English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Что случилось после

Что случилось после tradutor Francês

727 parallel translation
Что случилось после того, как вы представили доктора Чамли Харви?
Que s'est-il passé après que vous ayez présenté le docteur à Harvey?
Что случилось после битвы.
Ici, j'ai écrit : "A partir de la bataille."
Что случилось после?
Que s'est-il passé après?
Однажды я тебе это уже говорил. Ну, что случилось после свадьбы?
C'était ma première copine, c'est tout, celle que je t'ai parlé.
Что случилось после твоего разговора с ним?
Après qu'il vous eut parlé, que s'est-il passé?
И что случилось после того, как вы перевернули стул?
Que s'est-il passé après que vous avez renversé la chaise?
Что случилось после?
Que s'est-il passé ensuite?
Но что случилось после того, как он разрезал его напополам?
Ah... Et qu'arrive-t-il à un ver coupé en 2?
Я не хочу говорить о том, что было во время войны, Или о том что случилось после войны
Je ne veux pas parler de la guerre, ni de l'après-guerre,
Ну так что случилось после того, как он забрался на башню и спас её?
Que se passe-t-il après? Il escalade la tour pour la sauver...
Как ты можешь ехать на собрание после того, что случилось?
Vous allez à une réunion, après ce que je viens de subir?
Я не думаю, что вы поймете это, но после того, что случилось прошлой ночью, Я встал на правильный путь!
Vous ne comprendrez pas, mais avec ce que vous avez fait hier soir, je me remets sur le droit chemin!
Разве это не опасно после того, что случилось?
- Aprês ce qui est arrivé?
Было так темно, Я не видела ничего ни до ни после, и не поняла, что случилось.
Il faisait si noir que je n'ai rien vu, même quand je les ai renversées et même là, je ne me suis pas rendu compte.
После того, что случилось со мной сегодня в ванне?
Après ce qu'il m'est arrivé dans la baignoire?
Знаете, доктор, после того, что случилось сегодня утром эти цветы должны быть от вас.
Docteur, après ce qui s'est passé cet après-midi... ces vous qui devriez offrir ces fleurs, vous ne croyez pas?
Что случилось с твоим отцом после того, как он оставил полк?
Qu'est-il arrivé à ton père après son départ du régiment?
Он сказал, что ты, возможно, полюбишь его после всего, что с ним случилось.
Il a dit peut-être que vous l'aimeriez maintenant après ce qui est arrivé.
После того что случилось с твоей сестрой Хасинтой
Après ce qui est arrivé à votre sœur Jacinta.
Я должна была уйти, я не могла там оставаться после того, что там случилось.
Je n'ai pu rester après ce qui est arrivé.
Ты же не собиралась и дальше так жить после всего, что случилось.
Ne me dis pas que tu as envie de la garder après tout ce qui s'est passé.
Ты еще думаешь о деньгах, после того что случилось?
Tu y penses encore!
Не могу смотреть Вам в глаза после того, что сегодня случилось.
- Désolé pour cet incident.
После всего, что случилось днем, я думал, вы станете звать меня Скотти.
Après cet après-midi, vous pourriez m'appeler Scottie
К счастью, у нас есть независимый свидетель - мистер Сэндс. Он может рассказать нам, что случилось на "Мэри Дир" после того, как команда оставила ее.
J'ai heureusement un témoin indépendant, M. Sands, qui nous dira ce qui est arrivé au Mary Deare après la fuite de l'équipage.
- После того, что случилось?
- Après ce qui s'est passé?
Особенно после того, что случилось.
À plus forte raison.
После того, что с тобой случилось, ты вряд ли найдешь здесь покой.
Après ce que tu as vécu, la paix que tu cherches n'est pas dans ces murs.
Надеюсь, что после поведанного мной рассказа о Мотоме многие члены клана скажут : " Ведь именно так всё и случилось.
Maintenant que vous connaissez toute l'histoire, vous comprendrez mieux Motomé.
После того, что случилось с Джонсонами, Карен, и Мэрелин?
Après les Johnson, Karen et Marilyn?
И что случилось после?
Ensuite?
Все, что вы сейчас видите, случилось в Германии после массированых бомбежек во время последней войны.
Tout ce que vous voyez à présent a eu lieu en Allemagne après le bombardement de la dernière guerre.
Что случилось с ними после этого?
que leur est-il arrivé ensuite?
- После того что случилось с Додо, мой дорогой сэр, мы не должны были позволять молодежи исчезать из нашего поля зрения. ( DOORBELL RINGS )
- Après ce qui est arrivé à Dodo, on n'aurait jamais dû perdre ces jeunes de vue.
После того, что случилось в Киото, с Такэти покончено.
Après les troubles de Kyoto, j'ai rompu mes liens avec Takechi.
После того, что случилось, здесь мы точно не встретим твою жену.
C'est le seul endroit où ta femme ne viendra pas.
- Пит Андерсон, вы не можете вот так просто взять и уехать... и после того, что случилось... Мы как кучка идиотов.
Pete vous ne pouvez pas partir comme çà il faut comprendre ce qui s'est passé nous nous ne sommes qu'une bande d'idiots.
Это мне очень помогает после того, что случилось.
Ca m'aide beaucoup, apres ce qui est arrive.
После того, что случилось с Лютером, не думаю, что смогу найти больше двух, трех сотен ребят.
Après ce qui est arrivé à Luther, pas plus de 300.
После всего, что случилось, вас тут ничего не держит.
Après ces événements, plus rien ne vous retient.
Понимаешь, после того, что случилось вчера вечером,..
Tu vois, après ce qui s'est passé ce soir,..
После того, что случилось? Конечно. Ее мужа убили.
- après ce qu'il vient de se passer... évidemment, elle vient de perdre son mari et on l'accuse d'adultère... c'est normal qu'elle s'indigne.
Томас, после того что случилось, я отказываюсь говорить с вами сейчас.
Après cela, je refuse de vous parler à l'instant.
Мы всего лишь заинтересованные зрители, мистер Нэвилл. Мы пришли полюбопытствовать, зачем, после всего что случилось, вы вновь собираетесь запечатлеть на бумаге собственность мистера Герберта и почему вы выбрали именно это место.
Nous sommes venus en observateurs curieux nous demander, après tout ce qui s'est passé, pourquoi vous reveniez coucher sur le papier cette propriété en choisissant ce site précis.
Ему сложнее. Думаю, нам следовало завести другого ребенка сразу после того, что случилось.
Je pensais qu'il fallait en avoir un autre aussitôt.
Особенно после всего, что случилось.
Surtout aprés ce qui vient de se passer.
Мы с тобой должны держаться вместе, после всего того, что случилось.
Il faut qu'on se serre les coudes, puisqu on est seuls tous les deux.
После того, что сейчас случилось?
Après ce qui s'est passé!
Что, ты думаешь, случилось после войны? Коммунисты были сатанистской армией на земле. Они были нашими союзниками.
Après la guerre les rouges c'était l'armée de Satan, les Nazis sont donc devenus nos alliés.
Он не хочет в этом участвовать после того, что случилось с Шоном.
Normal, vu ce qu'il est arrivé à Sean.
О, бедняжки, после того, что случилось со мной.
Après ce que j'ai subi...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]