Все на землю tradutor Português
134 parallel translation
Все на землю!
Deitem-se no chão!
Все на землю!
Todos imediatamente para o chão!
Все на землю! Ложись!
Baixem-se todos!
Все на землю!
Baixem-se todos.
- Все на землю!
- Abaixem-se todos.
Бросайте все на землю.
Larguem o que estão a carregar.
Хорошо, всё из сумок на землю!
Ok todos os sacos no chão! Revista as mochilas
Давайте найдем рыцаря, но продавать бумагу не будем. Пойдем с ним, захватим землю и все остальное.
Vamos nos apossar da terra, e ele será o chefe e nós os
Все на битву! Освободим Святую Землю!
- Ele é leproso.
Я выяснил, что мы все же должны вернуть капитана на землю.
Descobri que devemos devolver o Capitão Christopher à Terra. Porque...?
Теперь там все заглохло и заросло. Но около... Около 5 миль вы бы думали, что... рай просто сошел на землю...
Agora está tudo abandonado, mas ao longo de... ao longo de uns 8 Km, pensavas que... o Céu tinha descido à Terra... em forma de gardênias.
При высоком разрешении Я представляю себе посланцев с Земли, все сходства с лицом исчезают. представителей разных народов, которые ходят по древней речной долине на Марсе и пытаются понять, как такой похожий на Землю мир был ввергнут в постоянный ледниковый период, и ищут признаки древней жизни на берегах рек.
Imagino os emissários da Terra, cidadãos de diversas nações, descendo um vale de um antigo rio em Marte, tentando compreender como um mundo inteiramente semelhante à Terra, foi convertido numa permanente idade do gelo, e procurando antigos sinais de vida, ao longo das vertentes do rio.
За все время наблюдения, и это поразительный факт, общее количество энергии, принятое земными радиотелескопами извне Солнечной системы, меньше энергии упавшей на землю снежинки.
De facto, e isto é racionalmente assombroso como informação, o total de energia desde sempre recebida do exterior do sistema solar, por todos esses radiotelescópios do planeta Terra, é inferior à energia de um único floco de neve, a atingir o solo.
Я потратил несколько недель..... что бы запрограммировать Хола на 1,000 дневную траекторию для возвращения на Землю и теперь все те программы должны быть сброшены.
Levei semanas a programar o HAL para uma órbita de retorno à Terra de mil dias... E agora tenho de eliminar esses programas.
Использовав всё топливо, "Дискавери" не окажется в нужной позиции для полёта на землю.
Se queimarmos todo o combustível agora a'" Discovery'" não estará... em posição de contacto com a Terra.
Она лезла в любой пруд, который ей попадался на пути и прыгала, квакая, в иле, пока все вокруг не валились на землю от хохота.
Ela coaxava perto do pântano e saltava para a lama a fazer "croak, croak". Fazia os outros miúdos rirem.
У нас есть все основания предполагать, что они улетели на Землю.
Temos boas razões para crer que os criminosos foram para a Terra. Naturalmente informámo-los.
Но потом я отправился на Землю, и потратил всё это время на совещания в Штаб-квартире ЗФ.
Mas depois voltei para a Terra e passei aquelas semanas todas a ser interrogado na sede da Frota Estelar.
Исполнять приказание! Оружие на землю! Что все это значит?
Podem ir todos para casa, excepto os seguintes oficiais que ficam detidos :
Мы прибыли на немецкую землю. Туда, откуда все и началось.
Tínhamos chegado ao território Alemão, lá, onde tudo começara.
Он привезет нас живыми и здоровыми в Палестину, на Святую землю, в Эрец Исроэль! Бог благословляет этот поезд, и все в нем живущее! Аминь!
Que Deus abençoe este combóio... para que ele nos leve vivos... e em boa saúde, à Palestina, à Terra Santa, a'Eretz Israel!
Без наших дистанционных передатчиков, у нас все равно не будет доступа на Землю.
Sem transmissores remotos, não temos acesso à Terra.
Некоторые люди хотели, чтобы все находки приносились на Землю,... не обращая внимания на соображения вроде межпланетарной дипломатии.
Algumas pessoas queriam ter a certeza que todas as descobertas seriam trazidas sem levar em conta considerações como diplomacia interplanetária.
Я буду возражать против твоего предложения к Синоду, чтобы все тейлоны переместились на Землю.
Vou rejeitar a sua proposta ao Synod de que os Taelons sejam reunidos na Terra.
По моей команде вы выльете все содержимое фляг на землю.
Quando mandar, despejam a água para o chão.
Вновь восставшие инопланетяне отвечают на атаку зарываясь все глубже в Землю.
Os recentes alienígenas responderam ao ataque enterrando-se mais profundamente na Terra.
А все оставшиеся сбежали под землю, Затем столетиями позже когда мы попытались вернуться на верх к солнечному свету, мы не смогли,
O resto de nós escaparam para debaixo da Terra, 10 séculos mais tarde, quando tentamos reemergir outra vez para o sol, não pudemos,
- И тогда ты сможешь вернуться на землю и сможешь расказать всё про Солярис.
Para que você possa voltar à Terra e dizer a todos... tudo sobre Solaris.
Все эти луны, как и центральные планеты мы сделали их похожими на Землю, как могли. Притяжение, атмосфера, но...
Todas essas luas, tal como os planetas centrais, são tão parecidas com a Terra-Que-Foi como as pudemos fazer, gravidade, atmosfera, e tal, mas...
Они летят, как ветер и все, что ступит на их землю, умрет.
E quem atravessar a terra deles... morrerá.
Мы должны опуститься на, землю и это все, что мы должны сделать.
Temos de nos ajoelhar e e só isso que temos de fazer.
Она любила его и все сравнивала с птицей,... что не могла сесть на землю.
Um baterista do clube. Ela gostava sinceramente dele e comparava-o a uma ave que nunca conseguia aterrar.
Эти деньги - на землю. Я всё равно их тебе не дам.
Não te dou dinheiro para teres um caso.
- Я не знаю. Я собиралась повалить ее на землю, но все произошло так быстро.
Não sei, ia dar-lhe uma carga de porrada, mas foi muito rápido.
А потом они все ушли, вернулись на Землю через Звездные врата.
E depois partiram, todos eles, regressando à Terra através do Stargate.
Когда мы приедем на Святую землю, мы все будем белые?
quando chegarmos à Terra Santa, todos seremos iguais.
Не стреляйте! На землю, все!
- Baixem-se.
И в конце концов, когда всех в этом отделе смешают с дерьмом и зароют в землю, сержант в моем лице все еще будет на своем месте.
E, depois de tudo somado, quando toda a gente estiver enterrada e feita em estrume, aqui este sargento ainda estará de pé.
За все те годы, что я смотрела на Землю, одно я поняла точно : люди вовсе не такие, какими порой кажутся.
Se há algo que aprendi, nestes anos todos a observar a Terra, é que as pessoas não são o que possam parecer.
Все на землю легли!
Eu disse para não dispararem!
- Эта штука зарыта в землю. А вот этот вот детонатор почти касается рельс. ... Проезжающий поезд всей своей тяжестью давит на детонатор и... ба-бах!
Enterrado aqui debaixo com este detonador... quase junto aos carris... quando o comboio passar o seu peso fará pressão... no detonador... e nesse momento...
Можешь сколько угодно закрывать на это глаза, но я буду делать всё, что нужно, чтобы спасти Землю.
Podes não querer ver. Mas eu faço tudo o que for preciso para salvar a Terra.
Звёзды, землю, всё на этой планете.
As estrelas, a Terra... Tudo neste planeta.
Всё... он рухнул на землю, удар был очень сильный, и он замер без движения.
E agora chegou ao chão!
Когда мы ступим на землю, не будет времени ныть о том, как там все по-другому.
Quando chegarmos à superfície não há tempo para reclamar que é diferente.
Сейчас все сделают глубокий вдох и вернутся на Землю.
Vamos respirar fundo e vamos todos voltar à Terra.
Когда я выйду на ирландскую землю, это будет совсем другая жизнь для меня потому что один очень влиятельный человек даст мне все, что я хочу в обмен на тебя.
Quando meter os pés em solo irlandês, vai ser um mundo novo para mim. Porque há alguns homens poderosos que me darão tudo o que quiser em troca de ti.
Перорально принятая Аяхуаска стремится забрать вас и аккуратно перенести вас в пространство, обнять вас, очистить вас, и показать вам все виды мистического видения, а затем очень осторожно возвращает вас, вы будто перо опускаетесь обатно на землю.
O "ayahuasca" oralmente ativo tende a pegar em nós e a, suavemente, levar-nos para o espaço e abraçar-nos, a limpar-nos e a mostrar-nos todo o tipo de visões místicas e, depois, traz-nos de volta muito suavemente, como se estivéssemos a flutuar numa pena de volta à Terra.
Она как ангел, спустившийся на землю чтобы разбудить меня спустя все эти годы и я клянусь тебе, что никогда не причиню ей боль, я позабочусь о ней.
Ela é como um anjo que desceu à Terra para me acordar após estes anos todos, e juro-te que nunca a magoarei, e que tomarei sempre conta dela.
Так, все остальные на землю.
Muito bem, os outros para o chão, já. Para baixo.
Понимаешь, я действительно хотел написать картину так, чтобы все поняли, что эти люди, поедающие свой картофель при свете лампы на столе, возделывали землю теми же руками, что они протягивают к блюду, так что всё говорит о физическом труде и, таким образом, о том, что они честно заработали свою еду.
Veja você, eu realmente queria passar a idéia de que aquelas pessoas comendo batatas à luz da lâmpada sobre a mesa, têm lavrado a terra com estas mãos que agora colocam no prato, expondo o trabalho manual e como quão honestamente ganham seu alimento.
всё наладится 159
все наладится 152
все началось с того 28
всё началось с того 25
все на своих местах 34
всё на своих местах 18
все наоборот 58
всё наоборот 35
все на месте 205
всё на месте 72
все наладится 152
все началось с того 28
всё началось с того 25
все на своих местах 34
всё на своих местах 18
все наоборот 58
всё наоборот 35
все на месте 205
всё на месте 72
всё началось 67
все началось 62
всё настолько плохо 31
все настолько плохо 25
все намного сложнее 27
всё намного сложнее 23
всё намного хуже 19
все намного хуже 17
всё на мази 31
все на мази 22
все началось 62
всё настолько плохо 31
все настолько плохо 25
все намного сложнее 27
всё намного сложнее 23
всё намного хуже 19
все намного хуже 17
всё на мази 31
все на мази 22
все налаживается 21
все на пол 109
все назад 295
все на борт 90
все на выход 279
все на местах 39
все на улицу 22
все наверх 40
все наружу 44
все на борту 20
все на пол 109
все назад 295
все на борт 90
все на выход 279
все на местах 39
все на улицу 22
все наверх 40
все наружу 44
все на борту 20