Что так будет tradutor Francês
5,096 parallel translation
Он думал, что так будет вечно.
Il pensait que ça serait pour toujours.
Я не знала, что так будет.
Je ne savais pas ce qui allait arriver.
- Хочу прояснить : это был настоящий койот – может, вы хотели что-то другое, но до этого был волк, а они в Калифорнии не водятся, так что если хотите, оставим так, но это будет фактическая ошибка для этой местности.
C'est à dire, pour être clair, c'était... c'était un coyote. Si vous voulez quelque chose différent, mais l'autre enregistrement est celui d'un loup, qui n'est pas du tout du sud de la Californie. Donc... si vous le voulez, c'est bon, mais dans le faits, ce serait inexact, vous savez, pour le milieu.
Как только шоу закончится, все что ему нужно будет сделать, так это подать его как Романтичное место в Вечности Адама Кромвела.
L'émission finie, tout ce qu'il a à faire est de le vendre comme refuge d'Adam Cromwell pour un romantique Everlasting.
Ей нужна будет помощь, так что немедленно организуй встречу с Адамом.
Mais elle aura besoin d'être aiguillé. donc tu dois lui avoir un face à face avec Adam maintenant.
Что Адаму нужно - так это настоящий партнер в этом, который не будет бояться замарать рук в этом проекте.
Adam a besoin d'une vraie partenaire, quelqu'un qui mette vraiment les mains dans le cambouis.
- Слушай, я сказала тебе сделать это, потому что я думала, это будет умный поступок для тебя, для твоего будущего, и я до сих пор так считаю.
- Écoute, je t'ai dit de le faire parce que j'ai pensé que ça pouvait être quelque chose d'intelligent à faire pour ton futur et je le pense toujours.
Но ты не можешь, потому что все так, как есть и все так и будет.
Mais tu ne peux pas parce que les choses sont telles qu'elle doivent être. Et qu'elles ne changeront pas.
Он думал, что все так и будет.
Il pensait que ça resterait comme ça.
Так что, сделка будет?
D'accord, alors ça va marcher?
Так что я уже пьян как анемичная 10-летняя девчонка. Кто будет пирог?
Qui veut de la tarte?
Так что, посмотрим что будет, когда попадем туда.
Attendons de voir ce qui arrivera quand on y sera.
Честно говоря, похоже, что я буду очень занят какое-то время, так что у тебя будет отличный шанс отдохнуть от меня.
Honnêtement, il semble qu'il sera très occupé pour un moment, donc il y a beaucoup de chance que tu ne me voies pas très souvent, si ce n'est pas du tout.
Утром покинул Осло, так что в среду будет у нас.
Elle est partie d'Oslo ce matin, elle arrivera mercredi.
Так или иначе, я попаду туда, так что тебе будет проще впустить меня сейчас.
D'une façon ou d'une autre, je vais entrer, alors aussi bien vous faciliter la vie et me laisser entrer.
Так что, сколько она пожелает, это место будет домом для неё.
Aussi longtemps qu'elle le voudra, elle sera en sécurité ici.
Там так-же много предложений о том что будет нашей следующей целью, сколько и людей, чтобы за них голосовать, включая выкуп с девочки-заложницы заместо помилования.
Il y a autant de propositions sur ce que devrait être notre prochain mouvement qu'il y a d'hommes pour les proposer, notamment rançonner cette otage pour de l'argent plutôt que des faveurs.
Если Эланор сказала, что приведет с собой Эбигейл, так и будет.
Si Eleanor dit qu'elle descendra cette colline avec Abigail, elle le fera.
Я ещё сказал, что если кто-то хоть отдалённо начнёт подозревать что, что-то не так в этой истории, даже если до них дойдёт малейший слух об этом, мы с вами будет мертвы.
Je vous ai aussi dit que si quiconque, si n'importe qui apprenait notre mensonge, ou trouvait une faille dans cette version de l'histoire, on serait des hommes morts.
Ушёл в место где всё внимание, Капитана Флинта внимание, будет слишком занято опасностью со стороны Чарльзтауна и пока они будут предчувствовать её, последнее на что они будут смотреть, так это на воду.
Il est allé à un endroit où son attention, l'attention du capitaine Flint, sera très occupée par le danger que représente Charles Town et dans cet état de tension durant lequelle la seule chose qui ne sera pas surveillée
Ты можешь сказать мне всё, что угодно, и я надеюсь, так будет всегда.
Tu peux me dire n'importe quoi, et j'espère que ce sera toujours le cas.
Деньги, которые он оставил, помогут восстановить здание так хорошо, что наш медицинский сертификат будет продлен без вопросов.
L'argent qu'il nous laisse, servira à restaurer le bâtiment, et le bail de la clinique sera renouvelé sans question.
Так и будет... из-за того, что здесь.
Et ce que vous voulez... c'est a cause de se qui est ici.
- Ты заметно напряжена, так что скорее, это будет разочарование.
- Tu en a fait un tel tapage, J'ai peur qu'elle ne soit pas à la hauteur.
Так они с гордостью используют наследие, оставленное Марком. и заверяю вас, что его жертва не будет напрасной.
Ainsi, ils honorent la mémoire de Mark et s'assurent que son sacrifice n'a pas été vain.
Ещё у меня будет МСк, так что передвигаться будет легко.
j'aurai le fauteuil volant, donc ça devrait être facile.
Я не говорю, что сдаюсь, но я говорю, что не думал, что это будет так тяжело.
je ne dis pas que j'abandonne, mais je ne pensais pas que ce serait si dur.
Так что, фактически, в официальном заключении написано, что три анонимных стрелка оказали миру услугу и никто не будет скорбеть о мёртвом нео-нацисте, от которого многие пострадали.
Donc, au fond, le consensus officiel est que trois tireurs anonymes ont fait une faveur au monde et personne n'aura des insomnies à propos d'un néo-Nazi récidiviste.
Так что счет за мной. Я беспокоюсь не о том, кто будет платить.
Je suis inquiète pour son RDV avec l'auteur demain matin, qui est important.
Мэм, данные по этому проекту проходят так много стадий, что установить виновника будет сложно.
Vu le flux de données, on ne trouvera jamais le coupable.
Боже. Да она у меня так намокнет, что её потом надо будет просушить.
Par tous les trous.
Нет, я... я знал, тут будет круто, так что я заставил его прийти.
Non, je savais que ça serait génial, alors je l'ai convaincu de venir.
Все закончится тем, что Джон будет страдать, а мы с тобой станем врагами, так давай остановимся.
Ca va finir avec Jon blessé, ou toi et moi nous détestant. Alors, arrêtons.
- Погоди, получается, что у меня будет секс с Джиной? Это возможность. А если так?
Attends, dans ce scénario, je dois coucher avec Gina?
Потому что так и будет, если вы не согласитесь.
Parce que c'est ce qui va arriver si l'on refuse cette offre.
Так что, кто из вас будет добровольцем, чтобы починить нашу марсельную грунтропу, чтобы когда Флинт вернулся, он возвратился на корабль, который может поднять чёртовы паруса без смертельных исходов?
Alors lequel d'entre vous est volontaire pour réparer les cordes de notre hunier comme ça, quand le Capitaine Flint reviendra, il arrivera dans un navire qui puisse hisser ces putains de voiles sans céder?
Так что, или мы плывём на пляж и скорей всего, предаёмся петле или ничего не делаем, а тогда будет меч.
Soit on nage jusqu'à la plage et on se fera surement passer la corde au cou, ou bien on ne fait rien, dans tous les cas c'est la mort assurée.
Все равно мексиканцев будет больше всех, так что пусть почувствуют себя как дома.
La plupart des gosses seront mexicains, ça les rassurera.
Так что ты можешь взять пистолет... выстрелить себе прямо в голову. Не будет стоить тебе ни цента.
Tu peux avoir un flingue, te descendre sur place sans débourser un rond.
От этих звуков с ним что-то будет не так.
Ça va le forcer à sortir en hurlant.
Видишь ли, мистер Делал - язвительный карикатурист, так что я подумал, будет мудро направить его художественный талант на пользу, а не во вред.
Mr Dalal est un excellent caricaturiste, j'ai donc jugé bon de nourrir son talent pour une bonne cause.
Хорошие новости - вы успешно обезвредили оборванные лей-линии, так что магических катаклизмов не будет.
La bonne nouvelle est que vous avez réussi a sécuriser. Les lignes brisées. Et il n'y aura pas de catastrophe magique.
Потому что любой, кто будет с тобой так поступать - эгоист и трус.
Parce que quiconque te traitant de cette façon est égoïste et lâche.
Всем никогда не угодишь, так что найдите решение, которое будет вам по сердцу.
On ne peut pas plaire à tout le monde. Écoutez votre cœur.
Знаешь, Юстас уедет к маме, а мой эгоистичный сосед наконец-то поставил пароль на Wi-Fi, так что интернета не будет.
Tu sais, Eustace sera chez sa mère, et mon égoiste de voisin a finalement mis un mot de passe à son Wi-Fi, donc pas d'Internet.
и если мы будем вести себя, что все нормально, так оно и будет.
Peut-être que si on agissait comme si normalement maintenant, ça le deviendra.
Да, но сейчас еще сегодня, так что завтра он будет в лидерах.
Mais aujourd'hui on est à égalité, donc demain il aura de l'avance.
Строительным бригадам отменили контракты. Так что... их не будет.
L'équipe de construction a résilié son contrat, elle ne viendra pas.
Вы подготовьте тесты для всех в городе, и медицинский персонал будет их осуществлять, так что никто не будет паниковать.
Vous préparez les examens pour tout le monde en ville et le personnel soignant les fera passer, personne ne paniquera.
Надеюсь, что он будет лелеять этих великолепных монстров так же, как и я на протяжении всех этих лет.
J'espère qu'il chérira ces magnifiques monstres autant que je l'ai fait pendant ces longues années.
Ты представляла, что это будет так чувственно, Дот?
Est-ce que tu aurais jamais imaginé qu'on se sentirait comme ça, Dot?
что так будет лучше 139
что так будет всегда 20
что так будет правильно 39
что такое любовь 208
что такое 11419
что такое счастье 23
что такое боль 21
что такое война 21
что такое смерть 33
что такое возможно 138
что так будет всегда 20
что так будет правильно 39
что такое любовь 208
что такое 11419
что такое счастье 23
что такое боль 21
что такое война 21
что такое смерть 33
что такое возможно 138
что такое жизнь 30
что такое может быть 16
что так поздно 125
что такое страх 16
что такое может случиться 42
что такое случилось 23
что такое ад 18
что такое случится 40
что такое может произойти 28
что так долго 257
что такое может быть 16
что так поздно 125
что такое страх 16
что такое может случиться 42
что такое случилось 23
что такое ад 18
что такое случится 40
что такое может произойти 28
что так долго 257