Я размышляю tradutor Francês
126 parallel translation
Я размышляю.
- Je réfléchis.
Я размышляю, как оросить эту пустыню.
Je me demandais comment irriguer le désert.
Я размышляю о Чарльзе и Скоуби, и о том, кто будет следующим.
Je pensais à Charles, et à Scobie. À qui le tour maintenant?
Дело не в том, что я делаю. Я размышляю.
Rien, mais je pense.
Я размышляю.
J'envisage...
Я размышляю, вот, посмотрите, сколько морщин.
Je reflechis. Regardez, mon front est tout plisse.
Потому что я размышляю.
Parce que je pense.
Я размышляю, что хуже.
Je me demande ce qui est pire :
Я размышляю, почему так случилось, что я давно стал наблюдателем.
Je me demande pourquoi j'ai commencé si jeune à observer les choses.
И когда я размышляю об одном человеке, вооруженном только его собственными физическими и духовными ресурсами, который смог привести весну на эти пустыри, я убеждаюсь, что, несмотря ни на что, человечество поразительно.
Quand je pense qu'un homme seul, réduit à ses simples ressources, a suffi pour faire surgir du désert ce pays de Canaan, je trouve que malgré tout, la condition humaine est admirable.
С тех пор как тюремные пташки взяли Натана, я размышляю и я не очень-то горжусь собой.
Depuis que ces taulards ont enlevé Nathan, j'ai réfléchi etje suis pas fière de moi.
Я размышляю как я послушал свои инстинкты однажды, а они ошиблись.
A la façon dont j'ai écouté mon instinct. Je me suis trompé.
Я размышляю над пророчеством.
Je contemple la prophétie.
Вообще-то есть одна вещь, о которой я размышляю.
En fait, j'aurais encore une question.
Я хочу, чтобы ты расхаживал, пока я размышляю.
Oui la fête On fait la fête
Пока не уверен, но я размышляю над кое-чем.
Je ne sais pas. Je trouverai un moyen.
Я размышляю о продукте земли - о нефти.
Je médite sur un produit de la Terre : le pétrole.
Я размышляю, на сколько лет я буду выглядеть завтра к этому времени?
Je me demande quel âge je ferai, demain.
Место где я размышляю и мечтаю.
C'est ici que je viens pour penser et rêver.
Это те вещи, над которыми я размышляю.
Ce sont les choses auxquelles je pense.
Я размышляю вслух...
Mais... je pense à haute voix.
Я размышляю вслух.
Je pense tout haut.
- Ты знаешь, я размышляю над этим.
- Euh, tu sais j'y pense.
* Но я размышляю, размышляю, что же мне делать * * But I wonder wonder what I should do *
♪ But I wonder wonder what I should do ♪
Отнюдь. Просто когда я гляжу на море, я размышляю о том, как опустошить своё сознание, кто я есть и как мне жить...
Disons plutôt que quand je regarde l'océan, je me demande comment faire Ie vide qui je suis vraiment et ce que l'on doit faire de nos existences.
Я крупнейший поэт современности, так что я размышляю о поэзии.
Je suis le plus grand des poètes en vie et j'ai songé à la poésie.
Я размышляю о своем бизнесе днем и ночью.
Mes affaires m'occupent jour et nuit.
" Есть два наслаждения, о которых я размышляю во время прогулок :
" Deux voluptés hantent mes promenades :
Я размышляю.
Je pense.
Я размышляю. Никто, включая твою собственную маму, не знает, что вы женаты.
Je me disais, personne y compris ta mère ne sait que tu es mariée.
Но я все время размышляю о том, что было бы если бы моего отца не обокрали.
Mais je me suis toujours demandé ce qui serait arrivé si mon père n'avais pas été trompé.
– Когда я размышляю, я играю на скрипке.
Je joue du violon quand je réfléchis.
И в-третьих, мистер Борода, иногда, хотя и не слишком часто, я размышляю о своих гнусных злодеяниях.
Et, troisièmement, M. Beard, il y a des fois, pas très souvent, quand je réfléchis à mes odieux méfaits.
Я часто размышляю над тем, почему ты не возвращаешься в Америку.
Pourquoi n'y être jamais retourné?
Вот о чем я много размышляю в последнее время...
C'est ce que je pense et j'y ai beaucoup pensé dernièrement.
Я размышляю...
J'ai réfléchi- -
Я все размышляю, как там наверху.
On se lance, OK?
Я просто размышляю.
Je gamberge, c'est tout.
Я постоянно размышляю над этим вопросом - с тех пор, как нам открылись все эти ужасные вещи.
Je me pose la même question depuis qu'on sait pour cette horreur.
Не время размышлять. Я не размышляю.
Faut pas hésiter!
Я пользуюсь возможностью, предоставленной мне моим заточением : медитирую, размышляю.
J'ai réussi à profiter de cette incarcération pour méditer... pour réfléchir.
Я просто размышляю. Вдруг оно предназначено для других целей?
Je ne fais que spéculer, mais elle a peut-être une autre fonction.
Я просто размышляю, как это будет выглядеть.
Je réfléchis à la façon de m'y prendre.
- Я просто сижу здесь, размышляю.
- Oh je reste juste assis à penser...
Я просто... Я просто размышляю.
Je... je réflechis, c'est tout.
Я имею в виду, что я женат, поэтому я не размышляю над таким вещами.
Tu sais, je suis marié, alors je ne pense pas à ça.
Я все еще размышляю над этим, когда просыпаюсь в 3 утра - интересно, стоило ли оно того?
Je me demande toujours, quand j'arrive pas à dormir à 3 h du matin, si ça valait le coup.
Я романтик по природе, поэтому живу на лодке читаю и размышляю, и играю на флейте...
Je suis très romantique, donc je vis sur un bateau et je lis, je pense et je jouer de la flûte...
Я всегда размышляю, что еще мне следовало сделать, где реальные границы ответственности одного человека перед другим.
Je me demande ce que j'aurais pu faire d'autre, jusqu'à quel point peut-on se sentir responsable envers autrui.
Иногда я размышляю...
Hmm... Une prostitué alcoolique avec plein d'argent.
В этот момент я в основном и размышляю.
Un vrai moment de... réflexion.
размышляю 17
я разведен 25
я разведён 17
я разочарован в тебе 23
я разорен 41
я разорён 24
я разочарован 166
я разговариваю по телефону 24
я разберусь с ней 21
я разберусь с этим 427
я разведен 25
я разведён 17
я разочарован в тебе 23
я разорен 41
я разорён 24
я разочарован 166
я разговариваю по телефону 24
я разберусь с ней 21
я разберусь с этим 427
я разочарована 63
я разбита 17
я разведена 19
я разговариваю 85
я разберусь с ним 63
я разбит 26
я разбудила тебя 19
я развожусь 46
я разговариваю с тобой 36
я разберусь 1152
я разбита 17
я разведена 19
я разговариваю 85
я разберусь с ним 63
я разбит 26
я разбудила тебя 19
я развожусь 46
я разговариваю с тобой 36
я разберусь 1152