Даже несмотря на то tradutor Português
185 parallel translation
Ты честный, скромный, даже несмотря на то, что еврей.
Você é uma pessoa honesta e decente, mesmo sendo judeu.
Даже несмотря на то, что все мужчины в списке могут оказаться ни при чём, это может оказаться просто совпадением.
Mesmo que estejam todos inocentes, não podemos ignorar a coincidência. - O nosso homem vive naquele bairro.
Вы всегда были нашим любимым племянником. Даже несмотря на то, что вы невероятный трус.
Sempre foste o sobrinho preferido, ainda que um grande cobarde.
"Даже несмотря на то, что он не мылся с прошлого декабря".
Ainda que não se tenha lavado desde Dezembro último.
- И ещё, Джози! Я хочу, чтобы ты знала это - даже несмотря на то, что твоё положение в этом доме изменилось, я намерена выказывать тебе все то уважение и привязанность, которое ты заслуживаешь.
- Josie... só quero que saibas... que, ainda que a tua posição nesta casa tenha mudado... pretendo mostrar-te todo o respeito e o afecto que mereces.
Я... не знаю, но это значит, его тело всё еще может посылать сообщения мозгу, даже несмотря на то, что мозг не может их обработать.
Não sei, mas o corpo dele ainda consegue enviar mensagens para o cérebro, embora o cérebro não consiga processá-las.
Также я полностью освоил напыщенность, Даже несмотря на то, что я говорю так самостоятельно.
E também dominei a arrogância, mesmo apesar de ser eu que o estou a dizer.
Должно быть, здорово быть вместе даже несмотря на то, что говорят остальные.
Deve ser óptimo estar junto não importa o que alguém diga.
А когда вы пожертвовали свою почку, чтобы спасти вашу бывшую жену даже несмотря на то, что она пыталась убить вас...
Quando tiraste um rim para a tua ex-mulher, apesar de te ter tentado matar...
Понимаешь, даже несмотря на то, что я такой большой и сильный, я не смогу сделать это один.
Porque, embora eu seja duro e grande, não o posso fazer sozinho.
Даже несмотря на то, что у него такой большой член?
Muito embora ele... ele tenha uma pila tão grande?
Спасли это красное дерево... даже несмотря на то, что они срубили все остальные деревья.
Embora eles tenham cortado todas as outras.
Мы не можем убить черного парня, даже несмотря на то, что он зверь.
Não podemos matar o homem-mosntro preto.
Даже несмотря на то, что внутри ФБР есть люди, работающие против нас.
Apesar de termos gente dentro do FBI a trabalhar contra nós.
Даже несмотря на то, что он оценил сам себя...
Ainda que tenha sido ele próprio a dizê-lo...
Ваша женщина когда-нибудь заставала вас за дрочкой? Она на вас злилась, даже несмотря на то что не думала о том чтобы поебаться?
Se não pensaram seriamente sobre matarem o filho da puta, vocês não estiveram apaixonados.
И даже несмотря на то, что Линдси не знает, кто это, услышать, что он не бездомный, уже достаточно хорошо для неё.
Mesmo a Lindsay não sabendo de quem se trata, saber que ele não é sem-abrigo já é bom.
Я имею в виду, даже несмотря на то, что мы перестали заниматься сексом, мы все еще вместе, уже где-то месяц, болтаем, наверстываем упущенное, и, конечно, я не с ней!
Claro. Parámos de ter sexo, mas ainda nos encontramos uma vez por mês, para falar e claro que não falo com ela!
Вся херня заключается в том, что даже несмотря на то, что вы врали мне и друг другу,.. ... и людям, которых вы даже не знаете,..
O que é mais fodido é que, mesmo que vocês tenham mentido para mim, e para vocês mesmos, e para as pessoas que nem sequer conhecem...
Я знаю, ты утверждаешь, что это твое место, даже несмотря на то, что эта парковка без назначенных мест, но я все время забываю.
Sei que estás sempre a dizer que é o teu espaço, mesmo não tendo lugar de estacionamento. Mas eu esqueço-me.
Даже несмотря на то, что она вернулась из Сан-Франциско, она все еще пыталась самоопределиться.
Mesmo ao estar de volta de São Francisco, ainda estava numa busca de se encontrar a ela própria.
Даже несмотря на то, что никто не выбирал себе партнера, все были счастливы новой компании.
Apesar de ninguém ter podido escolher o par, todos pareciam felizes em ter nova companhia.
Даже несмотря на то, сколько они спорят друг с другом?
Com o tanto que eles discutem?
Слоан, даже несмотря на то, что Салли Майклс живет на бумаге я действительно существую.
Sloan, embora Sally Michaels viva apenas no papel, eu vivo no mundo real.
И даже несмотря на то, что я лишь едва занималась сексом, это считается.
E mesmo a pensar que mal tive sexo, conta.
Даже несмотря на то, что ты сам мне сказал, что... оглядываясь в прошлое, ты сожалеешь об этом каждый день?
Até o facto de me teres dito que olhavas para trás e te arrependias todos os dias?
Ладно, даже несмотря на то, что спасатели скоро будут здесь, Нам все еще нужно сохранять тепло.
Apesar do salvamento chegar brevemente, precisamos de nos manter quentes.
Даже несмотря на то, что ваш дед умер?
Embora o teu avô já tivesse morrido.
Даже несмотря на то, что я не нашел той таинственной девушки... Я узнал что-то важное о себе...
Apesar de não ter encontrado a rapariga misteriosa... descobri uma coisa muito importante sobre mim...
Но когда я помогал тем благотворительным обществам даже несмотря на то что они не настоящие Я думал я помагаю людям.
Mas quando doei àquelas instituições, mesmo não sendo reais, pensei que estava a ajudar pessoas.
- Даже несмотря на то, что в меню указано "соломкой"?
- Sim. Mesmo quando o menu diz "desfiada"?
Проститутки слишком далеко отсюда, а один раз в 2 месяца - мне недостаточно, даже несмотря на то, что я верхом.
As prostitutas ficam muito longe daqui, e uma vez a cada 2 meses não me basta, embora já esteja a acostumar-me.
Я хочу, чтобы ты знала, что даже несмотря на то, что я совершенно не одобряю то, как ты себя ведешь, твоя мама очень тебя любит.
Quero avisá-la que, mesmo reprovando como se cuida, sua mãe a ama muito.
Это она ведет себя так, словно она мой босс, даже несмотря на то, что она не является моим боссом.
É a que me trata como se fosse minha chefe, apesar de não ser.
Даже несмотря на то, что я сбросила тебе все установки, восстановить все контакты, залить тебе все программы, чтобы когда ты в следующий раз нырнул в бардачок за мобильным, ты смог бы дотянуться до всех уголков мира нажатием одной кнопки.
Ainda que tenha sido capaz de mudar as tuas definições, recuperar todas as tuas moradas, e mudar as tuas aplicações para que da próxima vez que andes à pesca do teu telemóvel no porta-luvas, não apagues todo o teu mundo apenas com um toque de botão.
Он настоял на том, чтобы оплатить свадьбу даже несмотря на то, что затраты были значительными.
Insistiu em pagar as despesas do casamento, apesar do custo ser considerável.
Конечно, потому что даже несмотря на то, что ты извинился, ты все еще жуткий сноб с огромным чувством собственного достоинства, который считает свое время слишком драгоценным, чтобы потратить, ах, пять минут из него, чтобы поговорить о ком-то, кто был простым бездомным.
Pois, porque apesar de estares arrependido, tu ainda és um grande snob com um ego enorme que pensa que é demasiado precioso para gastar, ah, cinco minutos a falar sobre alguém que era só um tipo sem abrigo.
Знаешь, с той самой вечеринки, даже несмотря на то, что я не видела тебя так давно, мне кажется, что мы будто и не расставались никогда.
Sabes, desde aquela noite, na festa, fazia tempos que não nos víamos, é como se estivéssemos ligados, e nunca nos separassemos.
Даже несмотря на то, что ты была с другим парнем, не похоже было на то, что ты, и правда, была с ним.
Digo, mesmo sabendo que estavas com outro rapaz, não parecia assim.
Я хочу разговаривать, как все. Потому что, несмотря на то, что я это скрываю, я страдаю, как все. И даже немного больше.
Eu gostaria de conversar como todo mundo, porque apesar das aparências eu sofro, como todos, inclusive um pouco mais.
Ты знаешь, мистер Мосс предложил мне работу в Кантоне, даже, несмотря на то, что я не выполнила свою часть сделки.
O senhor Moss me ofereceu um emprego em Canton, embora não cumpri minha parte do trato.
Даже, несмотря на то, что мы хорошие машины, и мы далеко впереди кто угодно с любыми мозгами предпочел хонду чем ламборгини.
Sendo óptimos carros, somos rápidos e económicos e qualquer pessoa com cérebro prefere o Honda ao Lamborghini.
Несмотря на то, что остались люди, которых ей не удалось завоевать ни полностью, ни даже наполовину, как сказал Том, она влюбилась в Догвиль и показала городу своё истинное лицо.
Mesmo que não tivesse conquistado todos por completo ou mesmo metade como Tom dizia, Ela gostara de Dogville e tinha-lhe mostrado a sua face, a sua verdadeira face.
Почему-то я думаю, что всё получилось... даже, несмотря на то, что мама не вышла из комы.
De alguma forma, eu acho que correu tudo bem. Mesmo que a minha mãe não tenha saído do coma.
Даже, несмотря на то, что Робинсон здесь.
Nem que ele fosse parente aqui do Robinson.
Я смотрю на эту крошку, на то, сколько любви вы дарите ей и... друг другу, даже несмотря на всё то, что между вами происходит.
Mas penso que, seja como for, os filhos são uma bela dádiva, porque... Quer dizer, não sei. Olho para...
Я вела себя ужасно, а он даже меня не провоцировал. А я продолжала не него наезжать, несмотря на то, что он пожертвовал деньги организации, которую терпеть не может.
Quer dizer, as coisas ficaram feias, e ele nem sequer me estava a provocar, mas eu continuei a atacá-lo e a agredi-lo, e a única coisa que ele fez foi...
Я приобрел семью, о которой даже не знал, несмотря на то, что их пришлось немного поубеждать.
Adquiri uma familia que eu nem conhecia, embora eles fossem um pouco persuasivos.
Извините, м-р Старк, вы рассчитываете, что мы поверим, будто ваш охранник даже в реакторах разбирается, — несмотря на то, что вы...
Desculpe Sr. Stark, mas honestamente quer que acreditemos que era um guarda-costas num fato, que convenientemente apareceu, apesar do facto de...
В самом деле, поиски подозреваемых ни к чему не привели, несмотря на то, что слова барона повлекли за собой поток всеобщих подозрений, даже после нескольких доносов,
Na verdade, nenhuma pista foi encontrada para apontar um possível culpado, embora o apelo do Barão tenha levantado uma série de suspeitas mútuas, e até mesmo algumas tentativas de denúncia,
Готова поспорить, Бри - милашка, даже несмотря на то, что она Бакли.
Aposto que a Bree é bem simpática, apesar de ser uma Buckley.
несмотря на то 1633
несмотря на тот факт 21
на то были причины 20
на то есть причины 25
на том 106
на той неделе 43
на том же месте 42
на то время 16
на то была причина 23
на то есть причина 25
несмотря на тот факт 21
на то были причины 20
на то есть причины 25
на том 106
на той неделе 43
на том же месте 42
на то время 16
на то была причина 23
на то есть причина 25
на том и порешим 31
на тот момент 37
на того 32
на той стороне 38
на той 31
на то 441
на тот случай 171
даже так 254
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
на тот момент 37
на того 32
на той стороне 38
на той 31
на то 441
на тот случай 171
даже так 254
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не верится 316
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не верится 316