Возражений нет tradutor Português
99 parallel translation
Меня беспокоят рассказы детей про выпрыгивание из рисунков на мостовой, общение с публикой на скачках, охоту на лис... Здесь возражений нет.
Resumindo, nao gosto de ouvir meus filhos falando de pularem em um desenho na calçada, conversando com joqueis, caçando raposas... lsso nao me importo tanto.
Возражений нет, сэр.
Não tenho objecções.
Возражений нет.
- Não há objecção.
Возражений нет.
- Não, senhor.
На это возражений нет?
Não há objecções a esta?
Возражений нет?
Estamos todos de acordo? Muito bem.
Возражений нет?
Concordas?
- Нет, никаких возражений.
Não.
Вам решать. Я бы разделил. Если нет возражений.
Acho que devemos dividir à medida que avançamos.
Тогда у меня нет возражений.
- Sem objecções, então.
Если нет никаких возражений, то вот вам мой ключ.
Então, não há objecção. Certo, eis a minha chave.
Все остальное покажет анализ. Пока вы свободны, мистер Скотт, если нет возражений.
Já pode descer, Sr. Scott, se não há objecções.
Нет, никаких возражений.
Não, de modo nenhum.
У меня нет возражений.
- Não sou contra...
И вот поэтому, мадам, с вашего позволения, мне бы хотелось, если можно, попытаться выполнить этот рисунок сегодня - конечно, если у вас нет возражений.
Por isso, e com tua permissão, gostaria de tentar realizar esse desenho hoje à tarde... se não te opuseres.
Нет возражений.
Nenhumas.
То есть, у вас нет возражений против Щекотки и Царапки?
Então não tem objecções contra o Itchy Scratchy?
Ну, если больше нет возражений...
Pois se não há mais objecções...
У меня нет возражений.
Não tenho objecções.
- Ни у кого нет возражений?
- Isso é nojento.
Нет возражений, м-р Драмонд?
Não tem objecções, Sr. Drummond?
- У нас нет возражений, судья.
- Não temos objecção, Sr. Juiz.
У меня нет возражений.
Não tenho objeção.
У меня нет никаких восторгов и возражений.
Porreiro. Parecem os velhos tempos.
Теперь, если нет никаких возражений, я хочу начать.
Agora... se não haver mais objecções, eu gostaria de me pôr a caminho.
У меня нет возражений.
Não vejo isso como um problema.
Если ни у кого нет возражений, я удаляюсь в свои покои.
A menos que tenha alguma objecção, irei descansar nos meus aposentos.
Нет возражений, генерал.
Com certeza, General.
У него нет оснований для возражений. И ты это знаешь.
Nada tem contra ele, e sabes disso.
Ну, у вашего мужа нет возражений по данному разделу вашей совместной собственности.
Bem, o seu marido não levantou objecções quanto à partilha dos bens.
Если хотите быть вооруженными во время пребывания здесь - нет возражений.
Se preferirem ser magoados durante a visita, não teremos objecções.
- У него нет никаких возражений?
- Não pôs reservas?
Сэр, у меня нет возражений ни по одному пункту.
Não é que não concorde contigo.
Да. Если ни у кого нет возражений.
Com certeza, se ninguém tiver algum objecção.
Я уже делал это раньше, так что я хотел бы быть старшиной присяжных, если нет никаких возражений.
Já fiz isto antes, por isso posso ser o porta-voz, se não houver objecções.
У меня нет возражений против Дэниелса.
Não tenho problemas com o Daniels. De que mais precisa?
У меня нет возражений.
Não discuto isso.
Да, да, мы все герои а сейчас, если нет возражений, я пришью руку этой женщине
Somos todos uns heróis. Agora se ninguém se importar, eu gostaria de coser o braço a esta mulher.
Я говорю "Да, ты права, у меня нет возражений".
Estou a dizer : "Não, tens razão, não teria nenhuma".
Но у обвинения нет возражений.
Mas o ministério público não se opõe.
У меня нет возражений.
Não me oponho.
Я думаю, у вас нет возражений, потому что в глубине души вы понимаете что место, куда мы вас отвезём, особенное.
Acho que não se importa porque, no fundo, parte de si sabe que o sítio para onde vamos levá-la é especial. Especial?
Нет возражений.
Nenhuma objecção.
Постановляю, если нет возражений.
Se não houver objecções, quero acompanhar este caso.
Фанни, миссис Дилк говорит, что мистер Китс намерен снова поселиться с нами по соседству, и она хочет знать, нет ли у меня возражений.
Fanny, a Sra. Dilke está me dizendo que Keats está propondo mudarr-se como vizinho novamente, e ela quer saber se eu tenho quaisquer objeções.
У меня нет возражений.
Não tenho argumentos contra.
Но если это из-за того, что ты переживаешь, у меня нет возражений.
Mas se faz parte do teu processo de cura, por mim tudo bem. Simpático.
Спасибо. А против пальчика нет возражений?
Estás à vontade com um dedo aí dentro?
Тогда у вас нет возражений на мою просьбу?
Você não impedem a aplicativo'meu?
И у тебя нет возражений?
Então não te importas?
Есть возражения, нет возражений...
Não me importo nem deixo de me importar.
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет слов 108
нет и еще раз нет 32
нет конечно 183
нет смысла 121
нет страха 16
нет воды 29
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет никого 158
нет и еще раз нет 32
нет конечно 183
нет смысла 121
нет страха 16
нет воды 29
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет никого 158
нет необходимости 348
нет связи 64
нет и нет 215
нету 548
нет сети 24
нет имени 19
нет выхода 33
нет ничего 520
нет уж 1024
нет пока 101
нет связи 64
нет и нет 215
нету 548
нет сети 24
нет имени 19
нет выхода 33
нет ничего 520
нет уж 1024
нет пока 101