Говорили мне tradutor Português
1,241 parallel translation
Вы не говорили мне, что вы все это запланировали.
Não me disse que tinha planejado isso.
- Почему Вы не говорили мне?
- E porque nao me disseram?
Люди, с которыми я говорил раньше, говорили мне, что когда Че вернулся из Африки,
Pessoas com que eu falei me falaram que o Che voltou da África, eles me falaram que ele teve duas depressões nervosas
Вы говорили мне совсем другое.
Mon Dieu! Não o compreendo.
Вы не говорили мне, что Лана является частью вашей повестки дня.
Não me disse que a Lana fazia parte da sua agenda.
12 февраля в отеле "Мейфлауэр" вы говорили или не говорили мне, что если я продам ТВА "Пан Америкэн", то это дело будет прекращено?
.. no hotel Mayflower. Disse-me ou não me disse..... que se eu vendesse a TWA à Pan Am, esta investigação seria cancelada?
Они говорили мне :
Abraçaram-me forte :
Книги читали мне урок, они говорили, что я никогда не обрету знания. Я не чувствовал, как мои руки рвут обложки, крушат полки.
Eu não senti as minhas mãos a rasgarem as capas, não senti os meus braços a deslocar as prateleiras,
А мне говорили, тебе нравятся парни.
Disseram-me que gostas de rapazes.
Мне женщины в Нью-Йорке говорили "Не носи мех!"
- Não uses peles! Politicamente correcto, tinta vermelha!
Вы никогда ничего мне не говорили про аварийный план.
Você nunca falou de um plano de contingência.
В Мантикоре мне говорили что он рехнулся, но... серийный убийца?
Na Manticore disseram-me que ele tinha perdido a cabeça, - mas nada de ser um assassino em série?
А мне не говорили, что ты занялся контрабандой
Não me disseram que ias tu tratar desta parte da entrega.
У нас вроде у каждого своя плоть и мне кажется, что твоя плоть должна спать где-нибудь еще. Простите меня. Когда мы говорили, я понадеялась...
Sobrevoamos acima da carruagem, o capitão e a Zoe entram, baixamos o Jayne até à carruagem e eles agarram em tudo e puxamo-los de volta.
Это самое приятное, что мне когда-либо говорили.
É a coisa mais bonita que alguém já me disse.
Мне этого ещё не говорили.
Essa nunca tinha ouvido.
- Вы мне не говорили, что мы будем заниматься подобным!
- Nunca disseram que faríamos isto!
- Я делал то, что мне говорили. - Папенькин сынок. - Да, вот именно.
Esta história da conta é uma forma mórbida de não encerrares o assunto.
Кэнан боролся с Гоаулдами дольше, чем любой из вас живет, и все же вы выплевываете слово "симбионт", как если бы вы говорили о паразитах. Независимо от того, что вы можете думать о нашей форме, Кэнан был как брат мне.
Pensem o que pensarem da nossa forma, o Kanan foi um irmao para mim.
Ваши гражданские коллеги мне говорили иначе.
Não foi o que os seus congéneres civis me disseram.
И я не нуждаюсь в том, чтобы мне говорили, болен я или нет.
Não preciso de que em digam se estou doente ou não.
Мне говорили.
As memórias que eu herdei.
Чтобы стать одной из 2000 других девушек, которые мне всю жизнь это говорили?
Ela quer o mesmo que as outras 2000 raparigas que me disseram para crescer?
Мне кажется, Джейк имеет в виду мои лекарства о которых мы говорили с глазу на глаз.
Oh, acho que o Jake se está a referir à minha medicação, que eu achava que era confidencial.
Мне говорили.
Oferecerei mais do que vale.
А мне все говорили, что ты не приедешь.
Disseram-me tantas vezes...
— А вы мне не говорили, что пишете.
Sim, livros policiais. Portanto tem cuidado!
Мне говорили, что ты не согласишься а я ответил, что чтобы не потерять двух своих лучших друзей ты отведешь нас к Колыбели Жизни.
Eles disseram-me que não o farias. E eu disse-lhes que o farias, para não perderes dois dos teus melhores amigos. Andem lá!
Мне говорили, американцы едят на бегу.
Bem, posso trabalhar e comer. Ouvi dizer que os Americanos comem a correr.
Люди говорили со мной вежливо. Они улыбались мне.
As pessoas foram simpáticas comigo.
- Иди. Так мне говорили в автобусе!
Foi o que disseram no autocarro.
И не оставляют следов, так мне говорили.
Disseram-me que isso não deixa vestígios.
Мне говорили массу разных вещей.
Já me disseram muita coisa.
Мне никогда не нравилось когда парни говорили - "У неё хорошая грудь" или там "клёвая задница".
Eu nunca dei importância aos homens que dizem : "Ela tem belas mamas" ou "um belo cu".
Мне казалось, что она - лучшее, что случилось со мной, но факты говорили об обратном.
Só sabia que... ela parecia-me a melhor coisa que me tinha acontecido, mas todas as provas indicavam o contrário.
То же самое мне говорили про тебя.
Todos me avisaram para não sair consigo.
И лишь один человек пришел мне на помощь - профессиональный игрок. О ней говорили, что она - шулер.
Uma jogadora profissional, que alguns viam como batoteira.
Я как раз принимала по последней, когда услышала, как мило вы обо мне говорили.
Ia fazer-me à estrada, quando ouvi essas coisas simpáticas.
Они говорили, что мне никогда не станет лучше, только хуже.
Eles disseram que eu nunca melhoraria. Só pioraria...
Мне тоже о тебе говорили.
Também ouvi falar de ti.
Я вижу, вы долго и подробно говорили обо мне.
Vejo que vocês não passaram muito tempo a falar de mim.
Кстати, мы с Мэттом как раз говорили о том, что он наконец ко мне переберётся.
Na verdade eu e o Matt estávamos a falar sobre ele juntar-se a mim na cidade ventosa.
Мне все говорили, что ты псих, но я не верила.
Todos me disseram que eras um louco mas eu não liguei
Мне говорили, что в тех условиях, в которых они оказались, у них не было шанса.
Um camarada que viu o corpo disse que com um ferimento daqueles não havia qualquer esperança.
- Нет, это были бы уже не вы. Я уже слышал об этом раньше. Мне говорили другие люди, но я к ним не прислушивался.
Eu já ouvi isso antes, mas nunca dei atenção.
Крисси, мне говорили, что у Кольта репутация игрока проигрывающего решающие очки.
Chrissy, falámos sobre a reputação de Colt no passado... como alguém que sufoca quando se tratam de pontos importantes.
Вы так много говорили о "Белом замке", что мне тоже сюда захотелось.
Falaram tanto no White Castle, que também fiquei com vontade.
- Пусть выйдет ко мне. - Но мы же уже говорили...
- Ele já falou...
Такие вещи мне уже говорили.
- Óptimo.
Мне нужны деньги от них обоих. Вы говорили о большом затруднении.
Preciso do dinheiro de ambos.
Ваша милость всегда мне говорили, что ничего не делаю, пока не скажут.
Vossa Senhoria diz sempre que só trabalho mandado...
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19