Всё уже в прошлом tradutor Português
62 parallel translation
Но всё уже в прошлом.
Tem a ver com delicadeza.
Но всё уже в прошлом.
Arranjaste guerra.
Я думала, что всё уже в прошлом, и тут мне позвонили.
- Não, Mãe. - Julguei que eram águas passadas e...
Для меня всё уже в прошлом.
Já passou.
Но, я думаю, это всё уже в прошлом.
! - Oh meu Deus. - Josslyn Carver.
Прости, что не рассказал тебе, но... это всё уже в прошлом.
Desculpa não te ter contado, mas agora está tudo no passado.
Всё уже в прошлом.
São águas passadas.
- Неважно, всё уже в прошлом.
- Não interessa, acabou.
Может, в ваше время так и было. Ты ждёшь замужества, чтобы в первый раз заняться сексом в 20 лет. Но это всё уже в прошлом.
No vosso tempo, esperavam pelo casamento, tinham sexo aos 20 anos, mas a vida mudou.
Всё уже в прошлом.
- Já vai sendo tempo.
- Всё уже в прошлом!
- Está bem! - Deixei isso para trás!
Чёрт, я-то думал, что всё уже в прошлом.
Merda, pensei que fosse tudo por água a baixo.
Все равно все уже в прошлом.
Bom, já pertence tudo ao passado.
В прошлом году, когда мне было очень плохо, вы не поверите мне, я был в коме и всё это уже пережил и видел.
O ano passado eu fiquei muito mal, estive em coma. Não vai acreditar, mas tudo isso eu já vi e experimentei :
Все уже в прошлом.
Já acabou tudo.
" Все верно, я уже в прошлом.
É isso mesmo, eu já era.
Для меня все уже в прошлом.
Acabou-se a vida.
И это было... это было жестоко и отвратительно, и... но сейчас всё это уже в прошлом.
Foi violento e horrível... Mas tudo isso acabou para mim.
Все уже в прошлом.
Acabou-se. Não há mais.
Ёто уже в прошлом, и € хочу начать все с начала с Ћюси.
- Isso é passado. Vou começar tudo de novo com a Lucy. Ela é...
Я купила их для Арманд, но....... все уже в прошлом...
Comprei-os para o Armand, mas está tudo acabado agora.
Правильно, но все уже в прошлом.
Quase, mas errado.
Всё уже в прошлом!
Isto agora é uma saga.
Допустим, NID действительно использовало спорные методы в прошлом. Но мы все уже согласились, что статус-кво тоже никому не подходит...
e verdade, o DNI usou alguns metodos questionáveis no passado, mas todos concordamos que o estado actual nao funciona.
Все уже в прошлом.
São águas passadas.
Но я думала, что всё, что случилось, было уже в прошлом.
Por que?
Нет, нет, всё это уже в прошлом.
- Ainda não.
Но, вы знаете, мы все, весь город, уже давно оправились от этого шока. Всё осталось в далёком прошлом.
É uma memória distante agora.
Но все мы, весь город уже давно оправились от этого шока. Всё осталось в далеком прошлом. А дом просто прекрасный.
E é uma memória distante agora, a casa está boa.
Все, что между нами было, уже в прошлом.
O que tivemos foi a muito tempo.
Ах, все эти подъёмы и падения уже в прошлом.
Ah, nós já ultrapassámos todos aqueles altos e baixos.
И мы оба уже разрушали в прошлом отношения, переходя к этому слишком быстро, поэтому мы поговорили об этом и решили делать все постепенно.
E ambos estragamos relacionamentos no passado, por irmos demasiado depressa, portanto falamos sobre isso, e decidimos ir devagar.
Мне жаль, что я не та, за кого ты меня принял, но все, что произошло, уже в прошлом.
Desculpa por não ser quem pensavas que eu fosse, mas o que aconteceu está no passado.
Сейчас это уже все в прошлом.
Agora, é passado.
Но когда ты уже старый, ты не беспокоишься. Потому что всё это уже в прошлом.
Mas isso acaba com a velhice, porque já tudo se passou por nós.
Все это уже в прошлом.
Já ultrapassei tudo isso.
Все это в прошлом году уже делал Баленсиага.
Isto é idêntico a Balenciaga.
Но я могу Вас заверить, что все это уже в прошлом.
Mas posso assegurar-lhe que já pus tudo para trás das costas.
Но всё уже в прошлом.
Mas isso foi no passado.
Хорошо, я никогда вам не рассказывал это, но в прошлом несколько моих друзей из старшей школы уже просили меня произнести тост, и каждый раз всё заканчивалось не так уж хорошо.
Nunca vos contei isto, mas... têm-me convidado para discursar nos casamentos deles, e os resultados não têm sido nada famosos.
Я думала, найду тебя и увижу, что всё, что было между нами, уже в прошлом.
Tinha que tentar encontrar-te... e ver o que havia entre nós ainda estava no passado.
Расскажи уже ему, прежде чем ты всё испортишь, как в прошлом году, когда ты внушила себе, будто у тебя есть выбор.
Diz-lhe de uma vez, antes que estragues tudo como no ano passado quando fizeste de conta que havia uma escolha para fazer.
Все это уже в прошлом.
São águas passadas.
Всё уже в прошлом.
É uma coisa do passado.
И я пыталась поговорить с ней об этом, но она сказала, что это все уже в прошлом.
Tentei que ela falasse sobre isso, mas ela disse que pertencia ao passado.
Потому что все, что с тобой случилось, Кто бы с тобой ни случился, это уже произошло, это в прошлом.
Porque o que se passou contigo já se passou, é passado.
Алек, все уже в прошлом.
Alec, o que aconteceu na floresta acabou.
Все уже давно в прошлом.
Já se acabou há algum tempo.
Всё кончено, пойми, он уже в прошлом.
Acabou-se! Ele está fora da tua vida.
Я с великим удовольствием объявляю, что все это уже в прошлом.
Isso dá-me o grande prazer de anunciar... que esses dias acabaram.
К тому же, все мои хождения налево - уже в прошлом.
E as minhas escapadelas são coisas do passado.
всё уже позади 25
все уже позади 22
всё уже готово 36
все уже готово 35
все уже 22
всё уже 22
все уже сделано 42
всё уже сделано 31
все уже решено 44
всё уже решено 32
все уже позади 22
всё уже готово 36
все уже готово 35
все уже 22
всё уже 22
все уже сделано 42
всё уже сделано 31
все уже решено 44
всё уже решено 32
все уже закончилось 26
все уже здесь 25
всё уже улажено 16
все уже собрались 17
все уже ушли 24
все уже знают 31
уже в прошлом 20
в прошлом году 509
в прошлом месяце 112
в прошлом 304
все уже здесь 25
всё уже улажено 16
все уже собрались 17
все уже ушли 24
все уже знают 31
уже в прошлом 20
в прошлом году 509
в прошлом месяце 112
в прошлом 304