English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Д ] / Даже более чем

Даже более чем tradutor Português

143 parallel translation
Да, даже более чем вероятно.
- Assim, sim.
Даже более чем нормально.
Mais do que bem, aliás.
Даже более чем Уэйн Грецки.
Mais até que o Wayne Gretzky.
Мы должны гордиться папой, сейчас, даже более чем когда-либо.
Devemos sentir orgulho no pai agora, mais do que nunca.
Мы расследуем убийства меньше чем за два часа, даже в более сложных случаях.
Resolvemos todos os homicídios em menos de duas horas.
Даже более грустные, чем если их перевести на английский.
Mais tristes que em inglês.
Этот богоподобный фантом, порожденный невежеством и страхом, - не более чем отвратительная банальность... которая не стоит даже крупицы нашего времени.
Esse fantasma deificado, nascido da ignorância e do medo, é de uma superficialidade revoltante, que não merece de nós nem um instante de fé nem um minuto de reflexão.
Но даже их технология, более развитая, чем наша была не в состоянии остановить планетарную катастрофу.
Mas a sua tecnologia, embora de longe mais avançada que a nossa, era inadequada para conter uma catástrofe planetária.
Возможно, процесс появления более сложных форм жизни тяжелее, чем даже само возникновение жизни.
Assim, talvez as formas de vida mais complexas tenham uma evolução difícil, mais difícil ainda que a própria origem da vida.
Наполовину. Ты даже более женщина, чем мужчина.
Na verdade mais feminino que masculino.
Она, возможно, была даже более одинока, чем я.
Deve ter-se sentido mais só do que eu.
Она даже еще более сочная, чем я мог надеяться.
Está tão suculento.
Ну, коммандер, похоже, ваша миссия была даже более успешной, чем мы предполагали.
Comandante, parece que a sua missão foi um sucesso ainda maior do que se esperava.
В данный момент мы даже не понимаем, на чём работают двигатели, Уж тем более как они работают.
Não sabemos o que conduz os motores, nem como funcionam.
Боюсь, мы даже более похожи, чем тебе хотелось бы признать.
Acho que somos mais parecidas do que te interessa admitir.
Может, борги были побеждены врагом даже более сильным, чем они.
Talvez os Borg foram derrotados por um inimigo ainda mais poderoso... do que eles foram.
Это оказалось даже более самоубийственным, чем мы думали.
Bem, tem-se provado mais suícida do que esperávamos.
Даже если нам это удастся - в чем я далеко не уверен - "Вояджер" не в состоянии сражаться с одним из их кораблей, тем более с двумя.
Inclusive se tivermos êxito... o que está longe de ser um facto... a Voyager não está em condições de lutar com uma de suas naves, muito menos com duas.
Даже более опасен чем ты.
Até mais perigoso que você.
Скажи им, что этот прислужник системы безопасности, который пускает сигналы, сделал мою жизнь еще более несчастной. о чем я даже и мечтать не смел. И это своего рода достижение.
Disse a esse lacaio do Ml5 que o alarme estragou-me a vida em mais do que pensei que seria possivel e que isso é um feito.
Если евреи становятся только сильнее от ненависти,... не станут ли они от такого уничтожения, как ты говоришь даже ещё более сильными, чем теперь?
Se os judeus são fortalecidos pelo ódio, então essa'destruição'a que se refere, quer através do amor ou de quaisquer outros meios, não os tornará mais poderosos do que agora?
Я думаю, он очень одинок... более одинок, чем показывает может даже более одинок, чем сам полагает.
Eu acho que ele é muito solitário... mais solitário do que ele poderá imaginar.
она была относительно нестабильной. Хотя, даже тогда она была намного более стабильна чем многое из того, что сейчас называют "работающие" ( "production" ) операционные системы
Apesar de que, mesmo assim ele era bem mais estável que muitos dos Sistemas Operacionais que chamamos de Comerciais.
Я мне придётся развязать новую религиозную войну, контрреволюцию даже более страшную, чем революцию.
Tenho de fazer rebentar uma nova guerra de religião, uma contra-revolução mais terrível ç do que a revolução!
Но даже там, более чем мастерски сделано.
Mas com a mão esquerda...
Моя экс-супруга иногда так себя ведет, как будто я дерьмо... так, что даже человек, более просвещенный, чем я, менее жесткий... человек, более чувствительный к женским качествам, очарованию, ценитель женщин... даже такой человек, не я, а такой человек может назвать ее пи... ой.
A minha ex-mulher, da maneira como age, como lida com as coisas... É de pensar que um homem menos esclarecido do que eu, mais rude do que eu... Um homem menos sensibilizado com as qualidades e charmes de uma mulher...
- Даже более унизительная, чем...
- Mais humilhante que...
Ты даже еще более сумасшедший, чем я думал.
- Ainda és mais maluco do que eu pensava.
Похоже Вы даже более неуклюжий, чем я.
É capaz de ser mais desastrado que eu!
Большинство дней, она даже более зрелая, чем мы сами.
Habitualmente, é mais madura do que nós.
За пятьсот баксов - великолепна, тем более это дешевле на 36 баксов, чем мы рассчитывали, так что у нас даже останутся деньги на бензин.
- Excelente a $ 500. Menos $ 36 do que o que temos no Prato dos Desejos, por isso, podemos enchê-lo de gasolina.
Ты даже более женщина, чем мужчина.
Na verdade mais feminino que masculino.
Возможно даже, более продвинут, чем вы привыкли.
Este escritório está muito avançado em termos de consciência racial. É o seguinte. Deve estar mais avançado do que aquilo a que está habituado.
Ты способен даже получить более высокий разряд, чем в прошлом году и ты, может быть, пройдя квалификацию, добьешься этого, если не прикончишь себя прежде.
Vais ficar mais bem posicionado do que no ano passado. E talvez passes todas as eliminatórias, se não te matares antes.
Пожалуй, я даже более озабоченный, чем думал.
Eu acho que estou com mais tesão do que pensava.
Так было установлено, что наш разум - наивлиятельнейший фактор в лекарских искусствах. Иногда даже более влиятельный, чем сами лекарства.
Descobrimos que a mente humana é o grande factor nas artes da cura, por vezes mais do que a medicação.
Послушай, там будет Лоис, И я более чем уверен, что она не пожелает даже проживать со мной на одном почтовом индексе
Olha, a Lois vai lá estar, e tenho a certeza de que ela não vai querer estar peto de mim.
Мама, даже террористические группировки более заботливы, чем ты.
Mãe, há células terroristas mais carinhosas que tu.
Да уж, это даже более волнующе, чем твой полный мешок мамочки
Bem, isto é ainda mais perturbador do que o teu saco com a mamã.
Даже сложно придумать более уединенное место, чем это.
Mais longe que isto não há.
Очевидно, все мои друзья были более творческими натурами, чем я потому что даже Дарнелл сумел что-то сваять, приложив ручку к листу бумаги.
Aparentemente todos os meus amigos são mais creativos que eu porque até o Darnell podia trabalhar os seus problemas pessoais escrevendo-os no papel.
Даже Каталина, которая не смогла бы придумать более эротичное имя, чем Каталина была более творческой натурой, чем я. Так что всю ночь я стучал головой, придумывая историю о себе, которая не была бы тупой.
Até mesmo a Catalina, que não conseguia pensar num nome de striper mais creativo que Catalina, foi mais creativa que eu, então bati com a cabeça a noite toda a pensar numa história sobre mim que não fosse uma porcaria.
Даже более ужасно, чем об этом говорит история.
- Muito mais do que a história descreve.
Даже в этом случае, они более активны, чем мы думали.
Mesmo assim, evidentemente são mais ativos dos que pensávamos.
Мадам, конфискованные средства будут использованы по воле Всемогущего Господа и для выгоды этого королевства, которое хотя и ничтожно, но однажды станет даже более великим, чем Испания!
Minha Senhora, os bens confiscados serão usados em benefício de Deus Todo-Poderoso e em proveito deste reino que não passa de um pigmeu, mas que um dia será até maior que Espanha!
Даже более необычный, чем ты думаешь.
E sobre o meu pai?
Ничего себе. Ты даже более сумасшедшая, чем я думала.
És mais atrevida do que pensava.
Все кажется разачарованы актерами Даже ты более удручен чем всегда, и это ненормально
Meu Deus, estão todos a ficar tão chateados com as suas personagens, até tu pareces mais em baixo do que o normal e isso já é muito.
И удаление кого-либо, даёт тебе даже более сильно чувство, чем просто зачеркивание имени.
E apagar alguém é ainda uma maior sensação de poder, do que simplesmente riscar um nome.
Ты был достаточно храбр, чтобы прийти сюда и сказать мне то, что сказал. Это уже делает тебя более человечным, чем твой брат и даже твой отец.
Foste homem para vir aqui dizer o que disseste-me, acho que isso faz de ti um homem melhor que o teu irmão.
Похоже, работающие мамы даже более заинтересованные и внимательные на работе, чем те, кто сидит дома.
Aparentemente, as mamãs que trabalham são mais dedicadas e atenciosas do que as mamãs que ficam em casa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]