Будто он tradutor Português
2,448 parallel translation
Вы слышите все так, будто он прямо перед вами.
Consegue ouvir tudo como se ele estivesse mesmo à nossa frente
Отец, ты говоришь как будто он ее похитил.
Pai, do modo que o dizes parece que foi raptada.
Но это было странно. Как будто он не хотел, чтобы я была там сегодня
Mas foi estranho, como se não me quisesse aqui.
Он... он повернул голову как будто он увидел что-то или кого-то.
Ele vira a cabeça, como se tivesse visto algo ou alguém.
Как будто он сам святоша.
Como se ele fosse um santo.
Как будто он совсем ушёл.
Como se tivesse desaparecido por completo.
Затем он сфальсифицировал судебно-медицинскую экспертизу взяв свои собственные зубы, и хирургически внедрив их в челюсть другого мужчины а затем взял часть своей малоберцовой кости, расположив ее таким образом, чтобы выглядело, будто она избежала обгорания.
Em seguida, fabricou as provas, usando os próprios dentes, implantando-os cirurgicamente na mandíbula de outro homem, e usando um pedaço da sua fíbula, colocando-a de forma a parecer que tinha escapado aos danos do fogo.
Будто он владеет ситуацией.
Vai pensar que está um passo à tua frente.
Как будто он мог сказать что-то другое.
Como diria a qualquer um.
Но это было как будто он погладил, или зашел сбоку?
Mas foi uma coisa de raspão, como na lateral do peito?
По-твоему, это звучит, будто он украл мой обед из холодильника.
Como se ele tivesse roubado o meu almoço do frigorífico.
Изначально все выглядит так, будто он спрыгнул с моста. Но поскольку перед этим он перенес сердечный приступ и, учитывая, что он упал на спину, повреждения его надглазничного участка...
Primeiro, tudo indicava que ele se tinha atirado de uma ponte... mas como teve um ataque cardíaco antes... e uma vez que aterrou de costas... as lesões na margem supraorbital direita...
Да, он напыжился, будто он вырос до 168 сантиметров.
Pois, ele anda a pavonear-se como se tivessse dois metros.
Его звали Гаррисон Морган, и она вела себя так, будто он был ее собственный.
Chamava-se Harrison Morgan e ela comportou-se como se fosse filho dela.
Я подумал, что может он её забыл, но всё выглядело так как будто он специально её там оставил. Вы видели куда он пошёл?
Pensei que se teria esquecido dela, mas parece que foi de propósito.
это было как будто он говорил со мной.
Como se ele falasse comigo.
Звучит так, будто он сказал?
Parecem-Ihe coisas dele?
И когда я осматривала его, чтобы ввести данные в систему, это было, как будто он... Трансформировался.
E quando o observei, durante o tempo em que esteve preso, foi como se ele se estivesse... a transformar.
Но тогда всё выглядит, будто он просто ушёл. Это странно, правда?
A seguir parece que vai embora, é estranho, não acha?
Знаешь... когда я была беременна тобой, у Ника было видение, будто он держал ребёнка, и ребёнок описал его, и его моча походила на красную шёлковую ленту.
Sabes... Quando estava grávida de ti, o Nic teve uma visão de que estava a segurar um bebé que fazia chichi por cima dele.
Вы так говорите, будто он просто забрал без спроса мою любимую рубашку.
Até parece que ele levou a minha camisa favorita sem pedir.
Они что, должны ходить от дома к дому и раздавать людям объявления, как будто он пропавший кот?
Quer que batam porta a porta ou que afixem cartazes?
Жалуешься, как будто он у тебя девушку увел.
Parece que te roubou a namorada. Não.
Да, и он повесил телефон себе на ремень, будто он большая шишка в отпуске.
Sim, e ele tem o telemóvel agarrado à cintura como se fosse alguém importante na advocacia.
Звучит так, как будто он запутался.
Cheira-me a uma oportunidade.
Он вел себя так, как будто следует какому-то кодексу поведения определенно, военному.
Orgulhava-se de viver segundo um código de conduta, definitivamente militar.
- Он приедет. Скоро. На тебя как будто банка клубничного варенья взорвалась.
Pode parecer que está em trabalho de parto, mas é falso.
Ты должен смотреть на него так, будто он самое красивое, что ты когда-либо видел.
Serei menos tua mulher por causa disto?
Я огромное разочарование для него. Я вижу это на его лице каждый день. Он ведет себя так, как будто даже не хочет, чтобы я была рядом.
Percebo pela cara dele que sou uma desilusão para ele, até reage como se não existisse.
Он совсем себя не контролировал, будто был под чем-то.
Ele estava descontrolado, como se estivesse drogado.
Будто я не знал, что он хочет от меня отделаться.
Como se eu não soubesse que ele me tinha excluído.
Как будто бы он пытается послать тебе маленькие любовные записочки.
É como se ele tivesse a tentar mandar-te recados de amor.
Либер8 поместили Троянский вирус так, чтобы он представил, будто бы Бетти сливала им информацию.
O Liber8 implantou um vírus cavalo de Tróia para parecer que a Betty estava a passar informação para eles.
"Он чувствовал будто задыхается изнутри в чёрном дыму." Это...
"Sentiu-se como se sufocasse num imenso fumo negro".
Как будто, он никогда там и не жил.
É como se... Como se ele nunca ali tivesse vivido.
Как будто я запаникую, если он назовёт их "порнофотками".
Acho que me passava se ele dissesse "fotos de peitos".
Как-будто у парня был припадок, когда он это рисовал.
Parece que o tipo estava a ter uma convulsão enquanto pintava.
Он будто искупался в крови.
Envolto em sangue e violência.
Будто бы он кланяется перед королем.
Como que a curvar-se perante o rei.
Но позволил Свитсу догадаться самому и думать, будто это он раскрыл дело.
Mas deixaste o Sweets pensar que foi ele a resolver o caso.
Он вели себя, как будто сами штурмовали Бастилию.
Parecia que estavam a tomar a Bastilha.
Да он похуже Слизерина будет. Он выглядит так, как будто только что пытал кого-то привязанного к стулу в задней комнате.
- Tem sempre aquele ar de quem esteve a bater num tipo amarrado numa sala das traseiras.
Я имею в виду, он вроде как спешил закончить разговор, как-будто что-то его отвлекало, но он всегда так поступал, когда пытался делать три вещи одновременно.
Não, quer dizer, ele desligou o telefone com muita pressa como se estivesse distraído, mas ele fica assim quando tem de fazer três coisas ao mesmo tempo.
Он был как будто очарован.
- Até ficou fascinado. Ele ficou parado a olhar.
Он не хотел, чтобы ты чувствовал себя, как будто... будто ты не здоров.
- Porquê? Ele não queria que sentisse que estava doente.
Он как-будто исчезает.
Porque é que ele faria isso?
Есть и он будто стальной.
- Tenho. É forte como o aço.
Я не хотел лгать им, будто бы я знаю, где он находится.
Eu não queria mentir e dizer-lhes que sabia onde estava.
А я вечером подловила его на том, как он шнырял вокруг моей спальни, будто хотел что-то украсть.
Porque na noite passada apanhei-o a tentar entrar no meu quarto como se fosse roubar alguma coisa.
Соки сказала, что он просто... он просто появился в воздухе, его голова была видна будто сквозь пакет.
A Sookie disse que ele... ele apareceu no ar. como se o rosto dele estivesse num saco de plástico.
Он будто изучал окружение, ожидая встречи с кем-то.
Parece que vigiava a área para um encontro.
будто она 16
она называется 290
он не мертв 58
он не мёртв 38
она придет 125
она придёт 60
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
они все 216
они всё 33
она называется 290
он не мертв 58
он не мёртв 38
она придет 125
она придёт 60
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
они все 216
они всё 33
она не придет 104
она не придёт 55
она врет 138
она врёт 88
она поймет 143
она поймёт 73
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она не вернется 103
она не вернётся 36
она не придёт 55
она врет 138
она врёт 88
она поймет 143
она поймёт 73
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она не вернется 103
она не вернётся 36
они все знают 40
они всё знают 17
они все еще там 40
они всё ещё там 21
он здесь живет 37
он здесь живёт 18
она умрет 231
она умрёт 121
они забавные 18
он мертв 1755
они всё знают 17
они все еще там 40
они всё ещё там 21
он здесь живет 37
он здесь живёт 18
она умрет 231
она умрёт 121
они забавные 18
он мертв 1755