Даже не спрашивай tradutor Português
64 parallel translation
- Даже не спрашивай.
- Nem perguntes.
Даже не спрашивай.
Nem sequer penses em perguntar!
Даже не спрашивай.
Nem perguntes!
И даже не спрашивайте, как прошел день.
E nem me perguntem que tipo de pai eu tive.
Даже не спрашивай.
Oh, eu não sabia em que estava a pensar.
И даже не спрашивайте, как говорят жители Талсы.
E não me obriguem a referir o modo como fala a gente de Tulsa.
Даже не спрашивай.
Nem perguntes.
- Нет. Это неправда. Даже не спрашивай.
- Não, não é verdade, nem perguntes.
- Даже не спрашивай!
- Não pergunte.
Да-а, даже не спрашивай.
Sim. Nem perguntes...
Даже не спрашивай!
Não me perguntes.
- Об этом даже не спрашивай.
- Dessa não posso sequer falar.
- Даже не спрашивай.
- Nem pergunte.
Мне нужен пистолет и даже не спрашивай, зачем.
Preciso de uma arma, e não precisas de perguntar porquê.
С этого момента даже не спрашивай меня о моих делах!
A partir deste momento, não te metas nos meus assuntos.
Знаю, даже не спрашивайте.
Eu sei, não perguntes.
и даже не спрашивай.
Depois disso, poderemos falar de Visa ou MasterCard, mas nunca American Express, por isso, nem pergunte. Está bem?
Нет. Даже не спрашивай!
Nem perguntes...
Даже не спрашивайте, о чем...
Não me pergunte sobre... o quê?
Даже не спрашивай.
Força. Não tenhas medo.
Даже не спрашивай.
Não perguntes.
Но даже не спрашивайте меня о них.
Quanto a eles, não me puxem pela língua.
Даже не спрашивайте.
Não pergunte.
Даже не спрашивай.
- Não pergunte.
Даже не спрашивай, честно :
Nem queiras saber.
- Даже не спрашивай.
Nem sequer perguntes.
Даже не спрашивайте меня, что это означает!
E nem me pergunte o que estas significam!
И пожалуйста даже не спрашивай меня больше об этом.
E por favor, nunca me perguntes isso de novo.
Так что даже не спрашивай.
Então, por favor, não perguntes.
Поверь мне, даже не спрашивай.
- Vai por mim, não perguntes.
Даже не спрашивай.
- Não me perguntes.
Даже не спрашивай, как так получилось.
Nem me pergunte como vim parar aqui.
И даже не спрашивай о кокосовом желе!
E nem sequer perguntes pela groselha de côco!
Даже не спрашивайте.
Por favor, não vás por aí.
Даже не спрашивай.
- Não me pergunte.
И никаких камней или огня, даже не спрашивайте.
Também não vamos trazer-lhe rochas ou fogo, portanto não nos peça.
- Даже не спрашивай.
- Não perguntes.
О, даже не спрашивай.
- Nem me faças falar.
Кто она? О, нет, даже не спрашивай.
- Não me podes perguntar isso.
Оттуда - в ближайшую петлю в 1942 году, где я поступил на флот. Даже не спрашивай.
O que me levou à fenda mais próxima em 1942, onde acabei por entrar na marinha.
Даже не спрашивай.
Não queiras saber.
Даже ее не спрашивайте.
Nem a ela pergunte.
Даже и не спрашивай!
Não perguntes.
Даже не спрашивайте.
O Green?
Даже не спрашивай!
Nem comeces, Ok?
- О, даже... не спрашивайте о кольце обета.
- Nem sequer... me fale em anéis de compromisso. - A sério?
Даже отпечатки задницы оставлю, но не спрашивайте меня о случившемся
Até lhe posso dar a impressão do meu cú se quiser, mas não me pergunte o que aconteceu.
Ой, даже не спрашивай.
- Nem perguntes.
Даже... не... спрашивай.
Sem... fazer... perguntas.
Даже не спрашивайте. — Да ладно вам, ну пожалуйста.
Não peça.
- Даже не спрашивай.
Não perguntes.
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже не вздумай 34
даже не верится 316
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже не вздумай 34
даже не верится 316