Берег tradutor Português
909 parallel translation
Вы знаете, что Флорида – центр развлечений Америки... а Кокосовый берег – самое населенное место Флориды?
A Flórida é a montra da América, e Cocoanut Beach, o ponto negro da Flórida.
Наш девиз : " Кокосовый берег - нет снега, нет льда и нет бизнеса.
Cocoanut Manor, nem neve, nem frio, nem negócios.
Это ведь Кокосовый берег - ни снега, ни льда.
Em Cocoanut, nem neve, nem gelo.
Смотри, деревенщина, допустим, ты скачешь на лошади... Тебе нужно перебраться на тот берег. Но ты не можешь, потому что мост узкий, а там глубоко.
Escute esperto, se fosse a cavalo e quisesse passar este curso de água, não podia porque é muito fundo.
Наконец, примерно через миллиард лет, одна из рыб, наиболее амбициозная, чем все остальные, выползла на берег и стала первой амфибией.
Finalmente, àcerca de um bilião de anos atrás alguns peixes, mais ambiciosos que os restantes rastejaram para terra e formaram-se os primeiros anfíbios
Все на берег!
Todos!
Я вернулся на берег, начинался дождь.
Começou a chover.
Вы сходили на берег?
Você está para baixo?
Грэм, вам понравилась экскурсия на берег?
O ex-cursion esta tarde Será que você gosta?
Я хочу сойти на берег!
Eu quero deixar este navio!
Вы мигнёте фонарём на берег.
Pisca uma luz para a praia.
Думаете, я их на берег в рукаве принёс?
Acha que os escondi na minha manga?
Этот небольшой берег, должно быть принадлежит дому.
Essa praiazinha deve pertenecer-lhe.
Это медсестра крикнула... мистеру Джессапу на берег.
Foi a enfermeira diplomaa que repreendeu... o Sr. Jessup na praia.
Ну почему они не могли быть более откровенны, и уточнить, на какой берег они её послали.
Deviam ter sido mais explicitos... sobre a carruagem onde ela vinha.
Они вытащили меня на берег, словно детеныша кита. И начали искать раны, чтобы составить рапорт.
Recolheram-me como se fosse uma cria de baleia e começaram a verificar os estragos, por ser da praxe.
- Да, Бланш? - Берег чист?
Posso sair?
Ты пойдешь на берег, найдешь Тинк и приведешь её ко мне.
Vais a terra, vais buscar a Sininho e vais trazer-ma!
Несколько семечек, должно быть, принесло на берег с корабля.
Devo ter trazido algumas sementes comigo do barco.
Но однажды он пригласил меня сойти с ним на берег.
Mas então um dia ele pedira-me para ir a terra com ele.
А еще вы просили меня сойти с вами на берег, чтобы увидеть, как бесчеловечны бывают люди.
Também me pediu em terra, para me mostrar a desumanidade do homem para com o homem.
Хотите сойти на берег?
Gostaria de ir a terra?
Я знаю, как он мечтает сойти на берег за образцами, но он не желает одалживаться у Немо.
Eu sei o quanto deseja recolher espécimes, mas não pedirá nenhuns favores a Nemo.
Капитан, я хотел вас спросить. Раз уж профессор не идет на берег, может, я пойду вместо него?
Capitão, estava a pensar, uma vez que o professor não vai a terra, se podia ir em vez dele.
Вряд ли, иначе Немо не отпустил бы нас на берег.
Não me parece, caso contrário Nemo não nos teria deixado vir a terra.
Вы там, бегом на крутой берег реки
"Já, vá pela ladeira"
На западный они умчались берег, чтоб в высадке мятежникам помочь!
Não são eles agora na costa ocidental desembarcando a salvo os revoltosos dos navios?
Нам предстояло миновать африканский берег. Мы обогнули континент, после чего отправились на северо-восток к Индийскому океану.
Para sul, passando pelo grande continente africano, até rodearmos o cabo das Tormentas e tomarmos um rumo audaz,... Este e Nordeste, até ao Índico e mais além.
Вон там берег Луизианы.
E alí é a costa de Louisiana.
На знтот берег.
Para a outra banda.
- Ёйнар. - " ерно на берег.
Leva este cereal para terra.
- ¬ едите ее на берег. - ќна останетс € здесь.
- Vamos levá-la connosco para terra.
ќтвести на берег и отпустить.
Leve-o para o barco dele e lance-o à deriva.
Ќе будем огибать берег.
Não navegamos ao longo da costa.
Когда я пришла в полдень на берег Луары, он еще не был мертв.
Quando eu cheguei, ao meio-dia, às margens do Loire, ele ainda não estava bem morto.
Берег Луары, рассвет.
As margens do Loire na aurora.
Слушай, ты слышала про девушку, которая играла на тубе? Ее выбросило на берег с одноногим жокеем.
Sabem aquela da rapariga que tocava tuba e que ficou numa ilha deserta com um jockey perneta?
- Почему? Я схожу на берег два раза в день во время отлива.
Só venho a terra 2 vezes por dia quando a maré baixa.
Я дал им увольнительную на берег.
Dei-lhes folga.
Ни к кому не притронулся, берег себя для нее.
Nunca tocou a ninguém porque a estava esperando por ela!
Потребуется время, чтобы сгрузить оборудование на берег.
Vai demorar um pouco a desembarcar o seu equipamento pesado.
" Сойди на берег, Мишель.
Vai a terra e ganharás a tua fortuna ".
Тело спрятал в подвале. И берег его так хорошо, как только возможно.
Ele escondeu o corpo na cave, até o tratou o melhor que soube, para que se conservasse.
На восточный берег, с турецкой стороны.
No lado da Turquia.
Папа, пришли мои вещи на берег!
Pai, manda-me a roupa para a praia.
Бросит рыбак на берег взгляд, Смуглой махнет рукой.
Por isso o pescador À sua casa lança o olhar
- Что ж, ладно... Раз так... в Плимуте я сойду на берег с Мэри и Робертом.
Se não me quer escutar, desembarcarei em Plymouth com a Mary e Robert.
.. Если их поймали индейцы, значит это западный берег. Элементарная логика, месье.
Se os índios o tivessem capturado, estaria na costa ocidental.
Их вынесло на берег и они оказались в плену?
Foram capturados na costa.
огда вы сойдете на берег, где мне пришвартоватьс €? √ де захотите, эта посудина мне больше ни к чему.
Capitão Speedy, serei directo consigo.
Рэй МИЛЛАНД, Энтони КУИН, Дебра ПАЖЕТ в фильме БЕРЕГ РЕКИ
MATAR PARA VIVER
берегите себя 625
береги себя 1904
береги её 44
береги ее 28
берегись 1818
береги его 57
берегитесь 289
береги голову 61
береговая охрана 62
береги их 17
береги себя 1904
береги её 44
береги ее 28
берегись 1818
береги его 57
берегитесь 289
береги голову 61
береговая охрана 62
береги их 17