Веселья tradutor Português
559 parallel translation
"Вот и к концу приходят дни веселья в Аранжуэце"
" Nossa doce temporada em Aranjuez Agora findou-se...
А ты бы не хотел провести это расследование, так для веселья?
Não gostavas de fazer trabalho ocasional de detective só por diversão?
- Как ты поступишь в ответ? - Женюсь на ней. Джерри, сейчас не время для веселья.
Antes que faças figuras tristes, não lhe digas nada sem eu falar com a Madge para saber mais sobre o passado dela.
Я счастлив, если могу помочь другим понять, что религия - это не только такое - Не оставляет место для веселья.
Sou feliz ajudando as pessoas a dar-se conta... de que a religião não tem por que ser... eliminar a diversão de tudo.
Сначала три дня безудержного веселья, а потом пожинать то, что посеял...
Quer dizer, são três dias de folia e depois vem a parte séria.
И теперь, господа, после всего этого веселья, прошу покинуть мою комнату! Я Клэр, дочь Атоса.
Muito bem, sou Claire, a filha de Athos.
Ну, хорошо. Дай мне стакан вина, во мне веселья духа нынче нет, ни бодрости, к которой я привык.
Bem, contente estou.
Я уже дал повод доктору МакКою для веселья.
Já diverti demasiado o Dr. McCoy.
Тот, кто идет стезей веселья в вечный огонь ада?
Um que passa da vida dos prazeres para o fogo eterno?
Может, получу с этого новые туфли, платье, немного веселья.
Às vezes consigo uns sapatos novos, um vestido catita, alguma risota.
Я понял какой потрясающей личностью она была и сколько веселья было в ней.
Percebi que era uma pessoa fantástica e que era bom conhecê-la.
Ради денег, ради славы и ради веселья.
Pelo dinheiro, pela glória e pelo gozo.
А вдруг выясняется, что никакой он не античный, а подсунул его археологам какой-нибудь шутник веселья ради.
De súbito, sabe-se que nada tem de antigo e que foi impingido aos arqueólogos por um brincalhão, só para rir.
Мне больше не до веселья.
Eu já não tenho vontade de rir.
Единственное, я никогда не совершал преступления ради чистого веселья.
Porém, nunca cometi um crime por pura diversão.
Чем больше поездов, тем больше веселья.
Montes de comboios, montes de gozo.
Для общего веселья.
Parte dum divertimento. Por boa disposição.
Как веселья последнюю треть Раздарить и легко умереть, И под сенью случайного крова
como, doando a ultima porção de Letícia, morrer em ligeireza, ao reparo de um tecto improvisado, acender-se póstumos,
- Я хочу веселья сегодня вечером. Пока.
Hoje gostava de passar um bom bocado em minha casa.
Перерыв - враг веселья!
Esperar é chato.
Все это ради веселья.
Há que divertir-se.
А что касается шуток на мой счёт... Я склонен смотреть на них сквозь пальцы, ради общего веселья на вечере.
Quanto às risadas à minha custa vou ignorá-las dado o clima geral de euforia.
Это время веселья.
Felizes Boas Festas
Пожалуй, я обсудил ее почти со всех доступных точек зрения - включая мнение, что некоторые увечья и недостатки являются - предметом насмешек и веселья, при этом оставаясь крайне серьезными - для человека, от них страдающего. Это смешно.
Provavelmente analisei o assunto sobre vários ângulos - inclusivé as prováveis imperfeições e os problemas - o casamento é um assunto muito sério - aquela sensação de possuir alguém.
- Они хотят веселья.
- Mais diversão.
Пред тихим очагом, Присядь, спокоен. Сочти веселья дни,
# Senta na silenciosa lareira... # na calma do esforço... # para contar os sons da felicidade.
Скучный праздник - никакого веселья!
Que festa tão decadente, porra.
Нам всем не хватает такого веселья.
É o que falta no mundo de hoje.
# Во имя веселья #
Em nome do divertimento
Ради веселья!
Por divertimento.
Вы мне простите, сэр Рубен, но я не разделяю Вашего веселья.
Irá desculpar-me, Sir Reuben, se não vejo a situação com tal sangue-frio.
Это "Мария Челеста", только веселья не хватает.
É como o "Marie Celeste" mas sem o ambiente festivo.
Ты думаешь, я это делаю веселья ради?
Acham que faço isto para me divertir?
Я предпочитаю держаться на безопасном расстоянии от этого веселья.
Prefiro manter uma distância segura de toda esta folia.
Сначала немного веселья и расслабления, а потом мы сможем погрузиться в глубины твоих страданий.
Primeiro, um pouco de diversão e de descontração, e, depois, poderemos mergulhar nas profundezas da sua dor.
Много веселья может привнести слоняющийся по дому брат?
Qual era a piada de ter um irmão a seguir-te?
Да брось! Это ж я для веселья.
Isto é divertido, Ben.
Ты абсолютно прав, кум. Нет веселья без русской песни!
Não é uma festa, se não houver um número Russo.
- Желтуха - не повод для веселья.
- Icterícia não é caso para rir.
Это больше не СмехБоби, без причины веселья.
Parece que o Fun Bobby era divertido por um motivo.
Джоуи и Дженис - День Веселья!
O Dia de Diversão do Joey e da Janice!
Джоуи и Дженис - День Веселья!
É O Dia da Diversão do Joey e da Janice!
Проблемы с поддержанием веселья?
Está difícil agradar aos convidados?
И повод для веселья на вечеринках.
E muito divertidas em festas, também.
Не помешало бы побольше... веселья. Раскованности.
Talvez isso precise de um pouco mais de, uh... diversão.
В разгар веселья, счастья, торжества.
Esmagá-la no auge da sua glória.
Кроме того, ради пущего веселья, нам выписали не те антибиотики.
E para ser melhor ainda deram os antibióticos errados.
Отлично, еще один замечательный полный веселья вечер.
Bem, mais uma fantástica noite cheia de diversão.
Потерянным душам не до веселья.
Há algumas almas perdidas a vaguear por aí.
Это было просто ради веселья.
Afinal foi apenas uma vez por brincadeira, certo?
Что ж, вы - народ, вообще не знающий веселья.
Vocês não são nada divertidos.
веселый 53
весёлый 34
веселая 75
весёлая 54
веселого рождества 162
весёлого рождества 105
весело 723
веселого хэллоуина 19
веселиться 87
веселись 267
весёлый 34
веселая 75
весёлая 54
веселого рождества 162
весёлого рождества 105
весело 723
веселого хэллоуина 19
веселиться 87
веселись 267
веселье 132
веселюсь 22
весело же 16
весельчак 117
веселье начинается 18
веселятся 24
веселитесь 427
веселее 97
веселей 76
весело было 51
веселюсь 22
весело же 16
весельчак 117
веселье начинается 18
веселятся 24
веселитесь 427
веселее 97
веселей 76
весело было 51