Чудесную tradutor Francês
162 parallel translation
" Моя дочь Сьюзи Мэй может составить чудесную компанию Гвендолин.
Ma fille, Suzie May, sera de délicieuse compagnie pour Gwendolyn.
За жизнь, чудесную, опасную, короткую, прекрасную жизнь.
la vie! La vie, c'est magnifique, c'est dangereux... et si court! La vie est formidable!
Спасибо тебе большое за эту чудесную вечеринку, Эллис.
Merci pour cette charmante réunion.
Спасибо за чудесную чашечку кофе.
Merci pour cette tasse de café.
Вне сомнения, в своём воображении вы рисовали чудесную картину...
Certainement vous avez vu le joli tableau en détail.
Они чудесную статью о вас написали.
C'est un superbe article à votre sujet.
Я отвезу вас в "Максим", где подают чудесную говядину.
Je vais vous emmener prendre une cote de boeuf chez Maxime.
Очень хочу чудесную, высокую, маленькую девочку, как эта...
Je voudrais bien avoir une jolie grande petite comme ça.
Он, наверно, выставил бы кого-то, вам отвели бы чудесную комнату номер для новобрачных ;
En vous donnant une des chambres des policiers. Vous auriez la chambre des jeunes mariés!
Хочешь расскажу тебе чудесную сказку?
Veux-tu entendre une belle fable?
Я придумал чудесную загадку.
J'ai une énigme très drôle.
Мы сделали там чудесную вешь.
On a fait un truc génial.
Чувство божественного проснулось во мне, чтобы объять твою чудесную суть.
L'esprit du dieu s'est éveillé en moi pour mieux saisir ton être radieux
" Какую чудесную, поразительную схему видим мы в величественном пространстве Вселенной.
" Quel étonnant et magnifique tableau nous est offert... de l'immensité de l'univers.
Давай продадим чудесную коллекцию мебели 50-х годов твоей мамы.
Pourquoi on ne vend pas la collection de meubles de ta mère? Non.
- Она тебе подберёт чудесную невесту.
- Elle te donnera quelque chose de joli.
Могу предложить вам чудесную оленью ляжку.
Un beau morceau de gibier, ça vous intéresse?
Вот лентяй! Мы устроим людям чудесную снежную бурю.
Nous allons faire une grande tempête de neige.
"ак сделать чудесную свадьбу с малыми затратами."
"Les beaux mariages à budget serré"
Давай не портить чудесную память.
Ne gâchons pas un beau souvenir
Сейчас я узнаю, Чудесную тайну узнаю! Эдипа рождения тайну узнаю!
Je vais écouter une histoire monstrueuse
Ты пришла, чтобы сообщить мне чудесную новость и все, что я смог сказать :
Tu viens m'annoncer une bonne nouvelle, et tout ce que je trouve à dire, c'est : "C'est un grand pas".
Мне бы не хотелось портить эту чудесную историю...
Vous avez un allié qui tient le coup il est aussi solide que vous
- Кто подарил тебе эту чудесную книжку? - Папа.
- Qui t'a offert ce joli livre?
У тебя есть многое! Ты красивая и сильная, и ты творишь чудесную музыку.
Tu es jolie, forte et tu fais de la belle musique.
Мы выпустим миллионы копий и все люди, по всему миру услышат вашу чудесную музыку, 19-ый.
On va en tirer des millions de copies pour que le monde entier puisse écouter votre merveilleuse musique.
О-о, я скажу! Я благодарен за чудесную осень этого года
Je suis très heureux qu'on ait un si bel automne.
Ты так много мне дал, - хорошее здоровье, прекрасных родителей, чудесную машину, большой член, и я очень благодарен Тебе за это.
Vous m'avez donné tant de choses, comme la santé, de gentils parents, un beau camion, et à ce qu'on me dit, un grand pénis, et je Vous suis très reconnaissant.
Помнишь чудесную тарелку.. .. которую тетушка Сеттимиа вынесла из ресторана в Pиме? Так вот, она пропала.
La superbe assiette que tante Settimia avait prise dans un resto de Rome... a disparu.
Вы увидите танцевальные номера и услышите чудесную музыку.
Ce sera une journée exceptionnelle... faite de musique, de théâtre et de danse!
Я сделаю ему чудесную Ширли Темпл... и он сможет закусить сыром.
Je vais lui faire des cocktails sans alcool... et il pourra manger plein de fromage...
Тост за нее, за мою чудесную жену Дороти.
A ma chère épouse et compagne, Geraldine. Je lève mon verre. A ma merveilleuse femme.
Я могу только благодарить Бога, за такую чудесную дочь.
Heureusement que j'avais ma précieuse fille.
Если тебе будет печально, ты глянешь в зеркало и увидишь свою чудесную улыбку.
Alors la prochaine fois que ton moral sera à plat, il te suffira de regarder ton joli sourire dans ce miroir.
Представь, что тебе подарили чудесную стеклянную статуэтку.
C'est comme si on t'avait tendu une sculpture en verre.
Меня в самом деле очень огорчает то, что вы расторгли нашу помолвку. Да еще в такую чудесную погоду.
Cela me blesse d'autant plus que le temps était délicieux.
Мне бы осточертело находиться так долго в душном помещении в такую чудесную погоду и все время зубрить...
Ça me ferait chier de rester enfermé quand il fait beau. Toujours en train de bosser.
Ты пропустила чудесную историю о вымышленном друге Джейка.
Tu as manqué une bonne histoire sur l'ami imaginaire de Jake.
- Ты только что проиграл чудесную работу с годовой зарплатой каждый месяц секретаршей и шансом на продвижение в Торревьехе, Аликанте.
Il vient de perdre un superbe contrat... de travail avec 14 mensualités, une secrétaire et des possibilités... de promotion à Torrevieja, Alicante!
Велосипед, металлолом, или может, нам повезет... и мы найдем чудесную магазинную тележку.
Un vélo, un vieux pneu? Peut-être qu'on aura beaucoup de chance... et qu'on pêchera un beau caddie.
Выглядит так, как будто ты устроил себе тут чудесную жизнь.
Vous avez une jolie petite vie.
Итак, спасибо за чудесную ночь тогда
Merci bien. Ç'a été une charmante soirée.
Ты устроила для её дочери чудесную, хотя и ужасно скучную вечеринку.
N'oublie pas, tu as préparé cette fête charmante, bien qu'un peu rasoir,
Да вы и сами сможете запечь чудесную двух килограммовую курицу.
Vous avez de quoi faire un délicieux poulet de 3 kg.
Снимай свою чудесную одежду из буйволиной шкуры.
- Aie pitié, vieille femme. - Chercheur de vision!
И несмотря на все мои жалобы, мы прожили чудесную жизнь.
Et pour être franc, malgré toutes mes jérémiades, on a passé des moments merveilleux.
Они являли собой чудесную картину, но их не видел никто,.. ... кроме странного мальчика, прильнувшего к окну.
Rien n'aurait pu être plus beau à voir... mais personne n'était là pour le voir... sauf un garçon étrange qui regardait fixement à la fenêtre.
Спасибо тебе, Корделия, за эту чудесную картинку.
Merci, Cordélia, pour cette charmante image.
- Чудесную историю.
- Une merveilleuse histoire.
Он дал чудесную рекламу в сегодняшнем выпуске "Пионера".
Asseyez-vous. Vous avez une belle publicité dans le Pionnier du jour.
Знаете, была бы моя воля - Вы бы уже сидели в самолёте, но, вместо этого, я вынужден просить Вас снять Вашу обувь и эту чудесную...
Si ça dépendait de moi, vous seriez déjà dans l'avion. Mais je vais devoir vous demander d'ôter vos souliers et ce joli... chapeau.
чудесно 2188
чудеса случаются 23
чудесный день 47
чудесный 47
чудеса 105
чудесная 44
чудесное утро 22
чудес 16
чудесный вечер 24
чудесная женщина 23
чудеса случаются 23
чудесный день 47
чудесный 47
чудеса 105
чудесная 44
чудесное утро 22
чудес 16
чудесный вечер 24
чудесная женщина 23