Это надоедает tradutor Francês
51 parallel translation
Немного посмотрит в книгу, а потом ей это надоедает.
Ses livres ne l'intéressent que moyennement.
Мне это надоедает.
C'est agaçant.
Это надоедает.
C'est très ennuyeux.
Я знаю, это надоедает.
C'est énervant.
Это надоедает.
C'est fâcheux.
Это надоедает.
Ca va devenir pesant.
Похоже, ему это надоедает.
C'est comme, "Ok, assez pour la belle".
Нет слов, как это надоедает!
Tu n'imagines pas combien c'était fatigant!
Поверь мне, через какое-то время это надоедает.
On se lasse de tout, croyez-moi.
Это надоедает.
Ça craint.
Это надоедает.
C'est nul.
Затем им это надоедает и ты выметаешь их из своей жизни.
D'un coup, tu décides qu'ils t'ennuient...
Это надоедает.
Ça devient vieux.
Он твой друг и и, в принципе, мне это не надоедает.
C'est votre ami et ça ne me gêne pas de parler de Jamie.
Мне это уже надоедает.
Ne t'énerve pas.
Да но это надоедает.
Vous partez déjà?
Знаешь, это уже надоедает.
- C'est nul, ce jeu.
Это так надоедает.
C'est l'enfer.
Не знаю, но это уже надоедает.
J'ai l'impression, oui, et c'est três énervant.
Это тебе не надоедает?
Non.
Тебе никогда это все не надоедает?
- Te fatigues-tu jamais de tout ça? - Je m'ennuie de temps à autre.
И как только мне это не надоедает?
T'en as jamais marre?
Это мне надоедает!
C'est déplaisant!
Разве это не надоедает?
Tu dois juste... - Tu dois insister, ne le lâche pas.
значит на железной дороге он будет единственным в чистой одежде дороги и поезда это его дом и когда ему надоедает, он выбирает настоящий дом и делает его своим и у него красная сыпь вокруг рта и носа, так называемая "сыпь токсикомана."
Les trains et les rails sont son domicile. Quand il en a marre, il choisit un autre domicile à s'approprier. Il aura une rougeur prononcée autour de la bouche et du nez que l'on appelle souvent "la rougeur du drogué".
- Это Папаша, кто все время надоедает и сует свой нос куда не следует!
Voilà papa, il me fatigue à toujours fourrer son nez dans ce qui ne le regarde pas!
Это всё, потому что твой голос мне надоедает.
- Si, c'est tout! Parce que ta voix est insupportable.
Вам никогда не надоедает это все так, что хочется сорвать воротничок и сказать...
Ça donne envie de jeter le col dur.
Это не так, мам. Зато надоедает, что нельзя поговорить нормально.
- Non, mais c'est fatigant de pas se parler normalement.
Это мне никогда не надоедает, Сью.
{ \ pos ( 192,230 ) } Toujours aussi drôle, Sue.
Это не надоедает, Стефан.
Ce n'est pas ennuyeux.
Люди заводят детей, затем им надоедает быть родителями, а дети всю жизнь думают, что это они виноваты.
Les gens ont des enfants. Ils décident qu'ils ne veulent pas être parents. Et les enfants croient que c'est leur faute.
подходит... это так надоедает.
- Oui. - De très bonne humeur.
Знаешь, это надоедает.
C'est la barbe.
И она твердила тебе о том что нужно искать мужа да, это так надоедает я только скажу тебе что я
Elle n'a pas arrêté de vous taquiner pour que vous trouviez un mari. ça va, cela devient ennuyant. Je vais juste te dire que j'ai- -
Это надоедает.
Ça m'agace un peu.
Это уже надоедает.
Ça commence à devenir vieux.
Разве не надоедает ходить в бар, даже если охота домой... нет, это типа часть....
Mais c'est pas crevant de sortir après plutôt que de rentrer? Non, ça fait partie du...
Ладно, это преследование быстро надоедает.
OK, cette poursuite devient vieille.
И тебе это не надоедает?
Et tu ne... t'ennuies pas?
Шмлонатон? Ладно, вообще-то это быстро надоедает.
C'est vite lassant, en fait.
Даже когда мне до тошноты надоедает слушать его репетиции, бесконечно раз за разом, снова и снова, настолько, что я готова проткнуть себе барабанную перепонку только бы не слышать, я могу отступить и признать, что на самом деле это прекрасно.
Même quand j'en ai marre de l'entendre répéter la même chose encore et encore, et que si je l'entends encore une fois, je crèverais mon propre tympan. Je peux prendre du recul et reconnaître que c'était en fait vraiment super.
Да, и мне очень надоедает слушать это.
Et j'en ai marre d'entendre ça.
Вам это никогда не надоедает, мальчики, правда?
Ça ne vieillit jamais pour vous?
Ну, серьёзно, это уже надоедает.
Sérieusement, ça devient répétitif.
После стольких лет это немного надоедает, но существуют игры куда хуже.
C'est un peu lassant après toutes ces années, mais... dans ma vie, j'ai connu des jeux bien pires.
Вам это не надоедает?
N'avez vous jamais pensé à vous?
Если ты опять про пацана, то это уже надоедает.
C'est à propos du gamin? Parce que je commence à en avoir un peu marre.
Наверное, это быстро надоедает.
Ça doit être vite lassant.
- Это немного надоедает, да? - Ага.
C'est un peu pénible, non?
Но их поведение зеркально противоположно обычному психопату, в особенности это касается того, как быстро им всё надоедает.
Mais leurs modèles reflètent ça à un psychopathe traditionnel et surtout le fait qu'ils s'ennuient facilement.
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не так 4865
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не я 1842
это не правда 1232
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это неправда 2141
это не смешно 1481
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не я 1842
это не правда 1232
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это неправда 2141
это не смешно 1481
это несправедливо 703
это невероятно 1362
это неважно 1219
это нечестно 872
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39
это невероятно 1362
это неважно 1219
это нечестно 872
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39