English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / Вообще то

Вообще то tradutor Português

18,501 parallel translation
Она вообще то про Эмили говорит.
Ela estava a falar da Emily.
А вопрос, вообще-то, в том, что ты обо мне знаешь?
A verdadeira questão é, o que é que tu sabes sobre mim?
Вообще-то, истязание людей тоже большой пользы не приносит, но вас, дураков, это не останавливает.
Na verdade, não se consegue muito quando tentam torturar um humano, mas isso não significa que parem de tentar.
Вообще-то, мы с ним ни о чём не говорим.
Na verdade não falamos sobre nada.
Вообще-то нет.
Na verdade não.
- И вышедших когда? - Вообще-то, на записи не выходивших.
- E a saída?
Вообще-то, я только... нашёл мелкий фрагмент от него, который был в маленьком отверстии прямо под... подмышкой, верно?
Na verdade, só encontrei um pedaço dele... Mas estava num buraco debaixo da...
Да. Вообще-то, да, выяснил.
Sim, descobri.
Вообще-то, я только что получила экземпляр моей книги, хотела показать тебе.
Na verdade, recebi uma cópia adiantada do meu livro e queria que visses.
Вообще-то, сегодня у тебя абсолютно неудачный день.
Na verdade, é o oposto de um dia de sorte.
Вообще-то, обязательно.
Tem, sim.
Ни то, ни другое, вообще-то.
Nenhum dos dois.
Вообще-то, я не один из политиков.
Normalmente não sou muito adepto de politica.
Вообще-то, знаю.
Na verdade, sei.
Ты вообще понял то, что я тебе сказала?
Percebeste que te estava a contar uma coisa.
Вообще-то, мы здесь, чтобы задать тебе парочку вопросов.
Na verdade, estamos aqui para fazer-lhe umas perguntas.
Вообще-то, страусиные перья тебе к лицу.
As penas de avestruz combinaram com você.
Вообще-то, убиты уже двое ваших сотрудников.
Na verdade, dois funcionários seus foram mortos.
Вообще-то, ваш английский и так весьма неплох.
Na verdade, o seu inglês já está muito bom.
Вообще-то, Эдди вовсе не был таким уж кротким.
Na verdade, o Eddie não era tão bem educado assim.
Вообще-то, monsieur Эмерсон, если можно, я бы хотел поговорить с вами наедине, пожалуйста?
Na verdade, monsieur Emerson, posso falar consigo em particular, s'il vous plait?
Вообще-то, я доброволец.
Na verdade, já ofereci-me.
Нет, вообще-то, мне пришлось снова это прикреплять.
Não, tive que a recolocar.
Вообще-то, точные слова моего сообщения : "О ней позаботились".
Na verdade, a mensagem dizia "Já tratei dela".
С двумя, вообще-то.
Com dois deles, na verdade.
Вообще-то, я думал предложить свои услуги.
Na verdade, estava a pensar em oferecer os meus serviços.
Похоже, мы только что потеряли Крипке. Вообще-то, я ещё здесь.
- Por acaso, ainda estou aqui.
Нет, вообще-то, наоборот.
Não, pelo contrário, na verdade.
Ага, но вообще-то, прежде чем заслужить, нужно что-то сделать.
Sim, mas como eles dizem, merecer não tem nada a haver com isso.
- О, нет. Вообще-то Вас позвала Зэйдэй
Na verdade... foi a Zayday que vos convocou.
Вообще-то, ты его возненавидишь.
Na verdade, vais detestá-lo.
Вообще-то, я... сейчас побуду немного скучным.
Sim. Na verdade, dava-me jeito... um pouco de aborrecimento neste momento.
Нет вообще-то.
Na verdade não.
Я не знал, что в обычной жизни он любит мучить людей до смерти. Я единственный вообще ничего не знаю, кроме того, что последнее время я то и делаю, что пытаюсь доказать, что я важная часть команды.
Não sabia que ele matava pessoas para viver, porque, como é costume, sou a última pessoa a saber qualquer coisa, apesar do facto de que eu não fiz nada a não ser provar ser um membro de valor nesta equipa.
Вообще-то, я уже встречаюсь.
Tenho andado a sair com outra pessoa.
Ну, вообще-то, меня зовут Мизинец Джозефин Мелчер третий, и причина тому из-за имён моего отца и деда,
Bem, na verdade, sabe, o meu nome é Pinkie-Toe Josephine Melcher, Terceiro. A razão para terem chamado ao meu pai e ao pai dele
Есть, вообще-то.
Por acaso, tenho.
Нет, вообще-то, я хотел остаться.
Na verdade, estou bem.
Вообще-то, есть.
Por acaso, até sei.
Я веду ее в зоопарк, вообще-то.
Vou levá-la ao Zoo.
Вообще-то меня сюда вернули твои друзья.
Fui banida para aqui... pelos teus amigos.
Вообще-то нет.
Na verdade, não sei.
Вообще-то мне даже понравилось.
Até gosto.
Вообще-то, это возможно.
Claro que conseguimos.
Вообще-то я надеялся, что ты передашь это от меня.
Bem, na verdade estava à espera que tu... pudesses dizer isso por mim.
Вообще-то, не найдешь, поскольку не будешь помнить, что это вообще было.
Na verdade... não o farás, porque não te irás lembrar que isto alguma vez tenha acontecido.
Вообще-то, мне нужно кое-что сделать по кампании Джона.
Na verdade, aconteceu algo com a campanha do John.
Вообще-то...
Na verdade, eu...
Вообще-то нет, потому что ты стучал в прошлый раз и в позапрошлый тоже, так что...
Não, porque fizeste isso da última vez e da vez anterior, por isso...
Это небольшой местный магазинчик. — Вообще-то, хороший.
É uma casa local de sandes, muito boa.
— Вообще-то, уже забыла.
Está esquecido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]