English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / Возражения

Возражения tradutor Português

255 parallel translation
В ту минуту, когда она узнала, что старик снял свои возражения, она дала о себе знать.
Descobriu que o pai já não se opõe. Entregou-se.
Есть еще возражения по новой пошлине для наших саксонских друзей?
Mais objecçöes aos impostos, por parte dos amigos saxöes?
Есть какие-либо возражения?
Não houve objecções?
- Какие-нибудь возражения?
Ha algum problema?
Есть возражения?
Alguma objecção?
Будут ли возражения, если я и доктор Юл попытаемся выследить существо и взять его живым?
Haverà objecções a que eu e o Dr. Uhl... tentemos seguí-lo e apanhà-lo vivo?
Есть возражения?
Há alguma objecção?
Ваша честь, у меня серьезные возражения против свидетеля обвинения, так как это жена Леонарда Воула.
Excelência, tenho a mais séria objecção... que esta testemunha seja convocada, uma vez que se trata da esposa do acusado.
Признаюсь, нам придется забрать у вас, несмотря на ваши возражения, некоторые боевые средства, например, большие ракетные установки, с помощью которых вы уничтожили нескольких наших представителей.
Se vocês persistirem nos negando nossas aterrissagens, | então nós só teremos de aceitar que vocês não | nos querem em condições amigáveis.
- Возражения есть?
Alguma objecção?
- Есть возражения? - Да.
- Alguma objecção?
Возражения есть?
- Alguma objecção?
- Есть возражения? Нет, просто я такого раньше не видел.
Não, só que é a coisa mais louca que já ouvi.
Есть возражения?
Alguma coisa contra?
Возражения есть, если я возьму Хукера вторым человеком?
Alguma coisa contra o Hooker ser o segundo homem?
И постарайся приводить свои возражения чуть поделикатнее, чем обычно.
Aquilo que lhe peço é que expresse as suas objecções com mais delicadeza do que é habitual.
Возражения одного библиотекаря едва ли могли пошатнуть укоренившиеся предрассудки.
Os protestos do bibliotecário dificilmente constituíam um sério desafio, aos preconceitos predominantes.
В свое время вы имели возможность внести свои предложения и возражения.
Teve tempo para endereçar sugestões ou protestos na sua devida altura.
Будут ли возражения? "Папа ответил :" Весьма рад ".
Ele respondeu : "Encantado."
Я в некоторой степени решил просить парламент аннулировать акт который вызвал у Вас такие возражения.
Quero pedir ao Parlamento a anulação da lei, que tamanho incômodo lhe causa.
Возражения тут не помогут. Мы тоже не знаем, что делать.
A objeção não serve de nada e tampouco sabemos o que fazer.
Есть возражения?
Tem objecções?
Какие-то возражения, молодой человек?
Algum problema com isso, jovem?
На все ее слова, на все возражения, он только отвечал :
Mas a tudo o que ela dizia, a tudo quanto ela objectava, respondia simplesmente :
О них и надо думать. Возражения не принимаются.
Tens toda a razão, assinado e selado.
Чтобы следовать плану, понадобятся разрешения возражения, налоговые льготы. И прочая мура.
Mas, se queremos começar a construção na altura devida, preciso das licença e incentivos fiscais.
- Возражения!
- Não responda para mim!
Будут ли у твоих родителей возражения против того, чтобы взять с собою в Париж ребенка?
Achas que os teus pais se importariam de levar um miúdo com eles, para Paris?
Есть ли возражения?
Há objeções?
Эмбер, возражения?
Amber, queres responder?
У тебя есть возражения?
Tem alguma coisa contra?
Не думаю, что смогу принять подобные возражения!
Acho que não vou conseguir aguentar essa rejeição!
Насколько я знаю, дама вызвала сильные возражения.
Parece que a senhora não era nada recomendável.
Что касается моего отношения к этому браку, положение вашей семьи, хотя и вызывает возражения, но не идет ни в какое сравнение с полным отсутствием манер, которое так часто демонстрировали ваша матушка, ваши младшие сестры и иногда ваш отец.
Entre minhas objeções ao casamento estão, a situação de sua família, embora desagradável, não era nada em comparação ao desejo de propriedade tão exaltado por sua mãe, suas irmãs mais jovens, e até ocasionalmente seu pai.
Значит, вы допустите это, несмотря на мои возражения.
Então você vai permitir isto, apesar das minhas objecções.
У кого-нибудь есть возражения?
Alguém se opõe?
Но вторжение продолжилось, несмотря на его возражения.
Mas a invasão prosseguiu, apesar da objeção.
Есть ли у вас возражения, мистер Прентис?
Argumentos, Sr. Prentice?
Возражения?
- Entendido?
- У Вас есть возражения?
- Algum problema?
И если я попытаюсь убрать войска, несмотря на возражения Лейтона, может случиться бунт планетарного масштаба.
Se eu tentar remover os soldados contra a vontade do Leyton, terei de lidar com um planeta em tumulto.
Возражения?
Alguma objeção?
- Есть возражения м-р Бэйлор?
Opõe-se, Sr. Baylor?
Я начну с возражения против того, что нахожусь в центре событий.
Eu começo por protestar por ter sido metida nisto.
Хэнк! Есть возражения?
Estás de acordo?
Будет полно времени обсудить ваши возражения, когда и если вы вернетесь.
Há tempo de sobra para discutir as vossas objecções quando e se voltarem.
- Есть возражения?
Alguma queixa?
Возражения, Ваше Высочество?
Objecçöes, Alteza?
А что, есть возражения?
Algum problema?
Я понимаю твои возражения но это моя жизнь и я имею право на риск, если это мой выбор.
Trace um curso de interceptação. Travar phasers.
Возражения есть?
Alguma objecção?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]