Я делал это tradutor Francês
1,268 parallel translation
Я делал это.
Je l'ai fait.
Я делал это... потому что я люблю природу и культуру Японии.
J'ai fait tant car j'aime la beauté de la Nature et la culture du Japon.
Когда я делал это, я встал перед тобой на колено...
Quand je l'ai fait, je me suis mis à genoux...
- Я делал это сотни раз.
Je l'ai déjà fais des centaines de fois.
Как я уже говорил, я делал это только из лучших побуждений.
C'est ce que j'ai dit pourtant. J'ai fait ce que j'ai fait avec les meilleures des intentions.
Я делал это раньше когда ты делаешь пластику, шва почти не видно всё гладко и чисто, гладко и чисто
Je l'ai déjà fait. Quand tu sauras faire une plastie en Z et qu'on distinguera à peine la cicatrice, tu m'appelles. En attendant, tu retires et tu nettoies.
Я делал это и раньше.
Je l'ai déjà fait.
Ты только начинаешь А я делал это на протяжении долгого времени
Tu viens de commencer et je fais ça depuis longtemps.
Я делал это не ради тебя.
Je ne l'ai pas fait pour vous.
Прошло уже много времени с тех пор, как я делал это.
Ça fait un bout de temps que j'avais pas fait ça. Moi aussi.
В смысле, когда я вытаскивал вас из того горящего самолета, я делал это не для того, чтобы моим именем назвали линкор.
Quand je vous ai sorti de cette voiture en feu, je ne cherchais pas à ce qu'on donne mon nom à un navire de guerre.
Я делал это тысячу раз,
Ça fait... J'ai fait ça 1000 fois.
Но пока, чтобы я ни делал это не трата времени, а подготовка к будущему.
Mais avant ça, ce que je fais n'est pas une perte de temps. Tout se construit autour d'un but.
Говорю же, что бы я ни говорил, что бы я ни делал, что бы ни произошло - выбрось это из головы.
Écoute, quoi que j'aie dit ou fait, quoi qu'il se soit passé, oublie-le.
И это прикольно думать о плотничестве и резьбе... так, как я уже давно не делал.
Et c'est drôle de se remettre à la menuiserie. Ça fait si longtemps.
Что бы я ни говорил, что бы ни делал, никак этой девице не угодишь
Quoi que je dise ou fasse, c'est jamais bien.
Какого... Это принадлежит моему перу. Я не делал копии.
C'est vraiment moi qui l'ai écrite, j'ai pas copié.
Собственно ведь это все делал не я, а Тедди Рузвельт.
En réalité... je n'ai rien accompli de tout cela. C'est Teddy Roosevelt.
Я хотела спросить как ты делал это раньше?
Mais déjà, comment ça a pu arriver?
- Ты в натуре какой-то отсталый, чувак... ты это знаешь? - Йо, ничего я не делал.
- J'ai rien fait.
Я это делал не ради денег.
Je ne l'ai pas fait pour l'argent.
Послушайте, я понял, что мы все время пытались избежать этого пути, но правда в том, что что бы я ни делал, все это снова приводит обратно к Робин, поэтому... я должен сделать это.
Ecoutez, je sais qu'on est déjà passés par là, mais le fait est que quoi que je fasse, tout me ramène toujours à Robin, alors... il faut que je le fasse.
То, что мне не следовало делать, но я все равно это делал.
Ce sont les choses que je n'aurais pas dû faire et que j'ai faites quand même.
Я только и делал, что читал и рисовал она была в восторге, и мне было хорошо Да это было счастливое время.
J'était toujours entrain de lire, déssiner.. Et elle m'encourageait vraiment. J'ai vraiment passé du très bon temps...
Каждый врач, с которым я работал, это делал.
Tous les docteurs avec qui j'ai travaillé l'ont fait.
Я изобрёл это, когда делал энцефалосцинтиграмму... с помощью компьютерного томографа.
L'idée m'est venue en faisant passer un scanner du cerveau à l'aide d'un ordinateur de traitement d'images.
Я уже делал это, дважды.
Je l'ai déjà fait avant, deux fois.
Я тоже не хочу, чтобы он это делал, но ему не требуется твое согласие.
Je ne voulais pas qu'il le fasse, mais il n'a pas besoin de notre accord.
Я думаю ты делал это раньше?
J'imagine que tu l'as déjà fait avant?
Нет, я уже это делал.
Non, c'est déjà fait.
я же вам сказала, это не он он делал всего этого это сделала машина, он не мог остановить её левый зрачок ослаблен мисс Дикенсон
Il ne la conduisait pas. C'est ce que j'essaye de vous dire. C'est elle qui le conduisait.
Ты сделала из нас команду я делал то, в чем ты нуждался ты стоял и смотрел на меня, говорил, вся наша жизнь в наших руках если ты не мог оперировать если ты не мог быть Престоном Берком Это твоя вина, а не моя
Tu as fait de nous une équipe. J'ai fait ce que tu avais besoin que je fasse. Tu étais là à me regarder, à me dire que tes mains étaient toute ta vie.
Я могу.. и я это делал.
- Oui, et c'est un devoir.
"Я должен был быть более милым с Майклом! Но это то, чего я не делал.."
Mais ce n'est pas... ce qui me motive.
Я делал это не ради спасения жизней... но я ведь их спасал.
Mais j'ai sauvé des vies.
Я делал это из-за тебя.
- Je l'ai fait à cause de vous.
И только сейчас я понимаю, что всё, что он делал, всё это было для того, чтобы дать мне то, что он считал лучшей жизнью.
Et c'est seulement maintenant que je me rends compte de ce que j'ai fait, Il a tout fait pour me donner ce qu'il croyait être une meilleure vie.
Я раньше это уже делал.
J'ai déjà fait ça.
Я не помню как он это делал... Наверно этот секрет умер вместе с ним.
Mais je m'en souviens pas, alors... il a emmené son secret dans sa tombe.
И мне вовсе не надо чтобы они заранее напрягались потому что я уже делал им больно. - Это же абсурд.
Je ne veux pas qu'ils braillent en me voyant, car ils m'auront associé à la douleur.
Всё что я делал последние 10 лет... так это пахал в их лаборатории
Ces dix dernières années, je n'ai rien fait d'autre que bosser dans ce labo.
Если бы это было необязательно, я бы этого не делал, но это нужно, так что...
Si je pouvais l'éviter, je le ferais... Mais ce n'est pas le cas.
Эй, это я делал.
C'est moi qui l'ai fait.
Пару месяцев назад я делал очередную поставку, и она показала мне это...
Il y a deux mois, je faisais une livraison... et elle m'a montré- -
Я уже делал это утром.
Déjà fait un tour ce matin.
Ты делал много такого, чего я не могу понять, но ты делал это ради семьи.
Tu faisais beaucoup de choses que je ne comprenais pas... mais tu les faisais pour la famille.
Я делал людям больно, потому что я думал, что они это заслужили.
J'ai fait du mal. Je pensais qu'ils méritaient.
Никогда не думала, что я делал все это, чтобы произвести на тебя впечатление?
Tu n'as jamais compris que je faisais tout pour t'épater?
Нет, ты делал это потому, что тебе хотелось, и я бы делала то же, но кто-то же должен был остаться дома и присматривать за Беном.
Non. Tu le faisais par envie. Et j'en aurais fait autant mais il fallait être responsable et élever Ben.
Я не хочу, чтобы ты это делал.
N'allez pas jusqu'au bout.
Никогда раньше я такого не делал, и не знаю, к чему это приведет.
Je ne l'ai jamais fait et je me demande comment ça va marcher.
я делал все 55
я делал всё 43
я делала все 40
я делала всё 24
я делала 25
я делал 72
я делал то 91
я делал вещи 16
я делала свою работу 21
я делала то 37
я делал всё 43
я делала все 40
я делала всё 24
я делала 25
я делал 72
я делал то 91
я делал вещи 16
я делала свою работу 21
я делала то 37
я делала это 16
я делал свою работу 46
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
я делал свою работу 46
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это твоё 205
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это твое 304
это твоё 205
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105