Делай это tradutor Português
2,371 parallel translation
Делай это!
Faça-o!
Делай это.
Mate-me.
Делай это.
Fá-lo.
Ладно, но делай это сам.
- Está bem, mas vais fazê-lo sozinho.
О, пожалуйста, не делай этого. Это не щекотливая тема,
Sei que é um assunto complicado para ti.
Не делай это!
- Não faças isso!
Лиам, пожалуйста, не делай это.
Liam, por favor não faças isto.
Не делай это с ней.
Krieg, ouve. Isto não é sobre ela.
Теперь делай это.
Agora estás a conseguir.
Да, только не делай это ради меня, делай это если ты хочешь
Sim, mas não o faças só por mim, fá-lo porque queres.
Не делай этого, мам! Это не выход!
Não é assim que resolveremos isto.
Джеймс, не делай это.
James, não faças isso.
Не делай это. Джо!
Não faças isto.
Не делай это. Не терроризируй их так.
Não os aterrorizes desta maneira.
Амир, не делай это.
Amir. Não faças isso.
Извини, это дела семейные.
Desculpe-me, é um assunto de família.
Представитель ВМФ прокомментировал это, сообщив, что они разбираются в обстоятельствах дела.
Um porta-voz da Marinha comentou, dizendo apenas que estão a investigar o caso.
Конечно, она могла схитрить и взять нас в Ритц, но это не меняет дела. Я так люблю вас.
Podia fazer batota e levar-nos ao Ritz, mas não mais do que isso.
Мужик, это твои дела. Это и твоё дело тоже, Марк.
- Também é contigo, Mark.
Знаете, каково решаешь повседневные дела, когда ты сгораешь изнутри и не в силах это потушить?
Como se lida com o quotidiano quando se está em chamas e nada as irá apagar?
Просто делай что хочешь, пока это касается Брэдли.
Faz o que bem te apetecer, se a Bradley assim o entender.
Это было для хорошего дела.
Foi por uma boa causa.
Прости, это из-за дела. Из-за этой суки.
Desculpa, este caso é uma'puta'.
Если будет только один звонок, ты будешь знать, что это я. Не делай так.
Se deixar o telefone tocar uma vez e desligar, sabes que sou eu.
Это закончится либо подпиской о не выезде, либо отложением рассмотрения дела, так что...
Isto vai acabar num ROR ou um DAC de qualquer maneira, por isso...
Это дела.
Isto são negócios.
Друг, это умно. Делай, что любишь, и люби то, что делаешь
Tu vais cancelar a entrevista.
И, может быть, что это следовало ожидать, если дела шли хорошо. Продолжай.
E talvez que iria acabar por acontecer se as coisas corressem bem.
Это семейные дела, понимаешь?
Bones, é um momento em família.
Не делай это для нас.
Não faças isso por nós.
Это для дела.
Tem de ser operacional.
Тогда я не понимаю, что ты дела... Майк, тебе надо, чтобы я произнес это вслух?
- Então, não percebo, o que...
Это личные дела всех сотрудников.
Os arquivos pessoais de todos do laboratório.
Думаю, для нашего дела это будет полезно.
- Acho que será uma grande oportunidade, assumindo que entro.
На самом деле когда я спросил, как дела, я имел в виду твою личную жизнь, а не это расследование.
Mas quando perguntei como vais... referia-me a ti pessoalmente, não à tua relação com o caso.
Я поручу полиции проверить все прошлые дела Кеоки и Оокалы на аномалии. Это займет некоторое время.
Vou pedir para cruzarem casos antigos do Keoki e Ookala e procurar uma coisa diferente.
- Это твои дела.
Isso é consigo.
поцелуй, разденьтесь, делайте это.
beijar, despir e depois sexo.
Говоря об этом, мне нравится получать их честно так что, запомните это для следующего дела.
Por falar nisso, gosto de obtê-los de forma honesta, por isso mantenham isso em mente no vosso próximo caso.
Только не делайте это в бюро.
Não o faça no da agência.
Отлично. Делайте это.
Entre nós, pode ter certeza que leva o total de duas horas.
Это странно, знаешь, как она подписала завещание только год назад, ну знаешь, учитывая то что она была инвалидом и все дела.
É estranho, sabes, como ela assinou o testamento só há um ano atrás, sabes, mesmo sendo inválida e tudo o resto.
Все, что ты можешь сделать - это сказать мне Что за дела у тебя с ведьмами?
O que podes fazer é contar-me o que se passa entre ti e as bruxas.
Он взваливает всю тяжесть дела на свои плечи, даже когда это незнакомец.
Ele põe a responsabilidade do caso, em cima dos ombros mesmo quando se trata de um estranho.
Это я изучаю для дела.
Aquilo é pesquisa para um caso.
Дела обстоят так будто наш единственный вариант это заплатить сукину сыну.
Parece que a nossa única opção é pagar ao filho-da-puta.
Сути дела это не меняет.
- Continua a dizer isso.
Так что, что бы вы ни делали, делайте это естественно, потому что "Майер-Шулер" - это сейчас просто лавина дерьма.
Faça o que fizer, não mostre que finge, pois isto da "Meyer, a Mentirosa" tornou-se uma avalanche de trampa.
Но Эндрю здесь нет, и это самая важная часть дела.
Mas o Andrew não está aqui, e isto é uma parte crucial do caso.
Это дела с Бриггсом?
Tem a haver com o Briggs?
Однако, наш брак стал... мы полюбили друг друга, в те первые годы не делайте вид что этого не было да, это была замечательная иллюзия, которую вы создали пока она Вам не надоела, и вы оттолкнули меня
Ele foi-se. - Prometemos tempo ao Francisco. - O tempo é agora.
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690