English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Я ] / Я как ты

Я как ты tradutor Francês

27,902 parallel translation
Не ненавижу, понял? Я не такой как ты, знаешь?
C'est juste que... je suis pas comme toi.
Я не понимаю, как ты вообще с этим миришься. Правда не понимаю.
Je ne comprends pas pourquoi tu continues à supporter ça.
Я и забыл, как ты красиво.
J'avais oublié à quel point c'était beau ici.
В напоминание себе, что как бы сильно я не облажался, я никогда не буду таким, как ты.
Pour me rappeler que même si je foire plein de trucs, je serai jamais comme toi.
Я рассказал ей, как ты помог мне в тюрьме. И она согласилась тебя взять.
Je lui ai dit ce que t'avais fait pour moi, elle veut que t'aies une part.
Да я вполовину не так болен, как ты.
T'es encore plus tordue que je le serai jamais.
Хорошо, я молча буду наблюдать, как ты себя убьёшь.
Tu veux une pause? Je me retirerai en te regardant te faire tuer.
А я мечтал быть солдатом, как ты.
Pendant ce temps-là, mon seul désir était d'être un soldat, comme toi.
Я нашла тебя на дне кратера, как будто ты с неба упал.
Je vous ai trouvé allongé au bord d'un cratère comme si vous aviez été jeté du ciel.
Я знавала таких, как ты.
J'ai connu des hommes comme toi.
Не думай, что я не видел, как ты встала против Сегуна.
Ne pensez pas que je n'ai pas vu comment vous teniez tête au Shogun.
Как бы ты ни плакала, я изобью тебя.
Peu importe à quel point tu pleures. Je te ferais quand même du mal.
Я не хочу, чтобы ты был как Снарт.
Ce n'est pas ce que je veux?
Я был бы мертв, как и ты.
Je serais mort comme toi.
Я спидстер, как и ты, который путешествовал во времени, и совершал те же ошибки, которые ты совершаешь сейчас.
Je suis un bolide, comme toi, qui a voyagé dans le temps, qui a fait ces mêmes erreurs que tu es en train de faire.
Слушай, Джесси, перед тем, как ты понесешься искать Фрэнки, я хотела бы убедиться, что ты уверена в своей готовности.
Jesse, avant que tu ne coures trouver Frankie, je voulais m'assurer que tu te sentais prête.
Я пришла к тебе, потому что ты показал, как можно заставить его перестать делать мне больно.
Je suis venu à toi parce que tu m'as montré un moyen de l'empêcher de me blesser.
Я хочу, чтобы ты остудила его, и когда мы определим, как тебе удалось это, мы узнаем лучший способ помочь тебе.
Refroidis-la et quand on aura déterminé comment tu le fais, on pourra trouver comment t'aider.
Ты понимаешь, что ни разу не спросила, как я.
Tu ne m'as même pas demandé comment j'allais.
Кейт, я знаю, как ты рисковала, используя свои способности. Спасибо.
Je sais le risque que tu as pris en utilisant tes pouvoirs.
Слушай, Гар, я понимаю, что ты пытаешься придумать, как помочь команде, я понимаю, но это...
Écoute H.R., je sais que tu essayes de comprendre comment aider l'équipe, Je comprends, mais ça...
Да, я пришла, чтобы ты подписал вот это, до того, как городской совет устроит забастовку, но оно может подождать.
Je suis venu te faire signer ça avant que le conseil municipal ne se rebelle, mais ça peut attendre.
Пожалуйста, я хочу помогать людям, прям как ты.
Je t'en prie. Je veux aider les gens, comme toi.
Рене, если я был несправедлив к тебе, то исключительно потому что хотел убедиться, что ты воспринимаешь всё так же серьёзно, как я.
Rene, si j'ai été trop dur avec toi c'est parce que je veux être sûr que tu prends ça aussi sérieusement que moi.
Я не стал впутывать тебя, после того, как ты ясно дала понять, что не одобряешь наше решение.
Je ne te mettais pas au courant après que tu m'aies fait comprendre que tu n'approuvais pas la décision.
Я не говорю, что ты не должен искупить грехи. Но сделай это как Спартанец.
Je ne te dis pas de ne pas faire pénitence, mais fais-le en tant que Spartan.
Я давненько не видел того парня, и реакция ребят доказывает, как ты изменился.
Je n'ai pas vu ce gars depuis longtemps, et la façon dont ces enfants ont réagi, je pense que ça prouve à quel point tu as changé.
Я решил, что ты сама всё расскажешь, как только будешь готова.
J'ai compris que quand tu seras prête, peu importe ce qu'il se passe, tu me le diras.
Как насчет того, чтобы ты рассказала мне, где Эрик, И я просто отпустил бы тебя?
Et si tu me disais simplement où est Eric, et que je te laissais partir d'ici.
Ты знаешь, как. Я тебе в душе рассказывал.
Tu le sais, je t'en ai parlé sous la douche.
Я очень надеюсь, что ты нажала на кнопку автопилот, потому что я особо не вижу, как этой штуковиной управлять.
J'espère vraiment que tu as mis le pilote automatique parce que je ne vois aucun moyen de contrôler ce truc.
Они мне напомнили о том, как я счастлива быть частью этой семьи и что ты - мой брат.
Ça m'a rappelé la chance que j'ai de faire partie de cette famille et de t'avoir pour frère.
Я просто хочу, чтобы они полюбили тебя также сильно, как ты нравишься мне.
Je veux juste qu'ils t'aiment autant que je t'apprécie.
Если ты не знаешь как, я не буду говорить тебе...
si tu sais pas ca, Je vais pas te le dire...
И чтобы было понятнее, я точно так же как и любой из вас хочу чего-то достигнуть. И тебе следует это вбить в мозг, высокомерный ты засранец.
Et juste pour être claire, j'ai autant de chances que qui que ce soit dans cette famille de faire quelque chose de moi-même, et il est temps que vous compreniez ça, espèce d'arrogants merdeux.
Да, с тех пор, как ты сказал ему, что я беременна, он очень суетится вокруг меня.
Oui, et depuis que tu lui as annoncé ma grossesse, il est aux petits soins avec moi.
Я не понимаю, как ты можешь с этим мириться.
Je ne sais pas comment tu fais.
Я, как ты маленькая девочка из Полтергейста, а он, как та странная штуковина в телевизоре.
Je suis comme la petite fille dans Poltergeist et il est ce truc effrayant dans la télé.
Как насчет, если я переверну твой мир, пока ты будешь лежать и смотреть ESPN?
Et si je te faisais perdre la tête pendant que tu t'allonges et regarde Bein?
Я думаю, что причина того, что ты не понимаешь почему эти встречи так важны для меня, это потому что, ты не знаешь какой я была, до того как перестала пить.
Je pense aussi que la raison pour laquelle tu ne comprends pas l'importance des AA pour moi est parce que tu ne sais pas comment j'étais avant d'être sobre.
Я уверен, ты проверил заряд батарейки, перед тем, как мы отплыли.
Je suppose que tu as vérifié que la batterie était chargée avant qu'on mette les voiles.
Но для справки, я нарисовал это задолго до того, как ты обручилась с как-там-его... когда я ещё думал, что у нас есть будущее.
Mais sache que j'ai peint ça longtemps avant que tu sois avec je-sais-plus-qui, quand je pensais que toi et moi avions toujours un avenir.
А затем я буду наслаждаться, видя, как ты гниёшь в тюрьме.
Et ensuite, je vais adorer te regarder moisir en prison.
Я знаю, тебе надоело это слышать, но ты мне как младшая...
Tu es lasse de l'entendre, mais tu es...
Все эти годы ты жила, как пленница, потому что я подвел тебя.
Mon échec a causé votre captivité.
Эй, как ты думаешь, будет нормально, если я приведу Клэр на дегустацию вин?
Tu penses que je peux amener Claire à la dégustation de vin?
Ты знаешь, это как я играю Командира Ка'а с тобой и Старшего с Френком и Алисией
C'est pareil que moi qui joue à "Walords Of Ka'a" avec toi et à "Elder Sign" avec Frank et Alicia.
нет, она до сих пор весьма в бешенстве ты извинился так же искренне, как это сделал бы я?
Non, elle est toujours énervée. Tu t'es excusé aussi sincèrement que je l'aurais fait?
Я убиваю уйму времени на то, чтобы уловить твои эмоции после того, как ты побрился.
Comment s'appelait le type avec qui tu sortais, quand tu as rencontré papa?
Лина и я, и что хуже всего, она не свихнулась, как ты полагал.
Lena et moi, et, pour ce que ça vaut, Elle est pas aussi folle que ça.
Я знаю, слежка-это преступление, но ты видел как Шейн одолел тот грязный холм?
Je sais que le harcèlement est un crime, mais tu as vu la façon dont Shane a pris cette pile de saleté?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]