Даже не думал tradutor Português
306 parallel translation
Я об этом даже не думал.
Não é isso.
Даже не думал.
Não faço tenção de lhe ligar.
Скажи, что ты даже не думал пригласить меня в Париж!
Que nem sequer pensaste em levar-me de barco para Paris.
Даже не думал, что это будет так здорово.
Mas não deve fazer-me nada.
Я тебе могу много чего порассказать про тебя самого... о чем ты даже не думал!
Eu podia dizer-te tantas coisas sobre ti, que nem imaginas.
Даже не думал.
Nem mesmo pensei.
Я даже не думал об этом.
Nem me lembro de o ter pensado.
Чёрт, это было здорово. Ты даже не думал.
Nem hesitaste.
- Нет, я даже не думал.
- Não, não pensaria nisso.
Нет, месье Нотон, я даже не думал над этим.
Não, Monsieur Naughton, nunca mais pensei nisso.
- Он вероятно даже не думал об этом.
- Ele nem deve ter pensado no assunto.
Пока я не узнал тебя даже не думал, что буду с кем-нибудь близок.
Até te conhecer nem sequer pensava em aproximar-me de ninguém.
И даже не думал о будущем.
Ele nunca pensava no futuro.
Ты ведь даже не думал о ней в этом смысле?
Não a vês dessa forma, pois não?
Я стоял там и ждал, ждал тебя, и... Я даже не думал, что ты появишься вот так, внезапно.
Fui lá, e esperei, esperei por ti, e... e já não acreditava que fosses aparecer.
Я об этом даже не думал.
Isso nem me passou pela cabeça.
Нет, даже не думал об этом.
Isso é totalmente sem sentido.
Я хочу чтобы ты даже не думал быть рыбой.
Quero que fiques tão calado como um mudo que nem sonha falar.
Никто из нас даже не думал, что мы сможем поймать Мясника.
Nenhum de nós pensou que apanharíamos o Carniceiro.
На прошлой неделе, ты об этот даже не думал.
- Há uma semana nem pensavas nisso.
- Боже, я об этом даже не думал!
- Credo, nunca disse isso! - Nate, ele está doente.
- Эй, говоря по правде... я никогда даже не думал об университете, пока Доктор Ли не зачислил меня.
Nunca pensei em ir para universidade, até que o Dr. Lee me recrutou.
Я об этом даже не думал.
Isso nunca passou na minha cabeça.
Даже не думал, что вы способны на такой подвиг.
Nunca pensei que fossem capazes.
Я даже не думал, что все так получится.
Nunca esperei que fosse ser assim.
- Даже не думал об этом.
Ainda não me lembrei.
Я был даже слегка шокирован я не думал что она видет во мне человека способного на такое.
Eu fiquei um pouco chocado porque não pensei que ela me visse como esse tipo de pessoa.
- Даже и не думал, что он сможет сделать такое.
Não sabia que ele podía fazer isso.
" Я должен был быть верным, я даже и не думал,
Sei que devia ter-me portado bem Nunca me imaginei
— Даже и не думал, друг.
- Nem perto, cara.
гадая, думал ли он когда-либо о нас, и надеясь, что он немного расширил свои горизонты, даже если не мог воспомнить, каким образом они были расширены.
imaginando se alguma vez pensaria em nós, e esperando que talvez lhe tivéssemos alargado os horizontes, embora não se lembrasse como tinha acontecido.
А Дэрил даже и не думал об этом.
Como posso eu ter posto a hipótese de casar com um tipo como o Darryl?
Салли, даже не верится Я никогда не думал, что ты- -
Sally, não acredito... Nunca pensei que tu...
Он не думал о смерти, он даже не оставил завещания.
Não pensara em morrer, nem sequer fizera testamento.
Я не думал о последствиях. Даже не понимал этого.
Não acreditava na causa.
Я замечаю вещи, о которых раньше я даже и не думал. Я покинул Ливерпуль с безрассудной романтической идеей. Но на войне гибнут люди, парни типа Кугана, а также женщины и дети, погибшие в этой деревне.
Como eu : deixei Liverpool com uma louca ideia romântica, mas na guerra as pessoas morrem, tal como o meu companheiro Coogan... e as mulheres e crianças que morreram nesta aldeia, isso é agora parte de mim, para sempre.
Я даже и не думал, что такое может произойти
E acho que jamais vou conhecer.
Я... даже не знаю, как сказать... но я много думал... и...
Eu... Não sei bem como dizer isto. Mas tenho pensado muito nisto e...
Я думал, ты меня даже не вспомнишь.
Não pensei que te lembrasses de mim.
Шерил, этот мужчина не нанес вам никакого вреда, он даже и не думал об этом...
Olhe, Cheryl, este homem não a magoou, nem tinha intenção disso.
Я всю свою жизнь был неудачником! Я никогда не думал об этом! Даже в тюрьме!
Toda a vida fui um estupor e nunca liguei a isso, nem na cadeia.
Даже когда я думал, что я клевый, я знал, что это не так.
Pensei que sim, mas sabia que não tinha.
Даже не знаю, о чем я думал.
Não sei no que estava a pensar.
Думал, мне не понравится, но, знаешь, очень даже ничего.
Eu achei que ia detestar, mas não desgostei.
Она сказала, что сделает это, но я даже и не думал, что она это серьезно!
Ela disse que o faria mas nunca sonhei que ela o fizesse!
Я тоже об этом думал, и даже не раз.
Pensei bastante sobre isto. Mais de uma vez.
- За банан Блутов? Даже и не думал.
Não tinha planeado pagar.
Я как-то даже и не думал о результатах.
Ainda nem sequer pensei nos resultados.
Я не могу поверить, что сейчас ты здесь со мной. Даже притом, что я всегда думал, что между нами что-то есть.
Nem acredito que estás aqui comigo apesar de sempre pensar que tínhamos uma ligação, sabes?
Я даже думал, что вы, правда, прочли мою книгу, пока не заметил шпаргалку у вас в руке.
Achei que tivesse lido meu livro até ver sua "cola" na sua mão.
Я даже не знал, что мы преследовали Саддама, я думал мы преследовали Бин Ладена. Что, блять, произошло?
Tipo, um dia destes!
даже не думала 25
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314