Вы говорили tradutor Português
3,645 parallel translation
Вы говорили с мадам Кастевет?
Falou com a Sra. Castevet?
Вы говорили, что пощадите их.
Disse-me que seriam poupados.
Мистер Ролинс, когда вы говорили с вашим сыном, не был ли он взволнован или напуган чем-то?
Como é que ele pode ter morrido? Rollins, quando falou com o seu filho, ele pareceu-lhe preocupado ou assustado com alguma coisa?
Простите, я услышал, что вы говорили о "Невесте на свадьбе".
Desculpem, ouvi-os falar sobre The Wedding Bride?
Хоть помнишь, о чем вы говорили?
Recordas-te do que falaram?
Вообще-то, я хотела бы услышать историю, о которой вы говорили вчера.
Na verdade, gostaria de ouvir a história que referiu a noite passada.
Вы говорили с кем-то из полиции? - Нет.
Alguém do Departamento de Polícia de Chicago falou com vocês?
Но вы говорили, кое-что можно сделать чтобы облегчить самое худшее, вернуть мне силы, хотя бы отчасти.
Mas disse-me que se podiam fazer certas coisas para mitigar os piores, para me devolver alguma força.
Вы говорили, что хотели поговорить, хотели кого-нибудь послушать.
Querias conversar, alguém para ouvir.
Знаете, насчет того, что вы говорили о горе на кладбище...
Aquilo que a coronel disse sobre luto no cemitério...
Вы говорили, что мы семья.
Disse que éramos uma família!
То мероприятие Всемирного банка сегодня, про которое вы говорили.
O evento do Banco Mundial que mencionou.
О чем вы говорили?
Sobre o quê?
- О чем вы говорили?
- Sobre o que falaram?
Вы говорили о Отец Whateverhecallshimself.
Tu estavas a falar sobre o Padre sei lá o nome.
Анита, у нас есть свидетели, которые видели, как пару дней назад вы говорили с Джастином возле кофейни.
Anita, uma testemunha viu-a abordar o Justin fora de uma cafetaria há uns dois dias.
Вот, слушайте, прошлой ночью я остановил машину за превышение скорости, и, эм, ну, отпустил парня с предупреждением, но потом - - потом я проверил его номера - - ну, из-за того, что вы говорили на брифинге
Estava eu a dizer... Há algumas noites... Mandei parar um carro, por ter passado um Stop, e deixei-o ir embora com uma advertência.
Когда вы говорили с ним в последний раз?
Quando foi a última vez que falaram?
Семейные проблемы, о которых вы говорили, Долан был другими мужчиной?
Os problemas conjugais que falaste, o Dolan era o outro homem?
Как вы говорили : "Все фрагменты...".
Como tu mesma disseste, "todas aquelas pequenas peças..."
Вы говорили с нашим доктором? Да.
Falou com o nosso médico?
Как Вы говорили : "Если моё присутствие навредит меньше отсутствия, то я обязана остаться".
Como disse, a menos que a minha presença faça mais mal do que a minha ausência, é meu dever ficar.
В прошлый раз, когда вы говорили про Альцгеймера, это привлекло внимание.
Uma coisa que me deixou curioso na nossa última visita...
И если мы проверим ваш телефон, мы увидим, что около восьми вечера вы говорили с мужем?
E se verificarmos as suas chamadas, vamos ver... que você e o seu marido estavam ao telefone às 20h?
Вы говорили это Киту?
Contou ao Keith?
Вы хотите придерживаться тех условий, о которых мы говорили по телефону?
Quer manter os termos que sugeriu ao telefone, a noite passada?
Вы с ней говорили?
Falou com ela?
Если бы вы были футболистом, мы бы говорили о вашем уходе.
Se fosse um jogador de futebol, estariam a falar consigo sobre a reforma.
Что бы вы ни говорили, просто успокойтесь. Открывай дверь.
Então iremos embora, sem fazer perguntas.
Вы что-то говорили про стресс...
Muito stress, dizia-me a senhora?
Вы никогда не говорили мне что-нибудь о белом седане, Марк.
Você nunca me disse nada sobre um "sedan" branco, Mark.
Я облажался, как Вы и говорили. Нет.
Estraguei isto assim como me disse que faria.
То, о чём вы с мамой говорили, и почему вы тогда уехали.
À conversa que tu e a mãe estavam a ter e porque saíram naquela noite.
А это правда, что будучи ребёнком вы заикались, и практически не говорили до восьми лет?
É verdade que em criança gaguejava e que foi um mudo funcional durante oito anos?
Вы не говорили с ней, не так ли?
Não falaram com ela, pois não?
Вы всегда говорили нам, что все возможно.
Sempre nos disseste que era tudo possível.
Она беспокоилась из-за Кепнер. Она спрашивала, а вы ничего не говорили.
Nos meses em que ficaram juntos, ela preocupava-se com isso, falava sempre consigo.
Компьютерщики нашли шпионскую программу на телефоне Айрис Ланзер, как вы и говорили.
O Laboratório de Informática encontrou um dispositivo de escuta no telemóvel da Iris Lanzer, como tinha dito.
Вы только что говорили о своих отношениях?
Vocês estão a ter uma espécie de conversa de casal?
Когда в последний раз вы с ним говорили?
Quando foi a última vez que falaram?
Значит, вы не лгали когда говорили, что остров дорог вам?
Então, não mentiu em relação à opinião que tem desta ilha?
- Вы сами говорили...
- Estava, sim. - Disse que...
~ Вы говорили с Лиз? ~ У нас нет.
- Falaram com a Liz?
Тогда, о чем вы говорили?
- Sobre o que falavam?
Вам даже не говорили, чем вы здесь занимаетесь, да? Вы хоть понимаете, что перед вами?
Eles nem sequer disseram aquilo que estão aqui a fazer, pois não?
Как вы там говорили, док?
O que me disse, doutor?
Так о чем вы все же говорили?
Agora, do que é que estavam a falar?
Когда мы говорили в прошлый раз, ты сказал, что вы можете помочь мне вернуть сына.
Da última vez que falamos, disse-me que me podia ajudar a recuperar o meu filho.
Когда мы говорили в прошлый раз, ты сказал, что вы можете помочь мне вернуть сына.
Da outra vez, disse-me que poderiam recuperar o meu filho.
На консультациях нам говорили, что не нужно возлагать большие надежды. Вы правда думаете...
Dizem naqueles conselhos para não ficarmos com esperança.
Это как вы говорили.
É como você disse.
вы говорили с ней 28
вы говорили с кем 19
вы говорили с ним 43
вы говорили мне 30
вы говорили что 21
вы говорили об этом 17
вы говорили обо мне 18
говорили мне 22
говорили 538
говорили они 18
вы говорили с кем 19
вы говорили с ним 43
вы говорили мне 30
вы говорили что 21
вы говорили об этом 17
вы говорили обо мне 18
говорили мне 22
говорили 538
говорили они 18