Гладкие tradutor Português
53 parallel translation
От неё остались воспоминания разогретого солнцем песка, и прохладных мраморных покоев, и воды, воды повсюду, плещущей о гладкие камни и отбрасывающей ярких зайчиков на расписные потолки.
Deixaram uma memória confusa de sol intenso sobre a areia, de interiores frescos, com mármores, de água por todo o lado rolando sobre pedra polida e reflectida em manchas de luz sobre tectos pintados.
Гладкие дороги и учет рьiбьi бьiли не бог весть какой наукой, но они открьiли мне путь к океану.
Alisar estradas e contar peixe não era ciência, mas de alguma forma preparou-me para o oceano...
Они гладкие. Мягкие. Утонченные, но все же мужские.
São macias, hidratadas, delicadas e, ainda assim másculas.
- "Громадные гладкие глотки..."
- Grandes escarros verdes de...
Они- - Они просто... гладкие от природы.
Elas... são apenas naturalmente suaves.
Мне просто нравятся гладкие ноги!
Só gosto de pernas suaves!
У тебя ноги - гладкие, как мои, а я их только что побрила.
As tuas pernas são iguais às minhas.
У меня теперь самые гладкие яйца на всю Исландию!
Tenho os tomates mais macios da Islândia.
Послушайте, края гладкие, она подвижная - все признаки, что опухоль доброкачественная.
Ouça, as extremidades são lisas, é móvel, possui todos os sinais de um tumor benigno...
Спорю, что даже на луне дороги не такие гладкие.
Bom, ele ainda não acabou.
Говорю вам, нет ничего лучше, чем гладкие изящные губы её влагалища, обволакивающие и сжимающие головку моего члена, плотно, как никогда прежде!
Estou a dizer-te. Não há nada melhor do que aqueles lábios de porcelana molhados e macios... daquela vagina espalhando-se e envolvendo-me, espremendo-se contra a cabeça do meu pénis sempre tão duro.
У вас красивые глаза... Очень чистая кожа Волосы, гладкие как шелк.
Olhos muito bonitos... uma pele muito límpida... e o cabelo... reflecte a luz...
Хотя есть прекрасные Канадские сосны, чьи масла гладкие как шелк.
Embora há um pinho canadiano que se oleia suave como seda.
Я хочу видеть гладкие лица, до того как мы начнём выдвигаться.
Quero ver sorrisos bonitos e limpos antes de partirmos.
- Правда? Да, но знаешь, одно достаёт когда приезжаешь к ней в школу, где учатся её ровестники такие крепкие, гладкие, юморные такие парни.
Sim, mas sabes, não gosto quando a vou visitar ao liceu e os colegas dela são fortes e bonitos, e muito divertidos.
Стрижка, укладка, и волосы гладкие, как шёлк.
A cortar, a pentear, a torná-lo suave como seda.
Выясни, чем еще можно сделать такие гладкие отверстия.
Descobre que outros objectos podem fazer cavidades tão lisas.
Но гладкие края с другой стороны.
- O que indica uma lâmina lisa na ponta.
Гладкие внутри, никаких синяков, никаких признаков травмы.
Interior suave, sem mazelas, sem sinais de trauma.
Тугие, гладкие...
Era apertado, macio...
А они оказались б / у-шные, лысые и гладкие, как попка младенца.
Acontece que eram usados, tão lisos como o rabinho de um bebé.
Играли в гладкие бубенчики, раздвинь ноги и пенис в попу.
Jogávamos ao bolas-elegantes, ao abre-as-pernas e pénis-no-rabo.
Тёмные области на изображении - это абсолютно гладкие поверхности.
De fato, são superfícies líquidas.
Твои яйца такие гладкие!
As tuas bolas são tão suaves!
Но это должны быть более гладкие и пластичные движения, чем те, на что способен человеческий вид!
Mas terá de ser mais suave e fluido do que os movimentos de que os humanos são capazes.
Гладкие ага, и все это еще до обеда
- Que querido! - Pois e isso tudo foi antes do jantar.
Так, жертва - женщина, обычно я сказал бы, от 20 до 30ти, но в этом случае, от 30 до 31го, основываясь на том, что реберногрудинные сочленения гладкие, есть только несколько щелей, контур краев ребер четкий, без выступов.
A vítima é do sexo feminino, normalmente diria entre os 20 e 30 anos, mas, neste caso, vou situá-la entre os 30 e 31, baseando-me na extremidade esternal das costelas : lisa, poucos poros, margens cortantes com contornos irregulares, sem saliências.
Вы здесь только потому, что у вас рожи гладкие, прямо как у Джастина Пидера, Майли Отсосаирус и прочей шелупони!
Estão aqui, simplesmente porque parecem jovens. Parecidos com a porra do Justin Beaver e da Miley Cyrus.
Стены гладкие?
As paredes são lisas?
У тебя такие гладкие руки!
A sua mão é tão suave!
У нее личный разговор с парнем лет 20 с чем-то, гладкие черные волосы.
Está a ter uma conversa privada com alguém na casa dos 20, - Cabelo penteado para trás. - Quem é?
шершавые или гладкие?
- Ásperos ou macios?
Гладкие.
- Macios.
Если наймёшь агентом меня, то положишь свою карьеру в мои гладкие, элегантные руки, и сможешь спать спокойно, как дитя, зная, что твой представитель понимает тебя как никто другой.
Se assinares comigo, se puseres a tua carreira nas minha suaves e elegantes mãos, poderás dormir descansadamente como um bebé, sabendo que o teu representante percebe os teus variados ângulos.
Лорен, они гладкие как масло.
Lauren, elas eram tão escorregadias como manteiga.
Прости... вообще то слепой мог бы почувствовать гладкие края углового пазла!
Na verdade, um cego conseguiria sentir os limites suaves de uma peça de canto!
Края ран гладкие, не рваные, что дает основания предположить, что он не двигался и не боролся, когда его закололи.
As lesões são planas, não irregulares, o que parece sugerir que ele não se moveu nem defendeu quando foi esfaqueado.
Мне нужна женщина, которая за собой следит и умеет выглядеть красиво. У нее должна быть идеальная кожа, красивые гладкие ноги и вообще все должно быть безупречно.
Eu quero uma mulher que se cuide e que saiba como ficar bem, que tenha a pele perfeita, sem celulitis, e todo perfeito.
У этого гладкие края, что означает, что его должны были огранить в последние десятилетия.
Este tem as bordas suaves, o que significa que foi cortado nas últimas décadas.
Я бы предположила то же самое, но у него неровные края, не гладкие.
Eu teria pensado o mesmo, mas o rebordo não é liso.
Ну, знаешь, они такие гладкие, гладкие, гладкие... а потом * буээ *...
Começam por ser... Macias... macias... macias...
- Прямо скажем, у вас были не очень гладкие отношения, не так ли?
Para ser franco, tinham uma relação conturbada, não era?
Они густые и гладкие.
É espesso e liso.
У раны изогнутые, гладкие края.
- O furo tem bordas suaves.
Это очень интересно - отметить разницу того, что было до Терра института, гладкие пастбища, как это и полностью восстановленная экосистема.
É interessante ver a diferença daquilo que era o Instituto Terra antes, das pastagens rasas assim, e de tudo o que é agora um ecossistema completamente refeito.
Все бетонные фундаменты здесь установили правильно они гладкие и плоские.
Todas as fundações de concreto aqui definiu corretamente - eles são lisa e plana.
Руки этого парня - самые гладкие, что я когда либо пожимал.
A mão deste tipo... A mais macia que já senti na vida.
- Гладкие или кашалоты, мистер Рамсделл?
Franca ou cachalote, Sr. Ramsdell?
Гладкие и ровные, как два Патрика Стюарта, понимаете?
Lisinhos como dois Patrick Stewarts, entendes?
Ненавижу этого типа, но у него наверное даже яйца гладкие и шелковистые.
Sedosos e suaves, decerto.
" Смерть в Ангелов нас превращает всех И в плечи наши, гладкие, как вороновы когти,
\ "A morte faz anjos de todos nós e nos dá asas onde tivemos ombros suave como as garras do corvo \".