English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Э ] / Это того стоит

Это того стоит tradutor Francês

670 parallel translation
Это того стоит.
- Le jeu en vaudrait la chandelle.
Да, это так, но это того стоит.
Ça vaut le coup d'essayer.
Конечно, ещё предстоит много всякой работы, но это того стоит.
Il reste encore beaucoup à faire, mais ça vaut la peine.
Мы это заметили около полуночи, когда вернулись из кино. Посмотрите, господин дивизионный комиссар, это того стоит.
Dis-moi un peu ce qu'Yvonne Maurin est venue te demander.
При таких обстоятельствах я считаю, что это того стоит.
Marché loyal.
Это того стоит.
ça vaut le coup.
Но это неважно, потому что это того стоит.
Mais ça n'a pas d'importance, ça en vaut la peine.
Пусть, это того стоит.
Tu ne feras jamais ta première communion!
Это того стоит?
Est-ce que ça vaut vraiment la peine?
Артур Голдфрей сказал что эта чушь делает тебя молодым. Я не уверен, что это того стоит.
S'il faut ce truc pour rester jeune, je suis pas sûr de vouloir.
Разумеется, это путь, полный трудностей, неудач, и ошибок, но это того стоит, так как вы проходите этот путь вместе.
C'est un voyage semé d'embûches, de revers, d'erreurs, mais c'est un voyage qui vaut la peine, parce qu'on le fait à deux.
Это риск, я знаю, но Совет Федерации, как и Командование Звездного Флота, верит, что это того стоит.
C'est un risque, je le sais, mais le Conseil de la Fédération et Starfleet Command pensent que c'est un risque à prendre.
Во-первых, он того не стоит. Во-вторых, это был хороший удар. А в-третьих, наплюй на это.
Troisièmement, c'est un vaurien, deuxièmement, c'était un bon coup, et premièrement, laisse tomber.
Знайте только, что если кого и стоит бросить за решетку, так это того парня, кто эти листовки разослал.
Mais faudrait enfermer le type qui a pondu ces papiers.
Полагаю, мне стоит расценивать это, как попытку спасти мою жизнь, доктор Тернер. И независимо от того, что я считаю вас назойливым незваным гостем, полагаю, что должен поблагодарить Вас.
Je suppose que je vous dois la vie même si vous n'êtes qu'un intrus.
ќн может быть виновен. " ы говорил себе сам, что это совершенное дело. ј если и невиновен, стоит ли это того?
Tu viens de dire que l'affaire était entendue.
И это стоит того? !
Tu crois que ça vaut le coup?
Я благодарна вам, Том, за желание это сделать... но это того не стоит.
Je vous suis reconnaissante, Tom, d'avoir voulu le faire... mais ça n'en vaut tout simplement pas la peine.
Да, но разве это стоит того?
Est-ce que ça le vaut?
Даже если бы мне пришлось покупать по этой цене, оно того стоит.
Même si je devais payer, ça vaudrait le coup.
Потребуется много усилий, но это стоит того.
Ce serait beaucoup de travail, mais ça vaudrait la peine.
Хорошо, если Вы уверены, что это стоит того.
Si vous êtes sûr que ça en vaut la peine...
Это стоит того.
Ca en vaudra la peine.
Это того не стоит.
ça n'en vaut pas la peine.
Иначе они не оставят нас в покое. Это того не стоит.
Sinon ils peuvent nous mener la vie dure.
Это стоит того.
Ca doit en valoir la peine.
Вы бы согласились, что это стоит того, чтобы продать душу?
Cela ne vaudrait-il pas l'âme d'un homme?
Это того не стоит.
Ca ne vaut pas la peine.
- Это стоит дороже того, что мы взяли.
- Ça lui coûte plus que ce qu'on a pris.
Ты хочешь жениться, я тоже хочу. Но это не меняет того факта, что в порядке таинств брак стоит на последнем месте.
T'as peut-être envie de te marier, moi aussi, mais dans l'ordre des sacrements, le mariage est au-dessous du sacerdoce.
Это стоит того, чтобы попытаться!
- Gorge quoi? - Profonde.
Черт, да я верю во все, о чем ты мне рассказывал. И даже если мы точно не знаем, это стоит того, чтобы проверить, верно?
Je crois tout ce que tu me dis, et même si on a des doutes ça vaut la peine de vérifier.
Посмотрим, сработает ли это так или иначе... - Может лишь стать лучше, верно? - Если станет хуже, то это того не стоит.
On verra bien, sinon ça n'en vaut pas la peine.
Просто мне это настолько дорого, что оно стоит того. - И даже в этом я не уверен.
Mais c'est trop important pour moi, ça en vaut la peine.
Ну что же, это стоит того, чтобы он поскорее убрался отсюда.
Ça vaut la peine, pour s'en débarrasser.
Это не стоит того, чтобы заставлять её плакать.
C'est pas la peine de la faire pleurer pour rien.
И я надеюсь всё это того стоит.
Etj'espère que ça en vaut la peine.
Это не стоит того.
Allez, ça n'en vaut pas la peine.
- Послушайте, это стоит того.
- Ecoutez, ça vaut le déplacement.
- В смысле того... И это не флирт, ни в малейшей степени. Мужчина и женщина не могут быть друзьями, потому что всегда между ними стоит секс.
- Selon moi, et ce n'est en aucun cas de la drague, un homme et une femme ne peuvent pas être amis sans que le sexe s'en mêle.
- Кажется, это стоит того.
- Ça me paraît raisonnable.
Когда ветераны это бессмысленой войны говорят о моем проекте такие вещи, значит оно того стоит. Вот, что я скажу тебе, Кларенс. За тебя.
Quand un mec qui a été là-bas dit ça, mes efforts sont justifiés.
- Я знаю, но это стоит того.
- Je sais, mais ça en vaut la peine.
Все это совсем не стоит того.
Tout ça pour ça.
Это стоит того?
Ça vaut la peine?
этот вызов прервал меня и я надеюсь, в твоих же интересах, что информация стоит того говори сэр, я уверен, что вы найдете это видео очень полезным
J'espère pour toi que tu ne m'as pas fait revenir pour rien. Parle. Maître, vous ne serez pas déçu.
Поверь мне это стоит того, поняли?
Crois-moi. Ça en vaut la peine, d'accord?
Собираюсь выяснить, стоит ли содовая того, чтобы я провел два следующих года на этой лестнице.
Il est dans un de ces hôtels avec ces stupides carrosses.
Позволь мне сказать тебе кое-что! Начнём с того, что носишь в себе. И чего это стоит!
Tu ne sais ni ce que tu as dans le crâne, ni ce que ça vaut.
"Мир – это прекрасное место... " и он стоит того чтобы за него бороться ".
"Le monde est beau et vaut qu'on se batte pour lui."
Я совершенно точно знаю, что это будет значить... но думаю, оно того стоит.
Je le sais exactement. Mais cela en vaut la peine.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]