Что сказала мне tradutor Francês
3,640 parallel translation
Когда мы первый раз встретились в больнице, ты кое-что сказала мне.
La première fois qu'on s'est vus à l'hôpital, tu m'as dit quelque chose.
Но я очень рада, что ты мне сказала.
Mais je suis heureuse que tu me l'aies dit.
Это все, что она мне сказала.
C'est tout ce qu'elle peut me dire.
Она сказала мне, что она была счастлива.
Elle m'a dit qu'elle était heureuse.
В машине скорой помощи она сказала мне, что её изнасиловал Уильям Льюис.
Dans l'ambulance, elle m'a raconté qu'elle avait été violée par William Lewis.
Она сказала, что мне можно.
! - Elle a dit que je pouvais.
Я сказала, что не жду, что вы поймете, как тяжело мне было арестовывать своего отца.
J'ai dit que je ne m'attendais pas à ce que vous compreniez - je voulais dire à quel point c'était difficile pour moi d'arrêter mon père.
Доктор допустила меня к работе, но сказала, что в следующий раз мне вряд ли так повезет.
Le doc m'a autorisé à travailler, Mais elle m'a dit que la prochaine fois je ne pourrais pas être aussi chanceux.
Я бы не сказала ничего такого, но она пришла ко мне сегодня утром, потому что думает, что я сдала ее тебе, что я правда и сделала...
Je voulais rien dire, mais elle est venue me voir ce matin parce qu'elle pense que je l'ai balancée.
Кс-кстати, вчера она позвонила мне и сказала, что она там в безопасности.
En fait, elle m'a appelé hier pour me dire qu'elle était bien arrivée.
По телефону мне сказали, что ты спровоцировал какой-то взрыв в лаборатории, но я сказала директору, что ты не мог сделать этого нарочно.
Et bien, le coup de fil que j'ai reçu disait que tu étais l'instigateur d'une sorte d'explosion scientifique, mais j'ai dis au principal que je pouvais pas croire que c'était intentionnel. C'était intentionnel.
Даже не сказала мне, что собираешься туда!
Sans même me dire où tu allais!
Я целый месяц спала на этом орудии пыток, и ты мне не сказала, что он раскладывается?
Je dors depuis un mois sur ce supplice médiéval et tu ne m'as jamais dit qu'il se déplie en lit?
Так, Тереза, сказала мне, что вы все прочитали Эссе Волтера Бенжамина.
Teresa m'a dit que vous aviez tous lu l'essai de Walter Benjamin.
Я ей сказала, что не знаю, где он, но она мне не поверила.
J'ai dit que j'ignorais où il était. Elle ne me croit pas.
Марта сказала мне, что Кларк был диким животным в постеле.
Martha m'a dit que Clark était une bête sauvage au lit.
Ты однажды сказала мне, что считаешь моногамию противоестественной.
Tu m'as dit une fois que tu pensais que la monogamie n'était pas naturelle.
Я сказала, что хочу уничтожить тебя, а для этого мне нужно твое сердце.
J'ai dit que je voulais te détruire, et pour ça, j'ai besoin de ton coeur.
Потому что ты пришла ко мне, когда я паниковал, и сказала, что Питер Грегори верит в меня. Когда по сути, он ни хера в меня не верил!
Parce que tu es venue quand je vomissais et flippais et tu m'as dit que Peter Gregory croyait en moi, alors qu'en réalité, il n'en a rien à faire!
- Она сказала мне, что убить это можно только с помощью серебра.
Elle m'a dit que le seul moyen de le tuer, c'était avec de l'argent. Si nous pouvions aller à la fabrique de métal.
Когда она покидала нас, сказала мне, что ты будешь следовать её пути.
Le jour où elle est partie d'ici, elle m'a dit que tu suivrait son chemin.
Мой ассистент сказала мне, что вы приходили. Удобно?
Ma secrétaire m'a annoncé votre visite.
Не осознанно, но когда Кэтрин сказала мне, что она не знает, сможет ли она быть с Гейбом, я был так счастлив.
Pas consciemment, mais quand Catherine m'a dit qu'elle savait pas si elle pouvait avancer avec Gabe, j'étais super content.
Она сказала мне лечь на пол и то, что она полицейский, и что если я хочу жить, то я должен сделать именно то, что она сказала.
Elle m'a dit de me coucher par terre, et puis elle a dit qu'elle était flic et que si je voulais vivre, je devais faire tout ce qu'elle disait.
есть кое-что, эммм, что я действительно должна была сказать тогда, но не сказала, и... Мне кажется, это важно, так что я скажу.
il y a quelque chose, j'aurais vraiment dû dire en retour et je l'ai pas fait, et... je pense que c'est important que je te le dise.
Калхоун только что сказала мне, что она вызывает тебя на трибуну.
- Tu veux sauver cette affaire? Bonne chance.
Даниэль сказала мне, что видела, как Мария разговаривала с кормилицей, А кормилица спускалась в конюшню... Несколько раз.
Danielle m'a dit qu'elle avait vu Mary parler à la nourrice, et la nourrice descendre vers les écuries... plusieurs fois.
Ваш сын дал мне деньги, чтобы я изменила показания чтобы я сказала, что меня не было там ночью, когда ваш напарник убил Эвана.
Votre fils m'a donné de l'argent pour changer ma version pour dire que je n'étais pas là le soir où votre partenaire a tué Evan.
Потому что она сказала : "Твой сын дал мне взятку".
Parce qu'elle a dit "votre fils m'a soudoyé"
Она сказала мне, что собирается встретиться с вами, и то, что она уже разговаривала с вами раньше, и сказала почему.
Elle m'a dit qu'elle allait vous voir, qu'elle vous avait déjà parlé et elle m'a dit pourquoi.
- Если бы я сказала, что на мне розовая рубашка в горошек, – это была бы правда или ложь?
Si je dis que je porte une chemise rose à pois, ce serait la vérité ou un mensonge? - Un mensonge.
Ведь я думала, что весьма чётко сказала, что сейчас мне нужно чудо.
Parce que je pensais m'être faite comprendre quand j'ai dit que je cherchais un miracle
Но только чтобы ты знала, самым тяжелым днем в моей жизни был не тот, когда Рэйчел сказала мне что она уходит от меня.
Mais ce que tu dois savoir, euh, Le pire moment dans ma vie n'a pas été quand Rachel m'a dit qu'elle allait me quitter, OK?
Наверное, мне как-то не верится, что она ничего мне не сказала, понимаешь?
Je ne peux pas croire qu'elle ne m'en ait pas parlé.
Я разговаривала с ее соседкой и она мне сказала, что вы её наняли играть поклонницу вчера вечером.
On a parlé à sa colocataire, elle nous a dit que vous l'aviez engagée pour jouer la groupie la nuit dernière.
Моя мама сказала, что это прозвище мне дал отец, когда я была маленькой до того, как ушел.
Ma mère m'a dit que c'était un surnom que mon père m'avait donné quand j'étais petite avant qu'il parte.
Мне немного неловко, что я вызвал такую суету, но Диди сказала, что нужно отнестись серьезно.
Je me sens un peu bête de faire toute cette agitation, mais Deedee insiste pour que l'on prenne ça au sérieux.
Я сказала тебе про учебу, потому что мне показалось, что это отличная новсть для нас как для пары.
Je t'ai parlé de ce truc à propos de l'école supérieure parce que j'ai senti que c'était de vraiment bonnes nouvelles pour nous en tant que couple.
Ты знала, что она была здесь тогда, и ты мне не сказала... почему?
Jenny, tu as utilisé mon log-in pour pénétrer dans son dossier.
Что ж, она мне не сказала.
Elle ne m'a rien dit.
А еще однажды ты сказала, что мы пойдем смотреть "Гремлинов", и когда мы ушли из дома, то пошли к дантисту, и мне поставили брекеты.
Et après,... Tu as dit que nous allions voir Gremlins, et après euh, on a fait un détour et nous sommes allés chez le dentiste pour me faire poser un appareil.
Она сказала, что она позаботится обо мне
Ou était-ce vous?
И тогда она сказала мне, что покидает балетную труппу.
C'est quand elle m'a dit qu'elle allait quitter l'équipe du Ballet.
Она позвонила мне три дня назад и сказала, что она близко к кому-то подобралась.
Il y a 2 jours, elle m'a appelé et a dit qu'elle se rapprochait de quelqu'un.
Ну, так сказала мне служащая в сувенирном магазине после того, как узнала, что я вице-президент.
C'est ce que la vendeuse m'a dit au magasin de souvenirs... Une fois qu'elle a découvert que j'étais Vice-Président.
Я сказала ему, что родители его клиента обратились ко мне за независимым мнением.
Je lui ai dit que les parents de son client... m'avaient demandé une seconde opinion.
Если бы мы работали вместе, ты бы с первого взгляда сказала мне, что Адель врет.
Tu sais, si nous avions travaillé ensemble tu aurais pu me dire qu'Adele mentait juste avec un regard.
Ну, знаешь, теперь, когда ты об этом сказала, мне кажется, что я тоже виноват.
Et bien, tu sais, quand tu dis ça comme ça je suppose que c'est peut-être un peu ma faute à moi aussi.
Почему ты не сказала мне, что это был не Девид Фиклер?
Pourquoi tu ne m'as pas dit que ce n'était pas David Fickler?
- Что ты мне только что сказала?
Qu'est ce que tu viens juste de me dire?
Хлоя, я сказала, что не хочу и мне пришлось убежать, это было ужасно!
C'est ce qui devait ce passé. Chloé, j'ai dis que je voulais pas et j'ai du m'enfuir,
что сказала 320
что сказала мама 26
что сказала твоя мама 23
что сказала тебе 16
что сказала это 30
сказала мне 48
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
что сказала мама 26
что сказала твоя мама 23
что сказала тебе 16
что сказала это 30
сказала мне 48
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32