Я хотел бы сказать tradutor Francês
615 parallel translation
Я хотел бы сказать, что если вдруг понадобятся мои показания, я буду очень рад сделать все, что могло бы помочь семье.
Si l'un d'entre nous doit témoigner, je serais ravi de pouvoir aider la famille.
- Я хотел бы сказать, что Аксел прав.
Axel a dit la vérité.
Я хотел бы сказать то же самое о нас.
J'aimerais pouvoir en dire autant pour nous.
Я хотел бы сказать, что признателен Вам за это.
J'aimerais vous dire combien j'apprécie ce geste.
Теперь, в заключение я хотел бы сказать, что те два года в которые я имел честь быть вашим командиром я всегда ожидал от вас самого лучшего и вы выкладывались по полной.
En conclusion, les gars, je voudrais vous dire que pendant ces deux années oùje vous ai commandés, j'ai toujours attendu le meilleur etje n'aijamais reçu moins que ça.
Сначала, я хотел бы сказать пару слов об "Учись быстро".
Toutes mes excuses, mesdames et messieurs. J'aimerais parler de l'Apprentissage rapide.
Я хотел бы сказать тебе кое-что, это глупо.
Mais je vais te dire un truc, c'est cinglé.
Так много всего, что я хотел бы объяснить, что я хотел бы сказать тебе.
Je voudrais t'expliquer certaines choses, te dire certaines choses.
Прежде чем вы уйдете, я хотел бы сказать что искренне сожалею о том, что произошло.
Je veux vous dire... que je suis vraiment désolé pour tout.
Я хотел бы сказать, что мы очень гордимся своими победителями научного конкурса.
Nous sommes très fiers des gagnants du concours de science.
Я горд и счастлив тем, что нахожусь здесь, и я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы сказать...
Je suis fier et ravi d'être ici, et j'aimerais profiter de l'occasion pour...
- Я бы хотел сказать...
- Je voudrais dire- -
- Хотел бы я так сказать о себе.
- J'aimerais pouvoir dire la même chose.
Что она может сказать, хотел бы я знать.
Que pourrait-elle dire? C'est ce qui m'intrigue.
Вот это удача я хотел сказать, мне было бы приятно...
Je veux dire, je serais enchanté...
- Я бы хотел кое-что сказать.
- Je voudrais dire quelque chose.
Я бы хотел сказать, что справедливость восторжествовала. Я думал, это мы победили.
Je n'irai pas jusqu'à dire que justice à été rendue je pense bien à notre victoire.
Я тут сделал кое-какие заметки и хотел бы кое-что сказать.
Permettez. J'ai pris quelques notes, et je voudrais dire quelque chose.
Я не могу даже сказать то, что хотел бы сказать.
Je n'arrive pas à dire ce que je voudrais.
Я просто хотел сказать это хотя бы раз.
Mais il fallait que ça sorte.
Я бы хотел сказать тебе что-нибудь, чтобы успокоить тебя потому что, я знаю, что тебе придется пережить из-за некоторых людей в нашей деревне.
Je voudrais pouvoir t'apporter quelque réconfort. Je sais ce que tu auras à subir de la part de certaines gens.
Я хотел бы, что-нибудь сказать, но мою радость не выразить словами.
Je voudrais trouver les mots... mais les grandes joies Prince sont muettes
Да, но... я хотел сказать, что..... я не был бы до конца честен с Вами, дорогая Ирма, если бы...
C'est exact, mais ce que je veux dire... Je n'ai pas été franc avec vous, ma chère Irma.
Хотел бы я сказать то же о Честертоне.
Je regrette de ne pas pouvoir en dire autant de Chesterton.
хотел бы я сказать.
MÉNÉLAS : Une preuve convaincante, dirais-je.
Но прежде... Я хотел бы кое-что сказать.
Mais avant de commencer, il y a une chose que j'aimerais vous dire.
Я бы хотел ее использовать. Но ее надо переписать, понизить тон, так сказать.
Votre article m'int éresse mais à condition de l'att énuer un peu.
- Имел бы - умер бы счастливым. Я не это хотел сказать.
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
Я бы хотел сказать пару слов о дорогом усопшем. Может стоит спеть пару гимнов! Под сопровождение... церковного хора!
J'aimerais dire quelques mots pour saluer les défunts, entonner un cantique ou deux, organiser une kermesse paroissiale avec une chorale!
Во-первых, я хотел бы тебе сказать нечто важное.
D'abord, je dois te dire que...
Если вы не возражаете, я бы хотел сказать следующее :
Si vous permettez, j'aimerais dire ceci :
Я бы хотел сказать, что я - твой папа, но это не так.
Je voudrais bien te dire que je suis ton père, mais je peux pas.
Я бы хотел сказать, что мы все знаем вашу репутацию и ждем успешного клонирования.
Puis-je dire, Docteur, nous sommes tous conscients de votre réputation... et nous espérons une procédure de clonage fructueuse et réussie.
А теперь я бы хотел сказать несколько слов в благодарность, если возможно.
Permettez-moi de m'en attribuer le mérite.
В случае, если я никогда тебя больше не увижу, хотел бы сказать, что люблю тебя
Si jamais je ne te revois plus, sache que je t'aime.
И теперь я бы хотел сказать вам кое-что от души.
Eh bien, j'aimerais dire ce que j'ai sur le coeur.
Но позвольте мне сказать, что я бы хотел, чтобы этот момент длился долго.
Mais j'attends ce moment depuis longtemps.
Ну да. Все говорят, что "Омега" лучше всех, но я бы не хотел выглядеть как бы сказать, навязчивым.
Tout le monde dit qu'Oméga est ce qu'il y a de mieux, mais je ne veux pas avoir l'air d'insister.
Я хочу сказать, я просто не хочу того в тебе, что я хотел бы изменить.
Je n'ai pas envie de voir ce que j'aime en toi changer.
Хотел бы я сказать спасибо, просто, прямо во вселенную.
J'aimerais pouvoir remercier l'univers tout entier.
Я хотел бы знать, если вашим женам и детям есть о чём сказать.
Est-ce que vos femmes et vos enfants ont eu leur mot à dire?
Для начала я бы хотел сказать что мне жаль, что не все могли сегодня приехать сюда.
Je regrette que tous les invités ne soient... pas là pour en profiter.
Простите, г-н майор, я хотел бы вам сказать, что моя любимая жена приглашает господина майора отужинать с нами в следующую пятницу.
Je ne voudrais pas vous importuner, commandant. Mais ma femme aimerait beaucoup que vous veniez dîner chez nous vendredi soir.
Я хотел бы при каждом шаге, или порыве ветра... быть в состоянии сказать : "Сейчас, сейчас и сейчас" А не как всегда :
Pouvoir, à chaque pas, à chaque coup de vent, dire "maintenant", maintenant, maintenant et non plus "depuis toujours" et "à jamais".
Вот почему я хотел бы... как тебе это сказать узнать лейтенанта Дрэбина немного получше, выяснить, что он знает...
C'est pourquoi j'aimerais que vous... eh bien... que vous connaissiez Drebin un peu mieux, pour se renseigner sur ce qu'il sait.
Хотел бы я сказать.
J'aimerais le savoir.
Хотел бы я однажды кому-нибудь сказать что он отвратительно играет. " Эй, знаешь что?
J'aimerais dire une fois à un comédien :
Что ж, я бы хотел сказать... перед тем как начнется веселье.
Eh bien, je voudrais juste dire... avant le début des festivités.
Всё, что я хочу сказать... я не знаю более замечательных, милых, светлых людьми, с которыми я хотел бы встретить Новый Год, чем все вы.
Tout ce que je voulais dire... c'était ce que je ne pouvais pas penser plus fines, plus douces, Et plus étincelantes personnes Que vous pour la nouvelle année.
Я не хотел сказать, что я не хотел бы за бесплатно от того, что ты порезанная.
Je ne voulais pas dire... que je ne veux pas avec vous parce que vous êtes balafrée.
Я бы хотел иметь духа сказать так знаете, решиться.
Juste une fois, j'aimerais avoir le cran de dire à quelqu'un, quand il murmure :
я хотела спросить 191
я хотела бы узнать 26
я хотела бы 331
я хотела сказать вам 23
я хотела увидеть тебя 24
я хотела сказать 618
я хотела тебя увидеть 20
я хотела поговорить 22
я хотела 1131
я хотел бы 657
я хотела бы узнать 26
я хотела бы 331
я хотела сказать вам 23
я хотела увидеть тебя 24
я хотела сказать 618
я хотела тебя увидеть 20
я хотела поговорить 22
я хотела 1131
я хотел бы 657
я хотела поговорить с вами 23
я хотела поговорить с тобой 54
я хотела позвонить 37
я хотел бы узнать 62
я хотела узнать 176
я хотела поблагодарить тебя 26
я хотела помочь 45
я хотела бы сказать 18
я хотела рассказать тебе 23
я хотела бы знать 63
я хотела поговорить с тобой 54
я хотела позвонить 37
я хотел бы узнать 62
я хотела узнать 176
я хотела поблагодарить тебя 26
я хотела помочь 45
я хотела бы сказать 18
я хотела рассказать тебе 23
я хотела бы знать 63