Для всех остальных tradutor Turco
136 parallel translation
Вернуться в значимый для меня, но бесполезный для всех остальных дом, это было бы так легко.
Ne beni ne de diğerlerini kurtarmaz.
Это несчастье для всех остальных мужчин и привилегия для нас.
Her yerdeki erkekler için şanssızlık ve bizim için ayrıcalık.
Шампольон ходил по этим залам и без усилий читал надписи, которые были загадкой для всех остальных, отвечая на вопрос, который в детстве сам задал Фурье :
Champollion bu koridorlarda yürürken,... kendinden öncekileri de büyüleyen yazıtları okuyordu. Küçükken Fourier'e sorduğu şu sorunun cevabını da bularak :
- Охотник, который убивает ужасного Дарфота, приобретает страшную силу смертельную для всех остальных.
- Raste, korkunç Darffot'u öldürdü. Hepimizi öldürebilecek korkunç büyülü güçler edindi.
Через несколько месяцев все стало приходить в норму... по крайней мере, для всех остальных.
Birkaç ay sonra işler normale dönmeye başladı hemen herkes için.
Это упростит все для всех остальных, но кто спросит меня как я себя чувствую?
Diğer herkes için kolaylaştıracağı açık. Ama benim ne hissettiğimi soran var mı?
Я имею в виду, мы единственные кардассианцы на станции, и для всех остальных температура может показаться слишком высокой.
Oh. Yani, istasyondaki tek Kardasyalılar biziz... ve, sıcaklık bizden başka hemen herkes için çok fazla.
Есть логичное использование насилия для всех остальных.
Başka herkes için şiddetin mantıklı bir kullanımı var.
Для всех остальных это был Корабль Мечты.
Başka herkes için hayallerin gemisiydi.
Я боюсь, что вы опозорите себя, и испортите игру для всех остальных.
- Tek korkum kendini rezil etmen ve bize oyunu zehir etmen.
Если ты поедешь сейчас, то будешь опасностью не только для себя, но и для всех остальных на дороге.
Eğer bu halde yola çıkarsan, tek zararın kendine değil, trafikte ki herhangi birine de olabilir.
Майк встречаемся тут в 22 * 00, для всех остальных, встречаемся в десять часов.
Mike, 2200 saatte burada ol. Geri kalan herkes saat onda burada olsun.
Пусть это будет уроком для всех остальных!
Bu olay hepinize ders olsun!
Хорошо, для всех остальных Арлен Стюарт уже умерла, а месье и мадам Ретферн имеют неопровержимое алиби.
Geri kalan herkese göre, Arlena Stuart çoktan ölmüştür. Mösyö ve Madam Redfern'ün de tartışılmaz görgü tanıkları vardır.
Самое обычное утро для всех остальных.
Her hangi birinin hayatında çok sıradan bir gün.
Потому что... я осознала, что жизнь нелегка и для всех остальных тоже.
Çünkü anladım ki hayat o kadar kolay değil. Hiç kimseye kolay değil.
Я не сделал для него ничего такого, чего не сделал бы для всех остальных.
Başkası için yapmadığım birşeyi onun için de yapmadım.
Зато здесь для всех остальных у тебя получается быть идеальным отцом.
Burada olan herkese muhteşem bir baba gibi davrandın.
Тина мертва, поэтому он решает стать терминатором для всех остальных.
Tina'öldü, bu neden den, geri kalanları yok etmeye karar verdi.
Для всех остальных сейчас уже слишком поздно.
Bu sezon hepimiz için artık çok geç.
Если вы не против, я должен всех встречать. Должен открывать ворота для всех остальных.
Sakıncası yoksa diğer gelenlere kapıyı açıp onları karşılamalıyım.
И места для всех остальных!
Herkes bir yere girdi.
Вы не проявляли желания присутствовать в классе, и сделали обстановку в классных комнатах невыносимой для всех остальных, и вот вы вырвались.
Normal bir sınıfta olmak istememişsiniz, bu yüzden sınıfınızı yaşanmaz bir hale getirip... o sınıftan kurtulmuşsunuz. Aferin size. - Haha, evet!
Для всех остальных Смерть будет искуплением
Kurtuluş olacak kalanların ölümü
А для всех остальных был обычный Сниклфриц?
Öbür adam Snicklefritz mi almıştı?
Они пытают его, а потом публично казнят. как пример для всех остальных, кто подумывает присоединиться к битве против Рала.
Yakaladıkları kişiye işkence edip, Rahl'a karşı çıkanlara ibret olsun diye kalabalık önünde idam ediyorlar.
Я убежден, если экономика будет хороша для простого человека, она будет хороша и для всех остальных.
Benim inancıma göre, en diptekiler için ekonomi iyi gidiyorsa herkes için iyi olacak demektir.
Мы приходим к пониманию того, что начинается целая глава после этого для Джека и для всех остальных героев.
Burada Jack ve yanındakilerle ilgili komple bir bölüm olduğundan bahsedebiliriz.
Что то, чего он хотел, не только для себя, но и для всех остальных героев, возможно, не было самым лучшим для него.
Evet, ayrılmalıydık. Aslında yapmak istediği şey kendi için değil, tüm diğer kişiler içindi. Muhtemelen onun için en iyisi de bu değildi.
Это будет предупреждением для всех остальных.
Bu sonrakiler için bir uyarı olacak.
Для всех остальных, живущих здесь, Фред Крюгер никогда не существовал.
Etraftaki herkesin endişelenmesine rağmen Fred Krueger asla var olmadı.
Для всех остальных это духовное просветление, а для тебя — почти психическое расстройство.
Herhangi biri için, ruhsal aydınlanma. Senin için, neredeyse psikotik bir kriz.
Абсолютно невинно для нее, меня и всех остальных на корабле.
Bize ve gemideki herkese göre gayet masum bir hareket.
Лейтенант Митчелл, в нашем отряде правила устанавливаются... для вашей же безопасности, как и для безопасности всех остальных членов отряда.
Top Gun kuralları hem sizin hem de ekibinizin güvenliği içindir.
Для того, чтобы функционировать в промышленной, политической, социальной сфере, во всех случаях необходимо разделение на тех, кто принимает решения, на тех, кто претворяет их в жизнь, и на тех, кто ведет за собой остальных.
Endüstriyel, politik ve sosyal olarak işlev görebilmek için hem aile hem de toplum şekillendirilmelidir. Kararları alan ve kararları pratiğe dökenler olmak üzere ikiye ayrılmalıdır. Bir lider olanlar bir de liderleri takip edenler vardır.
Для Джорджа, Эйба и всех остальных, кто сегодня далеко - песня.
George ve Abe'e ve geri kalan herkese, işte sizin için özel bir şarkı.
Для всех остальных - вечер не удался.
Bizler ödül alamadık.
кажется в статье про носки для священников... что носки священников чернее всех остальных носков.
Papaz çoraplarıyla ilgili bir makalede okumuştum papaz çorapları diğer tüm çoraplardan siyahmış.
И ты, очевидно, хорошая подруга для Одри и всех остальных.
Audrey için harika bir dostsun.
Знаете, Секрет был существенной трансформацией для меня, потому что я вырос в семье, где мой отец был очень негативным, думал, что богатые люди стали богатыми, потому что обдирали всех остальных.
"Sır" benim için büyük bir değişim yarattı. Jack Canfield ( Yazar ) Babam çok olumsuz bir insandı.
Очень важно отметить, что преобразование энергии приливов, волн, солнца и ветра совершненно не требует добычи сырья для последующего использования, в отличии от угля, нефти, газа, биомасс, водорода, а также всех остальных подобных источников энергии.
Burada belirtilmelidir ki, gelgit, dalga, solar veya rüzgar enerjilerinin hiçbiri kömür, petrol, gaz, biyokütle, hidrojen vb. kaynakların aksine, elde edilmeleri için de enerji kullanılmasını gerektirmezler.
Большее, кем я могу быть для вас... это авиадиспетчером, который говорит вам пытаться игнорировать ожидания всех остальных.
Senin için en fazla baskalarinin beklentilerini görmezden gelmeni söyleyen bir hava kontrolörü olabilirim.
- для глаз ФСБ и всех остальных.
- Fakat FSB her yönden beni gözlüyor olacaktır.
А для всех остальных.
Tamamen diğerleri için.
Очень важно отметить, что преобразование энергии приливов, волн, солнца и ветра фактически не требует заготовки энергии для последующего использования, в отличии от угля, нефти, газа, биомасс, водорода, а также всех остальных подобных источников энергии.
Şunu belirtmek önemlidir ki ; Gel-git, dalga, güneş ve rüzgar enerjilerinden faydalanmak için, hemen hemen hiç bir başka enerjiye gerek yoktur. Yani ne kömür, benzin, gaz, biyodizel, hidrojen gibi değillerdir.
Всех остальных, которых они считают непригодными для провинции, они убивают или оставляют умирать.
Eyalete uygun görülmeyen geri kalanlar ise ya öldürülür ya da ölüme terkedilir.
Что является поводом для зависти всех остальных студентов страны и терзаний их родителей из-за трудностей зачисления детей в университет.
Bu, kıskançlık ve korku duyan diğer öğrenciler ve üniversiteye zorlu girişler için endişelenen ebeveynlerin için önemli bir nokta.
Неужели ты готова сказать, что я для тебя важнее всех остальных?
Bana doğruyu söyle. Hayatındaki en önemli insan ben miyim?
Ваша жизнь и жизнь всех остальных на борту для нас важнее всего, но вы должны понять, ставки высоки.
Senin hayatın ve tabii ki gemideki herkesin hayatları, ilk önceliğimiz, ama şunu anlamalısın, tehlikede olan çok şey var.
Тебя, Люка и всех остальных... Вас тренируют не для того, чтобы защищать нас.
Sen, Luke ve diğerleri bizi savunmak için eğitilmiyorsunuz.
Да, для нее и всех остальных, кто умер сегодня, защищая эту страну.
Evet, bugün ülkelerini korumak için ölen diğer insanlar için de adalet sağlanacak.