Я действительно верю tradutor Francês
80 parallel translation
Я действительно верю!
J'ai la foi! Je crois!
Нечто поистине поразительное происходит здесь и я действительно верю что этот чёрный гигант контролирует всё.
Il se passe des choses étonnantes... etje pense que ce géant noir en est le maître.
Возможно, только что я верю я действительно верю, что рано или поздно, что бы ни произошло у тебя все получится.
Hormis... que je crois... quoi qu'il arrive... tout s'arrange.
Хорошо, я действительно верю этому, но только потому что я слышал, что вы в здании.
OK, je le crois, mais seulement parce qu'on m'a dit que vous étiez dans l'immeuble.
Я действительно верю в этот стол.
Je crois vraiment en ce bureau...
Я действительно верю, что написал её, чтобы найти тебя.
Je suis sérieux. Je l'ai écrit pour te retrouver.
Это были реальные ощущения. А что они значили... Лично я действительно верю, что люди видят белый свет и какие-то картины, как этот пациент.
Quant à leur signification, je préfère croire que la lumière que les gens voient ou les visions que ce patient a eues sont des réactions chimiques du cerveau mourant.
Я действительно верю, что это сработает.
J'espère que ça va marcher.
Некоторые люди говорят, что это из-за еды, но мой кот... Слушайте, я действительно верю, что он наслаждался моей компанией.
Certains disent que c'est pour manger, mais mon chat aime ma compagnie.
Я действительно верю в карму.
Je crois vraiment au karma.
Ну, лично я это себе не представляю, честно говоря Но я действительно верю, что Билли точно знает, что ему нужно.
Je ne l'ai pas ressenti personnellement, mais je croyais que Billy savait exactement ce qu'il voulait.
И я действительно верю в * грамотность * той истории.
Je crois à... la littéralité de cette histoire.
Мне пришлось убеждать его в том, что я действительно верю в его дело.
Le convaincre que j'étais tout acquis à sa cause.
Я действительно верю, что империализм и фашизм нуждаются в "подтяжке лица".
Je crois vraiment que l'impérialisme et le fascisme avait besoin d'un lifting.
И для меня это особенно трагично потому, что я действительно верю, что эти вещества играют важную роль в развитии нашей философии и мышления во всем мире.
Et pour moi, c'est spécialement tragique. Je crois vraiment que ces substances jouent un rôle clé dans la philosophie et de la pensée sur le monde.
Слушай, я действительно верю, что есть доктор, который поможет тебе в твоей ситуации
'Cause you don t really love me you just keep me hanging on you don t really need me but you keep me hanging on
Во что я действительно верю... так это в то, что Вы ни за что не могли позволить Нэшу рассказать Вашему маленькому хомячку о том, что происходит между Вами и Бинго.
Ce que j'imagine... c'est que vous ne pouviez risquer que Nash dise à votre petit hamster alcoolisé votre flirt avec Bingo.
Я действительно верю в это.
- Non. Je le pense.
Я действительно верю в это.
Je le pense vraiment.
Я действительно верю, что Безель безумен.
Je pense sincèrement que Bernie est dérangé.
Ну, я действительно верю, что у вас получится то, что вы начали.
J'aime finir ce que j'ai commencé.
Я действительно верю, что тщательное изучение останков принца обеспечит нас необходимыми доказательствами.
Je crois vraiment qu'une étude attentive des restes du prince fournira des preuves vitales.
Я имею в виду, что я действительно верю в Бога, но вот все остальное - викарии, праздники, и смертные грехи - меня это всё не волнует.
Je crois en Dieu, mais tout le reste, les vicaires, les fêtes religieuses, les péchés capitaux, je m'en moque.
Я действительно верю.
C'est vrai.
Я действительно верю в это.
Je le crois vraiment.
Я действительно верю, что ты снова полюбишь меня.
Je pense sincèrement que tu finiras de nouveau par m'aimer.
Я действительно верю, что ты снова меня полюбишь.
Je crois vraiment que tu finiras par m'aimer de nouveau.
- Я действительно верю этому.
J'y crois à fond. Je vais la virer d'ici.
Но я верю, что это действительно то, чему я не верю.
Mais vous savez que je ne crois qu'à ce que je ne crois pas.
Я не верю, что он действительно хочет быть частью нашего великого будущего.
Je crois qu'il ne veut pas vraiment faire partie de notre futur.
Вы знаете я не верю, что они действительно думают, что вся кампания против Земли была вашей идеей.
Je n'arrive pas à croire... comment ils peuvent penser que la campagne contre la Terre... - était notre idée.
"Ты получил благословение Папа Локо"... и я в это действительно верю.
Et alors je me dis maintenant, "t'as obtenu une bénédiction de Papa Loco"... et je le crois bien.
И если вы, действительно его любили, во что я верю. Вы сделаете, как он просил.
Si vous l'aimiez vraiment, et j'en suis sûr, respectez sa volonté.
Я действительно чувствую... Действительно верю в реинкарнацию
Je sens vraiment- - Je crois dans la réincarnation.
Ты действительно зол и агрессивен? Нет - я не верю...
Es-tu malfaisant?
Но когда я действительно во что-то верю...
Mais là, j'y crois vraiment.
Я действительно верю, что это единственный способ защитить себя от них.
Tu pourrais essayer de leur tirer dessus.
Но Доктор, несмотря на всё происходящее, что действительно ужасно, я верю...
Ce qu'il y a, Docteur, quoiqu il advienne, et je suis sûre que c'est mauvais,
И я верю, что это действительно так.
Et je pense que c'est sincère.
Работа, которую я здесь выполняю заключается в определении правды, и я действительно ей верю.
Je travaille ici à déterminer la vérité, et je la crois.
Сэр, я верю он действительно любил ее И планировал сбежать с ней.
Je pense qu'il l'aime vraiment, il voulait s'enfuir avec elle.
Действительно, Я верю, что Colin обошел тебя, смотри?
En fait, je pense que c'est le contraire.
Я действительно верю тебе, Джекс.
Je crois en toi Jax.
Я знаю, о чем ты думаешь, Кайл. Но я теперь действительно верю в иудаизм.
mais je crois vraiment au judaïsme.
Я не верю, что жизненный выбор моего оппонента делает ее немного менее способной, но что я действительно знаю, так это то, что наличие жены и наличие детей лично мне открыло глаза на то, о чем я никогда не мечтал.
Je ne pense pas que les choix de vie de mon adversaire la rende moins apte, mais je sais combien avoir une épouse et avoir des enfants m'a ouvert les yeux d'une façon dont je n'aurais jamais rêvée.
Слушай, я ценю чернила, но я действительно не верю в любовь, и по правде говоря, я даже не любитель мексиканской еды.
Ecoute, j'ai apprécié la signature, mais je ne crois pas vraiment dans l'amour, et à vrai dire, Je ne suis même pas un fan de la cuisine mexicaine.
Я действительно больше не верю ни в них, ни в нас.
Je ne crois plus vraiment à la séparation des classes.
Мистер Хейден, я понимаю ваше разочарование из-за потерянной возможности слияния, я и действительно верю, что выкуп долга означает, что финансовое сообщество верит управляющим.
Je comprends votre déception de perdre une possible fusion, mais je crois que ce rachat de dette suggère que l'opinion financière a foi en cette direction.
На самом-то деле я не верю, что Харви действительно хочет уйти.
Je ne pense pas que Harvey veuille vraiment partir.
Я действительно хотела, чтобы между нами всё было нормально, но я не могу претворяться будто верю во что-то, во что я не верю.
Je veux vraiment qu'on s'entende, vraiment, mais je ne peux pas prétendre croire en quelque chose que je ne crois pas.
Предположим, я вам верю и эта встреча действительно будет.
Imaginons que je te crois..... et que ce rendez-vous a vraiment lieu.
я действительно надеюсь 48
я действительно хочу 54
я действительно люблю тебя 29
я действительно не думаю 31
я действительно не понимаю 39
я действительно 141
я действительно рада 48
я действительно так думаю 27
я действительно не хочу 17
я действительно не знаю 140
я действительно хочу 54
я действительно люблю тебя 29
я действительно не думаю 31
я действительно не понимаю 39
я действительно 141
я действительно рада 48
я действительно так думаю 27
я действительно не хочу 17
я действительно не знаю 140