может случится когда занимаешься сексом?
Je suis désolée JD. mais tu sais que ça peut arriver quand tu fais l'amour.
Ты не знаешь, что может случится с твой силой.
On ne peut pas savoir ce qu'il va faire à nos pouvoirs.
Правда в том, что ты понятия не имеешь что может случится.
- Car c'est mon frère. La vérité est que tu n'as pas la moindre idée de ce qui va se passer.
Я знаю, ты думаешь, что смерть самое худшее что может случится с человеком
Tu crois toujours que la mort est la pire chose qui puisse arriver.
что может случится... если я откажусь от операции?
Bientôt je n'aurai plus rien. Que se passerait-il si je refusais l'intervention?
Если что случится, я буду виновата. А что может случиться?
J'en serais responsable, s'il arrivait quelque chose.
Хорошо, скажи Свони, что Боден может вернуться в себя в любое время... и когда это случится - я решу эту головоломку.
Dis à Swanee que Boden va bientôt retrouver ses esprits. Et alors, tout sera fini.
И что бы ни случилось с нами, это же случится и с вами. Может, даже хуже.
Ce qui peut nous arriver vous arrivera aussi.
Единственное, что может изменить его решение, это если что-то случится с оружием.
Tout ce qui compte pour lui, c'est de récupérer les fusils.
Я не говорю, что здесь что-то случится, я говорю, что может случиться.
Je ne dis pas que quelque chose va se passer. Je dis que ça pourrait arriver.
- Если что-то случится, мы останемся. Ну знаете, неприятности, на которые наша страна может повлиять до тех пор...
Nous allons dans les pays où il y a des problèmes et où nous avons de l'influence...
Если я задумываюсь о том, что со мной может случится, то теряю контроль над своими мышцами.
Si je réfléchis à ce qui va m'arriver, je perds le contrôle de mes muscles.
Честно говоря, дорогая, после неудачи с танком, может случится все что угодно.
Après le désastre du char aéroglisseur, je ne sais pas ce qui va se passer.
Если что-то случится - Может быть, я нечасто это говорил. Я вас всех люблю.
je ne l'ai peut-être pas assez dit... je vous aime tous.
Честно говоря, я и не думал, что здесь может такое случится!
Je ne croyais pas qu'on verrait ça un jour.
Если их команда проигрывает, может что-нибудь случится.
Si l'équipe est en difficulté, il peut arriver du mal.
Я думала, что, если это и случится, то случится естественно и правильно, тогда может быть.
Je pensais que si par hasard, ça arrivait que ça paraisse naturel, alors on le ferait peut-être. Mais ça n'a pas d'importance.
Седьмая... в любых отношениях есть риск, и никто не может гарантировать, что случится завтра... даже адмирал из будущего.
- Seven. Il y a un risque dans toute relation. Personne ne peut garantir ce qui arrivera demain, pas même un amiral venu du futur.
Я имею ввиду, что плохого может случится за одну-другую минутку?
Je veux dire, que peut-il arriver de grave en une minute?
Ага. Если ты говоришь о том, что может или не может быть на самом деле. Что-то, что можно представить как это случится или не случится в воображении... тогда, наверное, что то вроде бесконечной жизни.
Eh bien, si vous voulez dire ce qui est possible ou même ce qui ne l'est pas, en fait, ce qu'on pourrait concevoir comme pouvant arriver, dans mon esprit, vous voyez...
А что ты думал может случится?
- Tu t'imaginais quoi?
А если нет, я всегда буду надеятся, что так может случится.
Si ce n'est pas vrai, J'espèrerai toujours que ça puisse l'être.
Слушай, худшее, что может случится, - тебя закроют. Верно?
Ce n'était pas un autre cauchemar de Prada usé que j'aurais ruiné!
Что там может случится?
Dans quel pétrin irais-tu te mettre?
Когда ты трезв, не знаешь, что с тобой может случится здесь и сейчас.
On ne sait pas à quoi s'attendre quand on vit dans l'instant présent.
Не думал, что и с ними может такое случится.
Je croyais que ça allait profiter à mes petits-enfants.
А, может, нам интересно, что случится.
Peut-être qu'on aime bien, nous, quand ça dégénère.
Но если с тобой что-то случится, это может разрушить все начатое.
Mais si quelque chose devait vous arriver ça pourrait anéantir tout ce que nous avons commencé.
Гектор сказал, может случится, что ты отсидишь полный срок.
Hector m'a dit que tu allais sûrement purger toute ta peine.
Я думаю, может быть, уже не при моей жизни, но всё же, случится что-то очень серьёзное, возможно, как во Франции в 1789.
Peut-être pas de mon vivant, mais je pense que quelque chose de sérieux arrivera, comme en France en 1789.
С ней может случится всякое, все что угодно.
Quelque chose pourrait lui arriver, n'importe quoi.
Ну, может пока. Но что случится когда он порвет с тобой?
Pour le moment, mais quand il cassera avec toi?
Может так случится, что я сделаю что-то, что тебе не понравится, или отдам Джинни скетч, который понравился тебе, или дам тебе скетч, который тебе не нравится?
Qu'est ce qui arrivera quand je te ferais une réflexion qui ne te plaira pas, ou quand je donnerai à Jeannie un rôle que tu voulais ou que je te donnerai un rôle que tu ne devrais pas avoir?
Что угодно может случится...
Tout peut arriver.
Особенно, когда я знаю, что может произойти. Ничего не случится.
Surtout car je sais ce qui peut arriver rien n'arrivera
Конечно. Разве может случится что-то плохое.
Bien sûr, en quoi ce serait gênant?
Беспокоюсь, что может что-то случится с младшим сыном.
J'ai peur de ce qui pourrait arriver au petit dernier.
Как вам известно, король может быстро менять свои решения. И если так случится, что Вулси каким-то образом вернется ко двору... нам придется серьезно опасаться его мести.
Le Roi, comme vous le savez, peut facilement change d'avis, et s'il le fait et que Wolsey revienne à cette cour... nous aurons tous les deux assez de raisons pour craindre sa vengeance.
Может ты боишься того что случится, если ты выйдешь за Эндрю.
Vous avez peut-être peur de ce qui vous arrivera si vous épousez Andrew.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]