Возражения tradutor Português
255 parallel translation
В ту минуту, когда она узнала, что старик снял свои возражения, она дала о себе знать.
Descobriu que o pai já não se opõe. Entregou-se.
Есть еще возражения по новой пошлине для наших саксонских друзей?
Mais objecçöes aos impostos, por parte dos amigos saxöes?
Есть какие-либо возражения?
Não houve objecções?
- Какие-нибудь возражения?
Ha algum problema?
Есть возражения?
Alguma objecção?
Будут ли возражения, если я и доктор Юл попытаемся выследить существо и взять его живым?
Haverà objecções a que eu e o Dr. Uhl... tentemos seguí-lo e apanhà-lo vivo?
Есть возражения?
Há alguma objecção?
Ваша честь, у меня серьезные возражения против свидетеля обвинения, так как это жена Леонарда Воула.
Excelência, tenho a mais séria objecção... que esta testemunha seja convocada, uma vez que se trata da esposa do acusado.
Признаюсь, нам придется забрать у вас, несмотря на ваши возражения, некоторые боевые средства, например, большие ракетные установки, с помощью которых вы уничтожили нескольких наших представителей.
Se vocês persistirem nos negando nossas aterrissagens, | então nós só teremos de aceitar que vocês não | nos querem em condições amigáveis.
- Возражения есть?
Alguma objecção?
- Есть возражения? - Да.
- Alguma objecção?
Возражения есть?
- Alguma objecção?
- Есть возражения? Нет, просто я такого раньше не видел.
Não, só que é a coisa mais louca que já ouvi.
Есть возражения?
Alguma coisa contra?
Возражения есть, если я возьму Хукера вторым человеком?
Alguma coisa contra o Hooker ser o segundo homem?
И постарайся приводить свои возражения чуть поделикатнее, чем обычно.
Aquilo que lhe peço é que expresse as suas objecções com mais delicadeza do que é habitual.
Возражения одного библиотекаря едва ли могли пошатнуть укоренившиеся предрассудки.
Os protestos do bibliotecário dificilmente constituíam um sério desafio, aos preconceitos predominantes.
В свое время вы имели возможность внести свои предложения и возражения.
Teve tempo para endereçar sugestões ou protestos na sua devida altura.
Будут ли возражения? "Папа ответил :" Весьма рад ".
Ele respondeu : "Encantado."
Я в некоторой степени решил просить парламент аннулировать акт который вызвал у Вас такие возражения.
Quero pedir ao Parlamento a anulação da lei, que tamanho incômodo lhe causa.
Возражения тут не помогут. Мы тоже не знаем, что делать.
A objeção não serve de nada e tampouco sabemos o que fazer.
Есть возражения?
Tem objecções?
Какие-то возражения, молодой человек?
Algum problema com isso, jovem?
На все ее слова, на все возражения, он только отвечал :
Mas a tudo o que ela dizia, a tudo quanto ela objectava, respondia simplesmente :
О них и надо думать. Возражения не принимаются.
Tens toda a razão, assinado e selado.
Чтобы следовать плану, понадобятся разрешения возражения, налоговые льготы. И прочая мура.
Mas, se queremos começar a construção na altura devida, preciso das licença e incentivos fiscais.
- Возражения!
- Não responda para mim!
Будут ли у твоих родителей возражения против того, чтобы взять с собою в Париж ребенка?
Achas que os teus pais se importariam de levar um miúdo com eles, para Paris?
Есть ли возражения?
Há objeções?
Эмбер, возражения?
Amber, queres responder?
У тебя есть возражения?
Tem alguma coisa contra?
Не думаю, что смогу принять подобные возражения!
Acho que não vou conseguir aguentar essa rejeição!
Насколько я знаю, дама вызвала сильные возражения.
Parece que a senhora não era nada recomendável.
Что касается моего отношения к этому браку, положение вашей семьи, хотя и вызывает возражения, но не идет ни в какое сравнение с полным отсутствием манер, которое так часто демонстрировали ваша матушка, ваши младшие сестры и иногда ваш отец.
Entre minhas objeções ao casamento estão, a situação de sua família, embora desagradável, não era nada em comparação ao desejo de propriedade tão exaltado por sua mãe, suas irmãs mais jovens, e até ocasionalmente seu pai.
Значит, вы допустите это, несмотря на мои возражения.
Então você vai permitir isto, apesar das minhas objecções.
У кого-нибудь есть возражения?
Alguém se opõe?
Но вторжение продолжилось, несмотря на его возражения.
Mas a invasão prosseguiu, apesar da objeção.
Есть ли у вас возражения, мистер Прентис?
Argumentos, Sr. Prentice?
Возражения?
- Entendido?
- У Вас есть возражения?
- Algum problema?
И если я попытаюсь убрать войска, несмотря на возражения Лейтона, может случиться бунт планетарного масштаба.
Se eu tentar remover os soldados contra a vontade do Leyton, terei de lidar com um planeta em tumulto.
Возражения?
Alguma objeção?
- Есть возражения м-р Бэйлор?
Opõe-se, Sr. Baylor?
Я начну с возражения против того, что нахожусь в центре событий.
Eu começo por protestar por ter sido metida nisto.
Хэнк! Есть возражения?
Estás de acordo?
Будет полно времени обсудить ваши возражения, когда и если вы вернетесь.
Há tempo de sobra para discutir as vossas objecções quando e se voltarem.
- Есть возражения?
Alguma queixa?
Возражения, Ваше Высочество?
Objecçöes, Alteza?
А что, есть возражения?
Algum problema?
Я понимаю твои возражения но это моя жизнь и я имею право на риск, если это мой выбор.
Trace um curso de interceptação. Travar phasers.
Возражения есть?
Alguma objecção?
возражения есть 19
возраст 330
возраста 16
возражений нет 56
возражение 268
возражаю 352
возрадуйтесь 35
возрадуйся 19
возрадуйся богородица 25
возраст 330
возраста 16
возражений нет 56
возражение 268
возражаю 352
возрадуйтесь 35
возрадуйся 19
возрадуйся богородица 25