English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Э ] / Это чувство

Это чувство tradutor Francês

1,970 parallel translation
Я знаю это чувство.
Je suis passé par là.
И это чувство больше, чем просто ветер, и вода, и судно.
Et on ressent plus... qu'un simple vent, de l'eau et un navire.
Но, похоже, это чувство... бывает раз или два раза в жизни, если повезет.
Mais J'ai l'impression que cette sensation... arrive une ou deux fois dans une vie, si on a de la chance.
Теперь и я знаю это чувство.
Je sais ce que ça fait.
Давай заглянем поглубже и попытаемся отыскать это чувство, Даг.
Et si on creusait en profondeur pour trouver cette émotion, Doug?
Мне понадобилось столько времени для того, чтобы пережить утрату Билли и это чувство, что...
J'ai mis du temps à accepter la mort de Billy...
Сейчас я хочу что бы ты запомнил это чувство, и возьми его что бы оно было с тобой на протяжение всей твоей жизни.
Je veux que tu te souviennes de ça, que ça t'accompagne dans ta vie.
- И это чувство, что...
- et ca semble être -
Месть - это чувство, которое может тебя убить.
La vengeance est une émotion qui peut te tuer.
Вот это чувство.
Ca, c'est un sentiment
И это чувство окутывает тебя.
Les sentiments qui t'enveloppent...
Это чувство, что все вокруг вам должны, исходят от того, что вас боготворят.
Vous croyez que tout vous est dû parce que vous êtes un dieu du rock.
Я не могу побороть это чувство,
Je ne peux plus réduire mon cœur au silence
Не отпускай это чувство.
Accroche-toi à cet espoir...
Слушай, мне знакомо это чувство.
Écoute, je sais comment tu te sens.
Тебе знакомо это чувство, Корал?
Tu connais cette sensation, Coral?
Возможно, их мучило чувство вины за подобные мысли, но это чувство быстро проходило.
Peut-être se sentaient-ils un peu coupables de penser ainsi, mais ce sentiment ne durait pas longtemps.
¬ от что случилось потом, это чувство соевого соуса... я хотел бежать, изгибатьс €, дейстовать, но тело это медленный, глупый механизм.
C'est la sensation suivante. Je voulais fuir, me planquer, agir, mais mon corps est un méchanisme lent et mouillé fait de muscles et d'os tétanisés, alors même que mon esprit s'envole.
- Мне кажется одна из тех вещей За что я люблю быть здесь Это чувство, что все было возможно.
Je pense qu'une des choses que j'ai aimée quand j'étais ici, c'était le sentiment que tout était possible.
Разлить бы это чувство по бутылкам и наслаждаться жизнью маленькими глотками.
J'aimerais mettre cette sensation dans une bouteille. Que chaque dernier souffle soit merveilleux.
Это чувство, должно быть, реально крышу сносит, когда ты на сцене... такой.
Les sensations sur scène doivent être incroyables.
Это странно... с самого вашего приезда у меня странное чувство, будто мы знакомы.
Depuis que vous êtes arrivée, j'ai la curieuse impression de vous avoir déjà rencontrée.
Это такое непонятное чувство!
C'est jamais facile!
Это чудесное чувство!
Love happy.
Простите, сэр, но ораторское искуство никогда не было моей сильной стороной и, кажется, никого здесь не беспкоит то, как я изьясняюсь поэтому у меня есть чувство, что вы делаете это специально, что бы я чувствовал себя плохо,
Désolé, m'sieur, mais je suis pas là pour mon élocution et ça dérange personne d'autre, donc vous faites ça pour que j'ai honte d'être différent, et pour le coup, j'en suis fier,
два брата объединились, обедают вместе каждый день, дает Максу чувство безопасности в этот нестабильный, сложный для него период, это, как я сказал, просто удача.
Jabbar a été une bénédiction, car le lien qu'ont ces deux gamins, les deux cousins, qui déjeunent ensemble, ont procuré de la sécurité pour Max dans ce moment sans repères. Ça a été vraiment une bénédiction.
Чувство значимости это всего лишь бонус.
Se sentir important est juste un atout.
Представьте, что у вас есть особый дар шестое чувство, и затем кто-то или что-то приходит и отнимает это у вас!
Imaginez que vous ayez un don spécial, un sixième sens, et que quelqu'un ou quelque chose vienne et vous l'enlève!
это невыносимая жара, постоянное чувство надвигающейся опасности, и один солдат-гей который так странно избегает местоимения.
La chaleur accablante, le danger à tout instant, et un soldat gay qui, bizarrement, n'utilise pas les pronoms.
Назовем это интуицией или годами практики, но у меня было чувство, что вы боитесь своего мужа.
Appelez ça l'intuition, ou des années d'expérience, mais j'ai le sentiment que votre mari vous fait peur.
Это совсем другое чувство, когда знаешь, что от этого может получится малыш, да?
N'est-ce pas un sentiment complètement différent, l'idée de faire un bébé?
Ну, если ты отправил Лидию к нам домой и думаешь, что это сюрприз, то ты серьезно недооценил мое чувство юмора.
Si envoyer Lydia chez nous est ton idée de la surprise, tu as surestimé mon humour.
Для меня чувство вины - это единственное чувство, которое до сих пор освещает мой путь.
Pour moi, la culpabilité est l'une des lanternes qui éclairent mon chemin.
Почему у меня такое чувство, что это риторический вопрос,
Pourquoi je sens que c'est une question de rhétorique et que...
Это странное чувство.
C'est un sentiment étrange.
Меня не покидает чувство, что всё это неправильно, понимаете?
Mais rien de tout ça ne me paraît naturel.
Это неправильное чувство.
C'est pas bon.
Ладно, но иногда, когда ты не ешь, это еще хуже, потому что развивается чувство голода.
- Ok, mais parfois quand tu ne manges pas c'est pire, parce que tu commence à noyer tes sentiments.
Это приятное чувство. Чувство выполненного долга и гордости.
La fierté de l'accomplissement.
О, это ужасное чувство - быть обвиненным в чем-то, чего не делал. Да?
C'est affreux d'être accusé à tort.
Это трудновато, в общем, меня мучает чувство вины, но...
C'est un peu dur, je culpabilise, mais...
Это самое лучшее чувство.
Il n'y a pas de meilleur sensation. Il se fait tard.
Это не навязчивость, а совершенно нормальное чувство.
de ressentir ça.
Всe, что тебе было нужно, это спасти ребенка. Хоть кого-нибудь, чтобы облегчить твое жалкое чувство вины.
Vous ne deviez sauver qu'une enfant pour calmer ce sentiment de culpabilité.
Это прекрасное чувство, которое сломалось где-то на пути.. .. и ты должен подлатать его, как костоправ.
Les mecs, vous avez un super truc qui s'est cassé et vous devez le réparer, comme un kiné.
Это совсем другое чувство.
C'est autre chose. C'est un autre sentiment.
Я прививал ему чувство ответственности. Боюсь, это вам неведомо.
Je lui ai donné beaucoup de choses, le sens des responsabilités, entre autres que, manifestement, vous n'avez pas.
Это невыносимое чувство.
Ce manque m'est insupportable.
Я называю это тщетное чувство "меланхолией Озимандиса".
- C'est ce que j'appelle le sentiment de futilité... La "mélancolie de Melpomène".
А почему у меня такое чувство, что тебя беспокоит это больше обычного?
Pourquoi ai-je l'impression que tu es plus inquiet à propos de ça que d'habitude?
У вас было шестое чувство все это время, не так ли, особенно после того, что Тимоти Мэй сказал о своей маме и что эти люди из Тексан заявили об исследовании "Инсулприна".
Vous avez eu un pressentiment tout ce temps, n'est-ce pas, surtout après ce que Timothy May a dit à propos de sa mère et ce que ces personnes de Techsan revendiquaient sur l'étude Insliprin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]