English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / В том

В том tradutor Português

32,719 parallel translation
Дело в том, что нам нечего терять.
A questão é que não temos nada a perder.
Вопрос в том, чего тебе надо, Ал?
A questão é o que tu queres, Al?
Пpoблемa не в том, чтoбы очиcтить телo. Нужнo oчиcтить paзум.
O que custa não é livrar o corpo, é livrar a tola!
Дело в том, чтo деньги нaм нужны cейчac, a не через полгoдa.
A questão é que precisamos de guito agora e não daqui a seis meses!
Разница в том, что насчет Томми мы знаем наверняка.
A diferença é que sabemos que isto vai acontecer ao Tommy.
Ты и правда не видишь никакого смысла в том, что мы делаем?
Sinceramente, não encontras nenhum sentido de missão no que estamos a fazer?
Я обвиню Стрикленда в том чего он не делал.
Vou acusar o Strickland de um crime que não cometeu.
Будешь продолжать в том же духе - пожалеешь.
E se continuares com isto, vais arrepender-te.
Вы же не станете обвинять людей без оружия в том, что мы проиграли войну?
Não vai mesmo culpar quem não tem armas por ter perdido a guerra, vai?
Вопрос в том, когда они его отвоюют.
É uma questão de tempo até o reclamarem.
Не в том смысле "патология".
- Não, congénito.
Я в том уверен ; ведь нет средь вас столь низких, в чьих бы взорах теперь огонь не вспыхнул благородный.
Do que eu não duvido, pois que Até nos olhos do mais baixo e simples, Percebo um nobre ardor!
Дело скорее в том, как он это сделал.
- O interessante foi como.
Проблема в том, что я не могу их вспомнить.
O problema é que não me lembrava quais eram.
Что есть, то есть. И дело в том, что это... Ужас.
As coisas são como são e as coisas são... uma merda.
Но суть в том, что ты не убивал её.
Mas a questão é... ... que não a mataste.
Настоящее искусство маскировки, по словам вашего знаменитого друга, - в том, чтобы вас на заметили.
Segundo o seu amigo, a verdadeira arte do disfarce é passar-se despercebido.
Дело в том, что я не обычный младенец.
A verdade é que não sou um bebé vulgar.
Суть в том, что доля щенков постоянно растёт.
A questão é que a fatia dos cachorros está a ficar cada vez maior.
Смысл в том, что у нас хватает ума, не вписываться в убийство Стражей!
A questão é que não somos tão estúpidos para ajudar a matar os Guardiões da Galáxia.
Да как ты смеешь, как смеешь даже пытаться обвинять моего отца в том, что машина не в рабочем состоянии!
Não te atrevas, não te atrevas a culpar o meu pai por aquele carro não funcionar!
Дело не в том, сколько прошло времени... или насколько он изменился... или как он выглядит.
Não foi a passagem do tempo... ou a maneira como ele mudou... ou o aspecto dele.
Как ты знаешь, мы думали, он погиб в пожаре в том государственном объекте за пределами Твин Пикса... 25 лет назад.
Como sabe, pensávamos que ele tinha morrido num incêndio naquela instalação do governo nos arredores de Twin Peaks... há 25 anos.
Но ты будешь спать в том углу.
Mas dormes naquele canto.
Проблема была в том, что я никогда не задумывался, зачем мне эта работа.
O problema era que eu nunca tinha refletido porque queria essa função.
И, возможно, в том, что происходит с тобой, есть и моя вина.
E talvez o que se passa contigo seja, em parte, culpa minha.
Уличить совет в том, что они хотели выгнать нас, потому что мы решили перестать травить людей?
Em denunciar a administração por nos excluir porque queríamos parar de envenenar as pessoas?
Правда в том... У меня финансовые проблемы.
A verdade é que estou com problemas financeiros.
Участвуют только в том, что им самим нравится.
Só participam naquilo em que se sentem à vontade.
Правда в том, что вы нуждаетесь в нас.
A verdade é que precisam de nós.
Нет ничего странного в том, что ты плохой Железный кулак.
Não é mistério o motivo de ser um mau Punho de Ferro.
Ну... правда в том, что я тебе кое-что не показал.
Bem a verdade é que não te mostrei tudo.
Дело не в том, получил ли он их. А в том проигнорировал ли он их по своей воле.
Estou a questionar se ele os ignorou intencionalmente.
Ничего страшного в том, чтобы отпускать людей.
Não há nada de errado em deixares as pessoas partirem.
- Дело не в том, что я злюсь.
- Não se trata disso.
Дело в том, что это моя вина.
Trata-se de culpa.
Разница в том, что я живу в их доме.
A diferença é que eu vivo no bairro deles.
Разница в том, что я не какой-то белый миллиардер, который взял правосудие в свои руки и прибил чёрного парня к стене из-за личной мести.
Não sou um branco milionário que faz justiça pelas próprias mãos e atira um miúdo negro contra a parede por vingança pessoal.
Проблема твоего лидерства всегда в том, что ты боялась запачкать руки.
O problema com a tua liderança sempre foi a tua incapacidade de sujares as mãos.
Но в том, что они говорили, присутствует правда.
Mas havia alguma verdade no que disseram.
Что ж, вся суть войны в том, что она имеет место, если обе стороны верят, что они хорошие.
A particularidade da guerra é que só funciona se ambas as partes acreditarem que são os bons.
Правда в том, что вы и я, мы не такие уж и разные.
A verdade é que nós os dois não somos assim tão diferentes.
Правда в том, что я потеряла суть твоего плана.
A verdade é que perdi o teu plano de vista.
Если они считают, что Дэнни - ключ, может, то, что он открывает, находится в том строении.
Se acham que o Danny é uma chave, talvez o que ele abre esteja lá.
Последние 30 лет я пытался донести правду о том, что узнал в тот день.
Passei os últimos 30 anos a tentar provar a verdade sobre o que aprendi naquele dia.
Даже в моей глуши, за гранью известного мира, мы слышали о том, кого называют "Звёздный Лорд".
Até onde eu vivo, que transcende a fronteira do conhecimento, ouvimos falar do Senhor das Estrelas.
Эти пруды навеяли воспоминания о том, как я показывал дочери забытые озёра в моём мире.
Aquelas piscinas fazem-me lembrar de um tempo quando levava a minha filha aos Lagos Esquecidos no meu lar.
- Дело в том... - Отличная мысль.
- O problema é...
О том, что ни ты, ни твой брат, ни Дэнни больше не состоите в совете и больше не являетесь частью этой компании.
Sobre a Joy, o seu irmão e o Danny deixarem de fazer parte da administração. Ou sequer desta empresa, para sempre.
Я тут думала о том человеке, который умер в канализации.
Estive a pensar no homem que morreu nos esgotos.
Я говорю о том, если идти на них в открытую, то вы погибните.
Se te atirares assim a eles, serás morto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]