English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / В том смысле

В том смысле tradutor Português

489 parallel translation
Мисс Мелли - дурочка, но не в том смысле, как думаете вы.
A Menina Melly é uma tola, mas não como tu pensas.
- В том смысле, что уезжаю? Кто же заранее скажет, правильно это или нет?
Quem consegue dizer se está certo ou errado antes de o fazer?
В том смысле, что она уехала на лето.
Separados no sentido de que ela foi para fora durante o Verão.
По городу ходят разговоры... в том смысле, что я не так уж должен был защищать этого человека.
Tem-se falado muito na cidade... que eu não deveria fazer muito pela defesa deste homem.
Не живой? Не в том смысле, в каком мы определяем жизнь.
- Não segundo a nossa definição.
Нет, в том смысле, что я хотела уйти от мужа и выйти замуж за тебя.
Não, foi no sentido de deixar o meu marido e casar contigo.
В том смысле, что Вы могли бы остаться в глубоком тылу.
Não farei qualquer referência.
- Я в том смысле, что мы бы сделали тоже самое для тебя.
Só te pedimos que nos ajudes. Faríamos o mesmo.
В том смысле, что путь к просветлению, это длинное путешествие
A jornada para a iluminação é uma longa viagem
В том смысле, что у нас двое детей, и мы дважды совершали половой акт.
Temos dois filhos e tivemos relações sexuais duas vezes.
В том смысле, что я убил 15 гадов, сэр.
Matei 15 desses vagabundos.
Я в том смысле, что если тут есть что-то зазорное, я хочу, чтобы ты пояснил мне. Ты можешь... Нет.
Se há algo errado nisso, quero que me diga.
Я в том смысле, что они не чёрные..
Digo, não são negros.
Я в том смысле, что может я что-то пропустил?
Perdi alguma coisa?
.. и правой руке часто достаются поджопники. Я в том смысле, что это похоже на то, будто правая рука - "любовь" - выдохлась.
Quando a esquerda está descendo o pau... parece que é o fim da direita.
Я в том смысле, что у нас вышел просто отличный день.
O dia foi ótimo.
Не в том смысле, что вчера ночью было плохо.
Mas com a Sally e eu, nós já conhecemos todas as histórias do outro.
Нет. Не в том смысле, что ты думаешь.
Não da maneira que pensa.
Не в том смысле, который вкладывает в эту фразу Эдди Хаскел.
E não estou dizendo isso de modo sarcástico.
Но, знаете, мистер Росс, если вы посмотрите на ситуацию в целом в том смысле, что это были ваши сигары, и всё такое это весьма иронично.
Mas sabe, Mr. Ross, se analisar toda a situação sendo o charuto do senhor e tudo isso, é até bastante irónico.
В том смысле, что он хотел, чтобы я поцеловала его член. И я, чтобы порадовать, удовлетворила его.
No sentido em que ele queria que eu lha chupasse e eu, por lhe dar prazer, agradei-lhe.
В том смысле, что компьютер на каждом шагу требует доказательств, что я - тот, за кого себя выдаю.
Significa que o computador está constantemente a desafiar-me a provar que sou quem digo ser.
В том смысле, что стоять в ряду 40 минут - не самая эффективная аэробика.
Quero dizer, ficar em fila 40 minutos não tem muita eficácia aeróbica.
В том смысле, что любой, кто подлизывается к самке, не ференги.
Quem se dirige a uma fêmea como respeito e adoração não é ferengi.
В том смысле, что будете частью потенциально исторического проекта.
Isto é, por fazer parte de um projeto que pode vir a fazer história.
Я в том смысле, что эти чертовы бурритос годятся только для обкуренного хиппи.
Aqueles burritos são só bons para hippies charrados.
В том смысле, что ты распускаешь профсоюз, как будто я выиграл, а я даю тебе все, чего ты хочешь.
Dissolves o sindicato, fazes parecer que eu ganhei e dou-te tudo o que quiseres.
В том смысле, что он исчез.
Ele desapareceu.
Не в том смысле, в каком вы его употребляете.
Ou se faz uma coisa ou não se faz. O que eu queria dizer...
В том смысле, что не работает.
Não funciona no sentido em que não funciona.
Автобусный тур - настоящий и проходит по местам, которые реальные но они не реальные, в том смысле, что не связаны с настоящим Питерманом, которым, на самом деле, являешься ты.
A viagem de autocarro, que é real, leva-nos a lugares que, embora sendo reais, não o são, porque nunca aconteceram ao verdadeiro Peterman, que és tu.
Ну, я в том смысле, что ты теперь занят, поэтому, конечно, тебе не доступны все эти красивые, очаровательные и очень общительные женщины Мори.
então, naturalmente, não se aproveitará das lindas, fascinantes e receptivas mulheres Mari.
Я в том смысле, что не стоит беспокоиться о возможной ошибке, или о том, соответствует ли образ, придуманный вами, тому, что принимает форму перед вами.
- Me refiro a cometer algum erro. Ou se a imagem está tomando forma.
Я в том смысле, что она женщина.
- Sim, mas também é mulher.
Мое звание командор, но не военный, не в том смысле... что ты думаешь.
Meu posto é comandante Mas eu não sou de nenhum exército que você conheça
В том смысле, что Россу нужна помощь.
Sabes? O Ross precisa de ajuda.
Не в том смысле "нравится", она и вправду выглядит старовато.
Claro que não me atrai, parece muito velha...
В том смысле, что слишком самоуверенный.
- O chefe é um maluco por privacidade.
Нет, я не в том смысле имел ввиду.
Não era isso que queria dizer.
Не в том смысле, что имидж таинственного мрачного парня тебе не подходит. Подходит. Даже очень.
Não que o ar pesado de homem misterioso não te assente bem, pelo contrário.
Не в том смысле.
Não nesse sentido.
Да, я имел в виду, что ты во главе этого, в том смысле, что ты подчиняешься мне во всем.
Mandas no sentido de que tens de me prestar contas.
Они движутся произвольно, в том смысле что непредсказуемо... и мы не можем понять, на чём основано их поведение.
Guinam ao acaso. O seu comportamento é absurdo por ser imprevisível... e não o compreendemos graças a nada que tenha acontecido anteriormente.
Я в том смысле, что один бог знает, что этот завод удобрений выкачивал за последние 12 лет.
Sabe-se lá o que a fábrica de fertilizantes fez durante doze anos.
- В каком смысле массу неприятностей? В том смысле, что они отрубили ему руки и ноги своими мачете
Sem dúvida, alteraram o modo como ela reage às coisas.
Не в том, конечно, смысле, что он летает с кораблем в зубах.
Não quero dizer levantar voo com um navio na sua boca.
Я не в том смысле.
Além disso, não é da minha conta.
В том смысле, что ты ведешь ее к замку.
No sentido em que estás a levá-la até ao castelo.
В том смысле...
Quer dizer...
В смысле, все эти разговоры о том, что надо иметь детей.
Toda essa história sobre ter bebés.
Когда я говорю брат, я не имею ввиду брата по крови,... но я использую это словно в том глубоком смысле, как это делают черные.
E quando digo irmão, não significa como um irmão real... mas sim da maneira como os pretos usam... que tem mais significado, acho eu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]