Вроде бы tradutor Português
1,416 parallel translation
Я вроде бы сказал : "Будь любезен, отстрели ему башку."
O que acho que disse foi, "podes rebentar-lhe os cornos por mim?"
Вроде бы, это как ребенок, только легче дрессируется.
Dizem que são como crianças mas mais fáceis de treinar.
Вроде бы...
É o que parece.
Это вроде бы я.
Acho que sou eu.
- Вроде бы да.
- Penso que sim.
- Ваш друг там, вроде бы?
O seu amigo não foi para lá?
Детям вроде бы нравится на озере, а я хочу поехать в горы.
"Os miúdos gostam de ir para o lago, " e eu quero ir para as montanhas.
Я ничего не понял, но, вроде бы, второе. Насчет ерунды.
Não percebi nada, mas acho que é a segunda hipótese, a das tretas românticas.
Они парочка. Дэун Дэнбо и Синди Что-то-там, вроде бы.
A Dawn Denbo e a Cindi qualquer coisa.
Она, вроде бы, сомневается.
É um pouco crítica.
Вам вроде бы ясно объяснили, что вас не хотят видеть ни в одном из игровых заведений штата Невада.
Foi tornado claro que não voltaria a ser bem-vindo, em qualquer estabelecimento de jogo em Nevada. Espere, espere! Disseram-me que eram apenas cinco anos...
Вроде бы да.
Acho que sim, porquê?
Насколько я помню, мы, вроде бы, живем в свободной стране.
Desculpa. Pensava que vivíamos num país livre, por isso...
Вы - это, знаменитый пилот вроде бы. Пилот?
A piloto famosa, ou qualquer coisa do género.
Мне показалось по тому, как он говорил, что он вроде бы не боится смерти.
Sim... parecia... do modo como falava, parecia que não tem medo de morrer.
Бог, вроде бы восемь.
Deus, ela era, tipo, oito.
Вроде бы намекаю ему, что он получит, если правильно разыграет карты.
Quero dar-lhe uma ideia do que pode ganhar se jogar as cartas certas.
Вроде бы мы с тобой играли в одну игру. - Ты жил в доме за 5 млн. баксов, а теперь... показываешь фокусы за бутерброды. - Да?
Porque parece que estamos a jogar o mesmo jogo.
Но опоздали, вроде бы.
Chegaram tarde demais, não foi?
Вроде бы, через него вполне можно попасть внутрь.
E assim parece que qualquer um pode passar por lá.
- Вроде бы нет. А что?
Acho que não, porquê?
Вроде бы да.
- Sim, mais ou menos.
Вроде бы.
Supostamente.
- Он вроде бы оправился.
- Ele vai recuperar-se.
Кто-нибудь еще знал, что вы планируете там работать? Вроде бы никто.
Quem mais sabia que planeava aceitar este emprego?
Я ничего не чувствую. Я просто вроде бы болею, и устала, и... я не знаю, как будто чувствую отвращение ко всему.
Não sinto nada, só como se estivesse... doente, cansada e...
Вроде бы я опять один.
Parece que estou outra vez solteiro.
Звучит вроде бы неплохо.
Não parece muito complicado.
Очевидных следов крови вроде бы нет.
Não parece ter qualquer sinal óbvio de sangue.
Ер это вроде бы должно иметь отношение к восстановлению Южного Побережья?
Mas supostamente isto não era sobre a reconstrução da costa do golfo?
Да, вроде бы нет.
Não, de facto não.
Иисус никогда бы... люди, которые такие праведные христиане... и на одном дыхании от них можно услышать, что-то вроде,
Jesus nunca... Há pessoas muito cristãs que, de um momento para o outro, dizem coisas como :
Если бы взорвалась ядерная бомба, и выглядело бы, как будто происходит то, о чем там говориться, огненные шары или вроде того, вы не обязательно воспримите это, как плохое событие.
Os sinais são mais do que muitos. Mas se explodisse uma bomba nuclear e parecesse o que tinha sido previsto, - bolas de fogo ou algo assim - não veria isso necessariamente como algo de mau.
- Да вроде бы нет.
Até ver, não.
Было бы чудесно познакомить его с молодой парой вроде вас.
Fazer-lhe-ia muitíssimo bem conhecer um casal jovem como vocês.
И мне бы пригодился кто-нибудь вроде тебя,
E posso usar em alguém como tu
Знаете что было бы отлично для парня вроде меня?
Sabem o que é que seria óptimo para um tipo como eu?
Вроде бы никого
De certeza...
Вроде бы.
Acho que sim.
Даже если бы ты умолял, я бы на это не согласился. Кому нужен лицемерный засранец вроде тебя?
Acha que alguém se importa com um polidinho idiota como você?
Просто интересуюсь, могли бы мы просить... бесстыдно о преждевременном голосовании, что-то вроде небольшой шалости.
Questiono-me se poderemos... pedir uma votação antecipada, uma espécie de aventura.
Не могли бы вы подвезти нас до города или что-то вроде того?
E queria saber, se nos podia levar a alguma cidade ou algum lado?
Я имею ввиду, вы могли бы быть ей старшей сестрой, или вроде того.
Quero dizer, podia ser, como, a sua irmã mais velha ou algo assim.
Мне не нужно это записывать. Хорошо, но возможно из-за ситуаций вроде этой вам следовало бы.
Então, um mau terapeuta que faz anotações é melhor que um bom terapeuta que não faz anotações?
И я знаю, что это просто то, что ты говоришь людям, но... я как бы оценивала ее в тот момент... вроде : "Может ли она мне помочь?"
E eu sei que é algo que se diz, mas no momento levei-a à letra e pensei : " Será que ela me pode ajudar?
Может бы я бы попал куда-нибудь вроде этого, к родителям, которым я был бы нужен.
Talvez pudesse ir para um sítio assim com pais que me quisessem.
Если бы люди могли лечить себя и ставить себе диагнозы, они не нуждались бы в каких-либо таблетках или терапевтах вроде меня.
Se as pessoas pudessem tratar-se a si próprias e diagnosticar-se, não haveria necessidade de drogas ou terapeutas como eu.
Пэнни сейчас вроде как испытывает финансовые затруднения, и деньги, которые она тебе одолжила, решили бы ее проблемы.
Eis o problema. A Penny está num aperto financeiro, e o dinheiro que lhe deves resolver-lhe-ia todos os seus problemas.
Мы вроде как торопимся, мы бы хотели забрать пиво.
Estamos com um bocado de pressa, portanto, levamos já a cerveja.
Если бы я тогда знал, куда меня ведут все эти мелочи, и как благодарен я буду за то, что попал туда, я бы, наверное, сделал что-то вроде этого.
Se soubesse então para onde é que todas aquelas coisas pequenas me estavam a levar, e quão grato ficaria por lá chegar, bem, provavelmente teria feito algo assim.
Не хочу мешать тебе властвовать или что-то вроде, но... Не могли бы вы быть немного добрее к Нелли?
Não me quero intrometer na tua autoridade ou o que seja, mas... podias ser mais simpática para a Nelly?
вроде бы да 40
вроде бы нет 36
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
вроде бы нет 36
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы славно 17
было бы желание 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
быть или не быть 71
было бы славно 17
было бы желание 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
бывает 962
было очень весело 64
было бы жаль 25
была 1182
было приятно иметь с вами дело 16
было бы отлично 101
было бы прекрасно 51
было круто 186
было дело 227
было приятно 106
было очень весело 64
было бы жаль 25
была 1182
было приятно иметь с вами дело 16
было бы отлично 101
было бы прекрасно 51
было круто 186
было дело 227
было приятно 106