Вы говорите так tradutor Português
773 parallel translation
Вы говорите так самоуверенно, но пишите такие рассказы.
Você fala de um modo duro e rude, mas escreve assim.
Вы говорите так, как будто вы старая дама.
Vá, como se fosse uma velha senhora.
У вас, у нас, вы говорите так, как будто это очень далеко!
A sua região, a minha região. Faz-nos sentir tão distantes.
Вы говорите так, как будто Вы старуха, а Вы в самом расцвете лет.
Está a falar como uma velhota, ainda está na flor da vida.
Очень любезно, что Вы говорите так
Obrigado senhores! É muita gentileza a vossa.
- Зачем вы говорите так таинственно?
Por que fala tão misteriosamente?
- Вы говорите так искренне.
Fala apenas para agradar.
"Что это с матерью так дерзновенно вы говорите?"
"a quem você se dirige em tamanha presunção?"
Почему вы так странно говорите?
Por que é que está a falar assim?
Мило, что вы так говорите.
Foi simpática em dizer isso.
И так, вы говорите, что кошки...
Falava de gatos.
Боже, как неудобно. Так вы говорите о людях, которые умирают?
É isso que diz às pessoas depois da morte?
Вы говорите о нем так, словно все, чем он страдал - это дурные манеры.
Fala dele como se ele tivesse más maneiras ocasionais. Sou apenas um escritor vulgar que bebe demasiado... e se apaixona por mulheres. Não.
Так что вы говорите, вы продаете? Страховки?
O que disse estar a vender, seguros?
- А почему Вы так говорите?
- Mas por que disse isso?
- Почему вы так говорите?
- Por que diz isso?
Почему вы так говорите?
Por que diz isso?
Почему вы с ним так говорите?
Porque está a falar com ele assim?
Если вы действительно считаете, что любите меня так сильно, как говорите, я клянусь вам, что моя признательность...
Se acha mesmo que me ama como diz, então... juro... - que a minha gratidão...
Ладно, сэр, раз вы так говорите.
- Tudo bem, Sir, se diz assim.
Вы так говорите, будто я умоляю Вас вытащить меня из передряги.
Fala como se eu estivesse num aperto a pedir-lhe ajuda.
- Я знаю, Лигон, вы специально так говорите..... когда не может подобрать нужные слова.
Eu sei Ligónio, sobretudo quando queres dizer algo e não encontras a palavra. - O importante é que me entendes.
Вы так говорите, будто мы давно знакомы.
Fala como se nos conhecêssemos há muito tempo.
Так вы говорите, у нее есть другой дом?
Ela tem outra casa?
Вы так говорите, словно бы я виноват. А вы утверждаете, что ни в чем не виноваты?
- Finge nada ter com isso?
Не говорите, что Вы больше сожалеете, чем я потому что я способен к сожалению также, как, как Вы. Так что мы сожалеем вместе, хорошо?
Eu consigo lamentar tanto como você.
Нет. Вы так милы, только не говорите папе, что я здесь.
Não, o senhor é muito gentil, mas não diga ao pai que eu vim.
Нет, никакой вы не жентельмен, если так говорите!
Näo é nenhum cavalheiro, näo é, a dizer essas coisas.
Мне не нравится то, что вы говорите, но не так, чтобы убить вас за это.
Não é tão idiota como parece. Já tive atentados.
Если вам так стыдно, зачем вы об этом говорите?
Se era tão embaraçoso, porque estás a falar disso?
Так сколько, вы говорите? Пока не знаю.
- Quanto tempo vai demorar?
Почему вы так говорите?
Porque diz isso?
Вы говорите, что вулканцы жестокосердны, но в ваших собственных сердцах так мало места.
Fala a respeito da dureza objectiva do coração vulcano, ainda que pareça haver pouco espaço para isso no seu.
В следующий раз, мсье. Вы всегда так говорите.
- Faremos contas noutro dia.
Раз вы так говорите.
- Se assim o diz.
- Зачем вы так говорите?
- Ó, tu.
Так что вы говорите?
Bom, que estão dizendo?
Вы говорите это не всерьёз. Уверена, что так.
Não está a falar a sério, de certeza que não.
Вы так говорите, словно выдаёте замуж дочь. Лиза сделала свой выбор.
Está a falar como se fosse dar a mão da sua filha, mas a Lisa escolheu livremente entre o senhor e eu.
Только не говорите, что вы никогда не вскрывали тачки. - Так сколько? - Пять баксов.
Não finjam que nunca assaltaram um carro. 5 dólares, está bem?
- Вы говорите это так, словно это правда...
Falas de amor como se realmente me amasse.
Так вы говорите!
Ah, assim o dizes!
А что дурного в молитве? Это вы из гордости так говорите.
Humilhação, ranho, súplicas, orações...
Может быть, то, что вы говорите, так и есть.
Ouça, talvez tenha razão.
- Это Вы так говорите, покажите ей вот это.
- Acha que sim? Dê-lha isto.
Вы говорите, мистер Тэлманн, как человек, лишенный наследства, равнодушный к живописи и рисованию, равнодушный даже к этому уголку поместья, которое вы так жаждете заполучить.
Obviamente, Mr Talmann, falas como um homem deserdado, desinteressado por pinturas e desenhos, desinteressado até pela perspectiva de tornar-se proprietário que tanto ambicionas.
А что же Вы ожидаете, когда говорите так?
Que é que espera, quando fala de tais problemas?
И если Вы хотите со мной работать - так и говорите.
Se quer continuar comigo, diga.
Мы знаем насколько он чувствителен к цели миссии и теперь вы говорите мне запрограммировать его на уничтожение "Дискавери" а так же на его собственное уничтожение.
Ele é sensível aos objetivos.... Agora há que lhe dizer... para destruir a "Discovery", e para se auto-destruir.
Если вы не можете говорить то, что думаете, Ваше Величество Вы не сможете думать так же, как говорите.
Se Vossa Majestade não puder dizer aquilo que pensa, nunca pensará aquilo que diz.
Так что же Вы им говорите?
- Então o que lhe diz?
вы говорите по 297
вы говорите по английски 16
вы говорите со мной 23
вы говорите 1543
вы говорите о том 23
вы говорите правду 23
вы говорите о 17
вы говорите мне 96
говорите так 16
так не пойдет 434
вы говорите по английски 16
вы говорите со мной 23
вы говорите 1543
вы говорите о том 23
вы говорите правду 23
вы говорите о 17
вы говорите мне 96
говорите так 16
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30