Вопроса tradutor Português
881 parallel translation
В результате долгого и серьезного изучения вопроса... мы пришли к выводу, что в интересах нашей любимой родины... лучшим решением будет поделить ценности пополам.
"Após longa e cuidada análise, " sugerimos, no interesse do nosso amado país, " um acordo 50-50 como melhor solução.
Послушай, Френчи, на счёт этого вопроса.
Olha, Frenchy, quanto à outra questão.
Вы несколько упрощаете суть вопроса.
Está a ver isto de forma muito simples.
Сейчас. Нет вопроса.
Não tenho duvidas sobre isso.
Господин Петерсен, вы сказали, что в штутгартском суде вам задали два вопроса :
Disse que o Tribunal de Stuttgart lhe fez duas perguntas :
Этот отель восхитителен, виски превосходное, но у меня есть к вам три вопроса.
O hotel é bonito, o uísque excelente, mas tenho três perguntas a fazer...
Не будем больше касаться вопроса о том, как вы разбогатели. Но, если вы по какой-то причине решите изменить свои намерения, я бы хотел иметь гарантию данного вами обещания после свадьбы вернуть деньги моей дочери.
Não quero falar mais sobre a forma como você enriqueceu, mas caso, sabe-se lá porquê, venha a mudar de ideias, queria assegurar-me de que cumpre o seu compromisso comigo de restituir essa soma à minha filha.
Формальный прием и 114 делегатов на борту на две недели. 32 из них послы. Половина из них не любит другую половину, они более обидчивые, чем куча сырого антивещества из-за Кориданского вопроса.
Uma recepção formal hoje à noite, 114 delegados a bordo por duas semanas, 32 desses embaixadores, a metade destes odeia a outra metade, e todos a ponto de explodir como uma pilha de antimatéria.
Пока ваше солнце еще не зажглось, а ваша раса еще не зародилась, я уже ждал этого вопроса.
Desde antes do seu sol queimar no espaço e antes da sua raça nascer, tenho aguardado uma pergunta.
Да, на оба вопроса.
Sim para ambas as perguntas.
Ну, об этой стороне вопроса вам лучше поговорить с моим агентом.
Terá de falar com o meu agente acerca desses pormenores.
В жизни не слышал вопроса глупее.
Nunca ouvi perguntas suspeitas assim.
Никогда не слышал такого идиотского нелогичного вопроса.
De todas as completamente... ridículas... perguntas ilógicas... que já ouvi na minha vida!
Никто и вопроса не задаст.
Ninguém fará perguntas.
- Мы работаем над этим. - Важность вопроса требует вашего внимания в лаборатории.
A urgência requer a sua atenção pessoal no laboratório.
Не понимаю вопроса.
- Não sei a que se refere.
Без единого вопроса!
Podemos sair desta sem interrogatórios!
Это два вопроса, а не один.
Isso são duas perguntas.
У вас должна быть какая-то причина для вопроса. Нет.
- Devia ter um motivo para perguntar.
О них больше нет вопроса.
Não há mais dúvidas.
Одним словом - люди, о которых нет вопроса.
Numa palavra, gente acima de qualquer dúvida.
Моя проблема в том, что вижу две стороны любого вопроса.
O meu problema é que vejo sempre os dois lados de cada assunto.
Я улучил минуту задать девушке два-три ничего не значащих вопроса, но она, как ребенок, отвечала только "да, месье",
Eu tive tempo para lhe fazer algumas perguntas ocasionais mas tudo o que obtive foi "Sim, sr." "Não, sr."
- Два вопроса...
- Percebemos.
Два вопроса.
Duas perguntas?
Я устаю от повторения этого вопроса, поэтому я спрошу в последний раз.
Cansei-me de lhe perguntar. Será a última vez.
Как можно так долго прожить... и не задать ни одного вопроса?
Como se pode viver tanto tempo... sem nunca perguntar a ninguêm nenhuma questão?
Природа жизни на Земле... и поиски жизни в других мирах - это две стороны одного и того же вопроса.
A natureza da vida na Terra, e a busca da vida algures no exterior, são dois lados da mesma pergunta :
А я не только не знала ответа... я даже вопроса не слышала!
Além de não saber a resposta, não tinha ouvido a questão!
Этот курсант не понял вопроса, сэр.
O cadete não compreendeu a pergunta do instrutor.
Решение еврейского вопроса в Польше, по мнению моего отца, – это "die Vernichtung".
"A solução para o problema judeu da Polónia", concluía... "es die Vernichtung".
Это один из первых польских документов, предлагающий "окончательное решение" еврейского вопроса.
Este é um dos primeiros documentos polacos... sugerindo uma "solução final" para o problema judeu.
Мне не нравится такая постановка вопроса, Джон.
- Eu não gosto disso. Onde é que quer chegar?
* И скажи мне, зачем разум * если не задавать вопроса почему?
E Diz-me, por favor, porque ter uma mente... Se não para perguntar porquê?
Простите! Только два вопроса.
Desculpe, desculpe, sua algumas perguntas.
Таково было окончательное решение "еврейского вопроса" нацистами.
A "solução final" da Alemanha Nazi para a "Questão Judaica".
Но, как обычно, можно избежать этого вопроса.
Como sempre, esquivas-te da pergunta.
- Какого вопроса?
Qual é?
Ваша честь, хочу отметить, что у свидетеля проблемы со слухом. И я бы хотела задать четыре вопроса, чтобы удостовериться в его надежности.
Meretíssimo, solicito a exclusão desta testemunha por inerente falta da confiança... e peço que lhe sejam feitas quatro perguntas respeitando à sua fiabilidade.
Мисс Пленделит, я понимаю, Вы очень расстроены, но я должен задать ещё 2 вопроса.
Sei que isto deve ser aborrecido, mas preciso fazer mais duas questões.
Мистер Конклин, сейчас подходящее время для вопроса? Что там тебе сказал Оливер?
Não é altura para te perguntar o que se passa com o Oliver...
И после того, как вы ответите на оба вопроса, определить величие стихотворного произведения станет довольно простой задачей.
Uma vez respondidas estas perguntas, torna-se simples determinar a grandeza de um poema.
Суть вопроса в том, что они уже проиграли. Так?
O fato importante é que não são tão bons quanto nós somos.
Видите? Даже одного вопроса нельзя задать.
Vê, nem uma pergunta posso fazer.
Ответьте мне на три вопроса, Гастингс.
Responda-me a três perguntas, Hastings. - O quê?
- Что? - Три вопроса.
- Três perguntas.
Возможно, но прежде мне понадобятся ответы на два вопроса.
Talvez mas primeiro, preciso das respostas a duas perguntas.
- Тогда предлагаю перенести обсуждение вопроса об освобождении под залог до утра.
Bem, então sugiro que adiemos a questão da fiança para amanhã.
Молчание господина Гаррисона относительно Данного вопроса наводит нас на раздумья.
O silêncio do Mr. Garrison dá origem a perguntas.
Я не понял вопроса.
Não percebi a pergunta.
Не мотайте головой. Дослушайте до конца, чтобы Вам была понятна суть вопроса.
Espere até ouvir a coisa inteira para perceber.
вопрос решен 23
вопрос решён 22
вопросительный знак 34
вопрос 1169
вопрос снят 16
вопрос только в том 86
вопросы 478
вопросов больше нет 217
вопрос на засыпку 20
вопрос жизни и смерти 74
вопрос решён 22
вопросительный знак 34
вопрос 1169
вопрос снят 16
вопрос только в том 86
вопросы 478
вопросов больше нет 217
вопрос на засыпку 20
вопрос жизни и смерти 74