Были tradutor Português
79,181 parallel translation
Мы вместе были в Хендоне.
Estivemos juntos em Hendon.
Но ведь их должны были опрашивать во время расследования, да?
Acha que eles verificaram isso, na altura, não?
Мне сказали, что заезжал кто-то из полиции Оксфорда - я так понимаю, это были вы?
Disseram-me que alguém da polícia de Oxford tinha vindo cá. Foi você?
Мы были бы рады подобному, твоя мать и я.
Teríamos sido felizes com uma vida como essa, a tua mãe e eu.
Посредственность предпочитали талантам, потому что те не были... своими.
Homens melhores passados para trás a favor da mediocridade por não serem... do clube.
Я не хотел, чтобы у него были проблемы.
Não queria causar-lhe problemas.
Вместо забора воды сотни тысяч галлонов были выкачаны из бассейнов.
Em vez de retirarem a água, centenas de milhares de litros foram despejados dos tanques.
Вы были влюблены в Селину Бержер.
Você está apaixonado por Selina Berger.
Небольшой пожар в хранилище был быстро локализован собственной пожарной бригадой Брамфорда, помещению были нанесены лишь незначительные повреждения.
"Um pequeno incêndio numa zona de armazéns" "foi rapidamente contido pelos Bombeiros de Bramford," "levando a que o local sofresse apenas danos menores."
Они уже должны были привести Бёркхарда.
Já deviam tê-lo trazido.
Где вы были в ночь её убийства?
Onde é que estava naquela noite?
И вы были в её квартире. Ваши отпечатки повсюду.
E esteve no apartamento dela, há impressões digitais suas.
Мы знаем, что ваши отношения были более, чем профессиональные.
Sabemos que o seu caso era mais do que profissional.
Скажите нам, где вы были в ту ночь.
Onde estava a noite passada?
Отпечатки Ренарда были повсюду.
- Há impressões digitais dele em todo o lado.
Не то, что бы мы были не рады, чтобы вы остались подольше.
Não que não gostemos da tua companhia...
Что бы это ни были за символы, не думаю, что они числовые.
Qualquer que sejam os símbolos, não acho que sejam numéricos.
Чтобы утром ваши заявления об отставке были на моём столе.
Esperarei pelas vossas demissões na minha secretária pela manhã.
Мы должны были убить Ренарда, пока был шанс.
- Devíamos de ter morto o Renard.
Ребята, тут только что были копы.
Pessoal...
Крестоносцы сделали эти пометки на ткани, или рисунки уже были там, когда их нашли.
Os Cruzados desenharam isto no tecido ou encontraram-no assim?
Это как раз моё дело! Мы были друзьями.
- Claro que é da minha conta!
Недавние поиски детектива Ника Бёркхарда были ни чем иным, как расследованием под прикрытием, которое мы развернули, чтобы найти настоящего убийцу.
A caçada recente ao Detective Nick Burkhardt era na verdade, uma investigação secreta, criada para levar o verdadeiro assassino à justiça.
Знаю, тяжело так часто переезжать, я просто хотела, чтобы мы были вместе и в безопасности.
Eu sei que é difícil a situação, mas só estou a tentar manter-nos juntos e seguros.
Есть гораздо больше нерешённых дел, в которых были похищены новорожденные.
Há vários casos não resolvidos de recém-nascidos raptados.
Она появилась в конце 19-ого века, когда люди начали переезжать в большие города и жить друг у друга на головах в этих огромных многоквартирных домах, где ночи напролёт они вынуждены были жить в домах, где жильцы слышат своих соседей, которые тысячами приходят домой после работы, садятся, снимают один ботинок, бросают его на пол.
Surgiu no final do século XIX, quando as pessoas começavam a ir morar para as grandes cidades, em enormes apartamentos, onde noite após noite, compartilhavam a experiência dos inquilinos ouvirem os vizinhos, aos montes, chegarem do trabalho, sentarem-se,
Мои руки были в порезах.
As minhas mãos estavam cortadas.
Когда мы в прошлый раз переводили надписи на ткани, там хоть буквы с латинскими корнями были.
Na primeira vez quando traduzimos o pano, pelo menos havia palavras reconhecíveis do Latim.
Плеяда – это... кластер из семи звёзд, которые имели важное значение для всех древних цивилизаций, которые только были.
As Pléiades são um grupo de sete estrelas que tinha grande significado para as civilizações arcaicas.
Не думаю, что в отеле были такие люди. А за пределами – кто знает.
Acho que aqui não, mas lá fora, quem sabe!
Вы знаете, что его окна и дверь были заколочены гвоздями?
Sabia que as portas e as janelas estavam totalmente pregadas?
Вы были единственным выжившим.
Foi o único sobrevivente.
Вы были там?
Estava lá?
Вы были правы... Нам надо было поговорить.
Você tinha razão, era importante conversarmos.
У вас когда-нибудь были тут проблемы?
- Já teve problemas lá?
Точно, и это не может быть кто-то из вас, потому что вы были там как полицейские,
E não podem ser vocês, porque já foram lá como polícias.
А если то, что люди принимали за мифических языческих созданий на самом деле были изображения существ вселенной, или мультивселенной или как там?
- E se o que eles achavam serem criaturas mitológicas, eram representações artísticas de Wesen do Universo, Multiverso ou o que seja?
Мы должны были задать этот вопрос.
Temos de perguntar.
Тела были доставлены на кладбище Хиддз и Мейзи, все бумаги подписаны и находятся в полном порядке.
Os corpos foram entregues ao cemitério Hills and Mazy, toda a documentação assinada, lacrada e em ordem.
Мы должны определить ваше месторасположение в момент её смерти, раз уж вы были последним, кто видел её живой.
Temos de saber onde estava antes e depois da morte dela, dado que foi a última pessoa a vê-la viva...
Они все были существами, и большинство из них попали на то кладбище.
Eram Wesen... e muitos foram enterrados naquele cemitério.
Если Йохансон и Домингес были существами...
Se eram Wesen...
Они были существами?
Eram Wesen?
Ну, точнее были связаны.
Quer dizer. Vocês sabem... Tinham.
– Какая? – Мы с братом обожали эту книгу, когда были маленькими.
Quando éramos crianças, o meu irmão e eu brincávamos com um livro.
Раньше с этим санитаром были проблемы?
Já teve algum problema com ele?
Если были внутренние травмы, тогда это убийство.
Se ela tiver lesões internas, - é homicídio.
У него были жёлтые глаза... повсюду шерсть, и... оно набросилось на меня в оскале, как дикая собака.
Tinha olhos amarelos, pêlos em todos os lados e... atacou-me com os dentes, como um cão selvagem.
Диана рисовала их, когда они были вместе.
Aparentemente, a Diana desenhou-os quando estava lá.
На нём были шкуры, в руках топор, но он не перекинулся, даже когда на него напали.
Vestia peles e tinha um machado, mas não wogou, mesmo quando atacado.
– Там, где я оказался, были символы с ткани, начерченные на камне.
- Olha, onde eu entrei... Haviam os símbolos do pano esculpidos num pilar.
были моменты 27
были времена 103
были дни 20
были и другие 56
были вместе 21
были когда 20
были проблемы 49
были причины 16
были какие 108
были другие 23
были времена 103
были дни 20
были и другие 56
были вместе 21
были когда 20
были проблемы 49
были причины 16
были какие 108
были другие 23
были люди 21
были убиты 41
были кое 33
были ли какие 59
были там 20
были вы 20
были выстрелы 16
были случаи 20
были осложнения 17
были убиты 41
были кое 33
были ли какие 59
были там 20
были вы 20
были выстрелы 16
были случаи 20
были осложнения 17