Я всегда хотел tradutor Francês
819 parallel translation
Иди к ребятам! Лучше останусь, я всегда хотел идти впереди.
- J'ai toujours voulu être aux premières loges.
Я всегда хотел стильную булавку, с тех пор как был еще ребенком.
J'ai toujours voulu une épingle à cravate chic.
Знаете, отец О'Мэлли, я всегда хотел вернуться и повидать мать, как только смогу раздобыть лишних денег.
Figurez-vous, père O'Malley... j'ai toujours voulu, dès que j'aurais quelques sous de côté,... retourner au pays voir ma mère.
Ты ведь знаешь. Я всегда хотел эту модель.
Drusilla voulait qu'elle me revienne.
Я всегда хотел вращаться в высшем обществе.
J'ai toujours voulu frayer avec les très riches.
Я всегда хотел держать за руку девушку в кино.
J'ai toujours voulu tenir la main d'une fille au cinéma.
Я всегда хотел сделать что-нибудь для Муза.
Je voulais faire quelque chose pour Moose.
Что ж, я всегда хотел, чтобы у Виты было все необходимое.
J'ai toujours voulu que Veta ne manque de rien.
Я говорил когда-нибудь, что когда я был молодым, я всегда хотел поехать на море?
Ne vous ai-je jamais raconte, qu'en étant très jeune... je rêvais toujours d'aller à la mer?
Ох, я всегда хотел с ним встретиться.
J'ai toujours désiré le connaître.
Я всегда хотел маленькую девочку... И ты всегда была самой лучшей дочкой, какую только может пожелать отец.
Aucun père ne pouvait souhaiter une meilleure petite fille que toi!
Вот чего я всегда хотел!
C'est ce que j'ai toujours voulu.
Я всегда хотел, только вот никогда не было возможности.
Un vieux rêve, mais inabordable.
Я всегда хотел эту работу.
J'ai toujours voulu faire ça.
- Я всегда хотел всласть поваляться.
- J'ai toujours voulu me salir.
Я всегда хотел тебе что-то сказать... но не знал, как это сделать.
J'ai cherché tant de fois à te dire ce que je ressentais mais je savais pas m'y prendre.
Знаете, я всегда хотел, чтобы меня считали артистом определённого склада.
Voyez-vous, j'ai toujours rêvé d'être considéré comme un artiste "de goût"!
И, вообще, я всегда хотел увидеть Беркли.
Je voulais connaître Berkeley.
Да, вот чего я хотел, я всегда хотел... я всегда хотел вернуться в тело, где я был рождён.
Oui, c'est ce que je veux, ce que j'ai toujours voulu... J'ai toujours voulu retourner dans le corps où je suis né.
Я всегда хотел сделать это с девочками из школы.
J'ai toujours voulu faire ça avec des lycéennes.
Я всегда хотел сделать это с девочками в форме
J'ai toujours voulu faire ça avec des filles en uniforme.
Я всегда хотел видеть в тебе брата. Настоящего брата.
J'ai toujours voulu être un frère pour toi.
Знаешь, я всегда хотел быть писателем.
Je sais ce que c'est. Je rêvais d'être Escoffier!
Слушайте, я всегда хотел служить в кавалерии.
J'ai toujours voulu entrer dans la Cavalerie.
Нет, но я всегда хотел завести.
J'aimerais tant.
Я всегда хотел быть таким, каким ты хотел меня видеть.
J'aimerais être le grand frère que tu as toujours voulu avoir.
Я всегда хотел воспеть Господа.
Je ne désirais que... chanter pour Dieu.
Я всегда хотел это сделать.
Je rêve de faire ça.
- Я всегда хотел ребенка
J'ai toujours eu envie d'avoir un enfant.
Я всегда хотел волосатое тело.
J'ai hâte d'avoir des poils.
Я всегда хотел быть молочным коктейлем.
Moi qui rêvais d'être un shaker!
Я всегда хотел работать на У олл-Стрит.
La Bourse me passionne.
Я всегда хотел быть лучшим и я себя считал лучшим, пока не встретил Вас.
Toute ma vie, j'ai voulu être le meilleur. Je pensais l'être avant de vous connaître.
Я всегда хотел ее.
J'ai toujours eu envie d'elle.
Он всегда хотел, чтобы я была с ним.
Il voulait que je reste avec lui.
Когда я действительно встретил ее, это было, как будто я всегда ее знал. И всегда ее хотел.
C'est comme si je l'avais toujours connue et désirée.
Отец Логан всегда был добор к нам с женой, поэтому я хотел помочь ему по возможности.
Le père Logan a toujours été très bon pour ma femme et moi. Je voulais essayer de l'aider.
Я хотел играть в турнире на искусственных кортах, а она, как всегда, возражала.
J'avais un tournoi, et elle ne voulait pas que j'y aille.
Он всегда хотел, что бы я вступал во всякие клубы, а в Театральный Клуб меня приняли с тем условием, что я сыграю эту роль.
Le club théâtral m'accepte si je joue ce rôle. C'est un beau rôle.
Он всегда хотел, что бы я жил в одной комнате с Майком.
Il a toujours voulu que j'habite avec lui.
Он всегда был плохим, и даже хотел сказать им, что это я убила этих девиц и мужчину.
Il a toujours été mauvais. II voudrait leur faire croire que j'ai tué ces filles et cet homme!
И я бы хотел быть с тобой всегда. И не попадаться больше под лошадей.
Reste avec moi, toujours, pour éviter que je me fasse renverser par des calèches.
Теперь, в заключение я хотел бы сказать, что те два года в которые я имел честь быть вашим командиром я всегда ожидал от вас самого лучшего и вы выкладывались по полной.
En conclusion, les gars, je voudrais vous dire que pendant ces deux années oùje vous ai commandés, j'ai toujours attendu le meilleur etje n'aijamais reçu moins que ça.
- Нашел. Знаю, это потрясающее совпадение, но я всегда такой хотел.
J'en ai toujours voulu un comme ça.
Я хотел бы у вас спросить, его всегда носят?
Est-ce que ça se porte toujours?
Рука движется к центру плоти... кожа трепещет от счастья... и душа радостно приходит в глаза - да, вот чего я хотел, я всегда хотел, я всегда хотел вернуться в тело, где я был рождён.
La main va au centre de la chair... La peau tremble de joie... Et l'âme vient joyeusement aux yeux.
И когда мы его встречали, это было как будто... как будто каждый день был сотворён только для нас. - Я хотел, чтобы так было всегда, Элейн.
C'était presque comme si... chaque jour n'avait existé que pour nous.
Я могу заняться тем, чего всегда хотел.
Je peux enfin me dédier à ma passion.
Я хотел бы при каждом шаге, или порыве ветра... быть в состоянии сказать : "Сейчас, сейчас и сейчас" А не как всегда :
Pouvoir, à chaque pas, à chaque coup de vent, dire "maintenant", maintenant, maintenant et non plus "depuis toujours" et "à jamais".
Я всегда ехал в метро на восток, когда хотел домой... покупал 10 билетов, экономя марку.
Alors, je prenais toujours le métro vers l'Est. Achetais un carnet, gagnais un mark.
Когда такое случается, когда я вглядываюсь сквозь ряды... и вижу лицо молодой девушки... и вижу себя в её глазах... таким, каким всегда хотел бы быть, или может, каким был когда-то... то я приглашаю её на свидание.
C'est une névrose. Parce qu'il a peur de la mort. Peut-être.
я всегда хотела 39
я всегда буду рядом 99
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50
я всегда буду рядом 99
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50
я всегда готов 36
я всегда говорю правду 17
я всегда считала 113
я всегда знал 408
я всегда любил тебя 86
я всегда думал 522
я всегда верил 27
я всегда знала 264
я всегда так делаю 88
я всегда думаю 30
я всегда говорю правду 17
я всегда считала 113
я всегда знал 408
я всегда любил тебя 86
я всегда думал 522
я всегда верил 27
я всегда знала 264
я всегда так делаю 88
я всегда думаю 30