Для всех остальных tradutor Português
107 parallel translation
Для всех остальных это - благословенное место.
"Aos demais, lhes parece um lugar bendito."
Это несчастье для всех остальных мужчин и привилегия для нас.
Só as orelhas vulcanas discerniriam o ruído.
Шампольон ходил по этим залам и без усилий читал надписи, которые были загадкой для всех остальных, отвечая на вопрос, который в детстве сам задал Фурье :
Champollion caminhou por estes salões e casualmente leu as inscrições, as quais tinham desorientado todos os outros. Respondendo à pergunta que ele tinha colocado a Fourier,
- Охотник, который убивает ужасного Дарфота, приобретает страшную силу смертельную для всех остальных.
- O Raste matou o terrível Darffot. Adquiriu uma magia que é letal para os outros.
Через несколько месяцев все стало приходить в норму... по крайней мере, для всех остальных.
Após alguns meses, as coisas começaram a voltar ao normal. Para os outros, isto é.
Я имею в виду, мы единственные кардассианцы на станции, и для всех остальных температура может показаться слишком высокой.
Somos os únicos cardassianos na estação, e a temperatura é demasiado alta para quase todos.
Да. Есть логичное использование насилия для всех остальных.
Sim, há um uso lógico para violência para todos os outros.
Для всех остальных это был Корабль Мечты.
Era o navio dos sonhos para todos os outros.
Я боюсь, что вы опозорите себя, и испортите игру для всех остальных.
- Tenho medo que se envergonhe e estrague o jogo para os restantes.
Если ты поедешь сейчас, то будешь опасностью не только для себя, но и для всех остальных на дороге.
Se conduzires agora, não serás só um perigo para ti mesma, mas para todos na estrada.
Хорошо, для всех остальных Арлен Стюарт уже умерла, а месье и мадам Ретферн имеют неопровержимое алиби.
Para o resto do mundo, Arlena Stuart já está morta e M. e Mme. Redfern têm álibis à prova de bala.
Самое обычное утро для всех остальных.
A manhã mais vulgar na vida de qualquer pessoa.
Конечно, для всех остальных пиратов мы теперь добыча но это тоже иногда интересно.
Faz de nós um alvo para todos os outros salteadores lá fora, obviamente, mas às vezes isso também é divertido.
Я не сделал для него ничего такого, чего не сделал бы для всех остальных.
Não fiz nada por ele que não tivesse feito por outra pessoa qualquer.
Зато здесь для всех остальных у тебя получается быть идеальным отцом.
Tens sido um bom pai para todos aqui dentro.
Тина мертва, поэтому он решает стать терминатором для всех остальных.
A Tina está morta, por isso decidiu ser o Exterminador dos restantes.
Для всех остальных сейчас уже слишком поздно.
É tarde demais para nós.
Если вы не против, я должен всех встречать. Должен открывать ворота для всех остальных.
Se não se importa, eu tenho de ir receber os outros.
И места для всех остальных!
E lugares para todos os outros!
Они облегчают общее бремя, освобождают место для всех остальных.
Abrem alas, certificam-se que há espaço suficiente para o resto de nós.
Вы не проявляли желания присутствовать в классе, и сделали обстановку в классных комнатах невыносимой для всех остальных, и вот вы вырвались.
Não tinham interesse nas aulas, tornam a vida impossível a toda a gente, e vão ser expulsos. Ganharam.
Шериф Ходж – для тебя и для всех остальных.
Sherife Hodge para ti e para todas as outras.
А для всех остальных.
São para todos os outros.
А для всех остальных был обычный Сниклфриц?
Aos outros tipos foi o Snicklefritz?
Они пытают его, а потом публично казнят. как пример для всех остальных, кто подумывает присоединиться к битве против Рала.
Torturam-nos e depois executam-nos publicamente como um exemplo para quem esteja a pensar juntar-se à luta contra o Rahl.
Я убежден, если экономика будет хороша для простого человека, она будет хороша и для всех остальных.
A minha atitude é que se a economia é bom para os povos de baixo para cima, vai ser bom para todos.
Это будет предупреждением для всех остальных.
Será um aviso para os próximos.
Для всех остальных, живущих здесь, Фред Крюгер никогда не существовал.
No que diz respeito à sociedade, o Freddy Krueger nunca existiu.
Для всех остальных это духовное просветление, а для тебя — почти психическое расстройство.
Para todos os outros, esclarecimento espiritual. Para ti é praticamente uma crise psicótica.
Хорошо, ты знаеш, Хлоя, вы не можете иметь свод правил для себя а затем целый набор других правил для всех остальных.
Chloe, não podes ter um conjunto de regras para ti e outro conjunto de regras para todos os outros.
Да, и напомни мне, чтобы я напомнил Кэролайн, чтобы она сказала Лэйну, что Лаки Страйк заметили, что мы выставляем им счета работу, которую мы делаем для всех остальных клиентов агентства.
E lembra-me de dizer à Caroline para avisar o Lane de que a Lucky Strike reparou que estamos a cobrar o trabalho prestado aos restantes clientes. Sabes que mais?
Но, не имея других врат поблизости, ты не знаешь как объяснить для всех остальных почему корабль остановился.
Mas sem outros portais à vista não sabes como explicar aos outros a razão da nave ter parado.
Ну, для тебя может и нет, раз у тебя его нет, но для всех остальных...
Bem, talvez não para ti porque tu nunca o tens, mas para todos nós...
Это просто одно очко. - Но это очко могло разрушить испытание для всех остальных что мы пытаемся сохранить.
Mas é um ponto, que pode arruinar os testes, para todas as outras pessoas, que estamos a tentar salvar.
Лейтенант Митчелл, в нашем отряде правила устанавливаются... для вашей же безопасности, как и для безопасности всех остальных членов отряда.
As regras de combate nos Ases existem para sua segurança e da sua equipa.
Для того, чтобы функционировать в промышленной, политической, социальной сфере, во всех случаях необходимо разделение на тех, кто принимает решения, на тех, кто претворяет их в жизнь, и на тех, кто ведет за собой остальных.
Para funcionar - industrial, política e socialmente - ambas devem ser estruturadas, divididas entre quem toma decisões e quem as põe em prática. Entre quem lidera e quem segue.
Для Джорджа, Эйба и всех остальных, кто сегодня далеко - песня.
Para o George e o Abe e todos os outros, aqui vai uma canção especial só para vocês.
Да, отлично, чего там, для тебя и всех остальных, кто тут орёт.
Isso é óptimo, não é? Para ti e para todos os outros aqui.
Знаете, Секрет был существенной трансформацией для меня, потому что я вырос в семье, где мой отец был очень негативным, думал, что богатые люди стали богатыми, потому что обдирали всех остальных. Считал, что любой человек при деньгах должен был обязательно обмануть кого-то.
Sabem, O Segredo foi, de facto, uma grande transformação para mim porque cresci numa família em que o meu pai era muito negativo, pois achava que as pessoas ricas tinham roubado outras, achava que, quem tinha dinheiro, tinha enganado alguém.
Очень важно отметить, что преобразование энергии приливов, волн, солнца и ветра совершненно не требует добычи сырья для последующего использования, в отличии от угля, нефти, газа, биомасс, водорода, а также всех остальных подобных источников энергии.
O presente pânico é apenas o primeiro, trabalhado com o rigor de uma equação matemática. " Contudo, o pânico de 1920 foi apenas um treino. De 1921 a 1929 a Reserva Federal outra vez aumentou a disponibilidade de dinheiro resultando uma vez mais longos empréstimos ao povo e pequenos bancos.
Очень важно отметить, что преобразование энергии приливов, волн, солнца и ветра фактически не требует заготовки энергии для последующего использования, в отличии от угля, нефти, газа, биомасс, водорода, а также всех остальных подобных источников энергии.
Agora, é importante realçar que a energia das marés, ondas, sol, e vento requer praticamente nenhuma energia para trabalhar, ao contrário do carvão, petróleo, gás, biomassa, hidrogénio e todas as outras.
Всех остальных, которых они считают непригодными для провинции, они убивают или оставляют умирать.
O resto que eles acharem que não serve a província, ou os matam, ou deixam-nos para morrer.
Неужели ты готова сказать, что я для тебя важнее всех остальных?
Consegues honestamente dizer-me que sou a pessoa mais importante na tua vida?
Ваша жизнь и жизнь всех остальных на борту для нас важнее всего, но вы должны понять, ставки высоки.
A sua vida, e certamente a vida de todos a bordo, é a primeira prioridade. Mas tem de entender que há muitas coisas em jogo.
Да, для нее и всех остальных, кто умер сегодня, защищая эту страну.
Sim, e por todos os que morreram hoje. Estou a tentar proteger este país.
Подумай о всех остальных Я могу предоставить их для тебя.
Pensa em todas as outras que poderia dar-te.
Оно для того, чтобы защитить нас всех, включая Кларка, от Зода и всех остальных кандорианцев.
São para nos proteger, incluindo o Clark, do Zod e de todos os outros kandorianos.
А у всех остальных - есть, и мы живем в их мире, а в их мире дуэт с Куртом для тебя - смертный приговор.
Mas os outros têm, e vivemos no mundo deles, e no mundo deles, Fazeres um dueto com o Kurt é uma sentença de morte.
Начальный план был в том чтобы оставить несколько ученых и высадить всех остальных на пригодную для жизни планету.
O plano inicial era para reter uma parte dos cientistas, e deixar os outros num planeta habitável.
Я имею в виду, что могу заполучить любую девушку, но и вот я, на уроке геометрии или английского, или еще чего, а для меня лишь она одна перевесила всех остальных.
Quero dizer, podia ter qualquer miúda que quisesse, mas, aqui estou eu, no meio de geometria, ou inglês, ou uma coisa assim, e a única rapariga que chama a minha atenção é uma grande mulher.
Ты и я - мы созданы друг для друга, и я хочу провести остаток своей жизни с тобой подальше от всех остальных, подальше от чужого внимания.
Somos perfeitos um para o outro, e quero passar a minha vida contigo longe de todos e da vida de espião.