До последнего tradutor Português
692 parallel translation
- Он отобрал все, что вы собрали? - Все до последнего пенни.
- Levou tudo o que cobrastes?
Скушаете всё до последнего.
Vai comer tudo o que ali está.
Я не могу лишиться Тары! Я буду сражаться до последнего вздоха.
Não deixarei Tara enquanto houver vida em mim.
Мы вас всех уничтожим. Всех! До последнего!
Nós destruiremos vocês, até o último.
Я хочу, чтобы ты вложил все, до последнего цента, в наше предприятие.
Quero que ponhas todos os centavos que tiveres no nosso negócio, está bem?
Я отдал все наличные, до последнего цента.
- Todo? Todos os cêntimos e ainda era menos do que nós devemos.
Ненавижу. До последнего вздоха я тебя не оставлю, проклятый кит.
Em nome do ódio, eu cuspo o meu último folgo, em ti.
я хочу, чтобы она € ростно боролась со мной с первого раза и до последнего.
Quero que ela lute comigo com unhas e dentes, da 1ª vez e da última que a toque.
До последнего года я считал это преимуществом, пока не проиграл на выборах.
- Não sabia. É uma das virtudes ou defeito de nosso sistema judicial.
Вранье от первого и до последнего слова.
Não é de todo verdade.
Я потрачу все до последнего цента и все, что смогу занять, чтобы вас заблокировать.
Gastava todos os cêntimos que tenho e os que pudesse angariar para os impedir.
Джоси ждала тебя до последнего.
A Jocie esperou até não poder mais.
Все до последнего пенни.
Todos os cêntimos.
И как вы докажете, что у вас украли шестьдесят пять миллионов, если в кассе имеется в наличии все до последнего су.
Como explica faltarem 64 milhões e 723 mil se não falta um tostão nas caixas?
- Все до последнего су?
- Não falta um tostão nas caixas?
Кину хоть весь кабель, до последнего дюйма.
- Vou buscar o equipamento para isso.
Я ждал до последнего.
Esperei pelo último instante.
Если сбросим балласт до последнего грамма, можем достичь орбиты.
Talvez consigamos chegar a órbita.
Вулканский метод самолечения. Как вы видите, они ждут до последнего момента, а потом рывком возвращаются в сознание.
Têm de esperar até ao último momento possível, e, depois, lutar para recuperar a consciência.
Носферату, бессмертный и кровавые грехи человечества породят существо, которое за совершённые грехи будет мстить родителям, детяи и детям детей до последнего поколения.
Nosferatu, além da morte... uma maldição que perdurará até o fim dos tempos. A maldição de Nosferatu. "
Возьми всех до последнего, вооруженных людей из абордажной команды!
Prepara uma equipa de abordagem bem armada!
Это - последний наш шанс. Ваксфлаттер до последнего над ним работал.
Talvez tenhamos resolvido os problemas.
Наша задача - Удерживать до последнего участки, которые командование определило для нашего отряда.
O nosso objectivo é defender os alvos que o comando nos confiou até ao último pedaço.
Вы знаете все детали того, как Сэм распределял свое состояние, не только крупные сделелки, но мелкие, все до последнего цента?
Conhece, em detalhe, a totalidade dos bens do Sam? Não só os mais valiosos, também os mais insignificantes.
Доктор, на том корабле погибли все до последнего.
Doutora, todas as pessoas daquela nave estão mortas.
Вся деревня будет истреблена до последнего ребенка.
Toda a aldeia será chacinada, até à última criança.
Теперь мы можем забрать свежий воздух с Планеты Друидия, до последнего вздоха.
Agora podemos tirar todo o ar do planeta Druidia.
Он готов бороться до последнего за Берни.
- Vai meter-se à bulha pelo Bernie.
Верная присяге. до последнего дыхания 6-я Армия, под коммандованием выдающегося коммандира... Фельдмаршала Паульса, пала под... превосходяьими силами врагов.
Fiel ao seu juramento, até ao seu último suspiro... o Sexto exército, sob a inexcedível liderança... do Marechal de Campo Paulus, caíu perante... um inimigo superior em número.
Генералы, офицеры и простые солдаты дрались плечом к плечу.. до последнего патрона.
Generais, oficiais, e simples soldados, lutaram lado a lado... até à última bala.
Все до последнего пенса на эту клячу.
Todo o meu dinheiro naquela pileca!
Как Роман и Бен-Гур, эти всадники бьются до последнего.
Como o elegante Romano em Judah Ben-Hur estes modernos cocheiros batendo-se ferozmente.
Я не знаю до последнего момента, поэтому полагаюсь на удачу.
Só soube à última hora. Como sempre, não planeio nada.
Может, дотянется до последнего вагона. Что? Что такое?
Podemos chegar às carruagens do fundo.
Все, до последнего ублюдка, только что смотрели это.
Todos os idiotas acabaram de ver isto.
- До последнего пенни.
- Até ao último centavo.
Тебе придётся заплатить мне, всё до последнего доллара.
Vais-me pagar cada dólar.
Мне не довелось заботиться о Цзинь-Жун, но клянусь небом, что я, старый Чу, до последнего дыхания буду следить, чтобы обе они не были ни в голоде, ни в холоде, и что вы всегда желанный гость в нашем новом доме.
Eu não tomei conta da Jin-Rong mas posso jurar por Deus enquanto eu, velho Chu, tiver o meu último fôlego eu vou certificar-me de que ambas nunca fiquem com frio ou com fome e que vocês vão ser sempre bem-vindas na nossa nova casa.
До последнего момента я надеялся, что операция позволит мне получить ее в свои руки.
Esperei até ao fim que ele fosse operado, o que colocaria o tumor nas minhas mãos.
Скрывался с группой вооруженных иммигрантов до последнего месяца.
Ele estava escondido com um grupo de refugiados há um mês atrás.
Все до последнего.
Todos eles.
До последнего кусочка латины.
Até à última tira de latinum.
До последнего волоска на голове.
Até ao último cabelo da cabeça dele.
- До последнего цента. Ты выжила из ума. Ты можешь передать всё мне и жить счастливо.
Podes pagar-me e viver feliz para sempre, ou dá-lo ao governo e apanhar 10 ou 20 anos.
Это все деньги взвода до последнего цента.
O dinheiro do pelotão todo, cada cêntimo...
Я собираюсь продолжать поиски до самого последнего.
Tenciono continuar a busca até ao último momento possível.
{ \ cHFFFFFF } Тело твое будет гнить до самого последнего кусочка
O teu corpo entrará em putrefacção até aos mais recônditos cantos e um cheiro nauseabundo exalará dele.
Так значит, Вы собираетесь произнести свою речь, о которой рассказывали? Все до-последнего слова...
- Sempre vai fazer o tal discurso?
...... и это после того, как я выбросил все до-последнего пенни на покупку 1,000 акров Бразильских Джунглей где, после вырубки леса, мы смогли бы построить "домик нашей мечты"... Фрэнк!
Eu até comprei 1.000 ares de floresta brasileira, que depois mandei queimar, para lá construirmos a nossa casa de sonho?
Все до последнего пенни.
Todo o meu dinheiro!
Они были сделаны за день до его последнего звонка.
Tem a data do dia antes do último telefonema dele.