До последнего вздоха tradutor Português
95 parallel translation
Я не могу лишиться Тары! Я буду сражаться до последнего вздоха.
Não deixarei Tara enquanto houver vida em mim.
Ненавижу. До последнего вздоха я тебя не оставлю, проклятый кит.
Em nome do ódio, eu cuspo o meu último folgo, em ti.
Теперь мы можем забрать свежий воздух с Планеты Друидия, до последнего вздоха.
Agora podemos tirar todo o ar do planeta Druidia.
Я любила тебя до последнего вздоха.
Eu amei-te até ao meu último suspiro.
До последнего вздоха мы будем преследовать их!
Com cada alento caçaremo-los!
Она заслуживает пыток до последнего вздоха.
Ela deve sofrer até seu último suspiro.
я останусь свободен до последнего вздоха. Дай-ка руку.
- Dá-me a tua mão.
Когда-то я вырвал Берлин из рук красных, и я буду драться с красной заразой до последнего вздоха!
Isso é escandaloso! Jà conquistei Berlim aos comunistas, e hei-de defendê-la até á morte!
До последнего вздоха она должна страдать.
Ela deve sofrer até seu último suspiro.
Да и он будет сидеть, до последнего вздоха, в тюрьме а не в номере люкс, пятизвездочного отеля.
Sim e vai dar o último suspiro na prisão e não na suite VIP do Hospital de Metropolis.
Клянусь тебе, я сделаю все, что в моих силах я буду бороться до последнего вздоха.
Juro que... farei tudo que puder, até não ter mais nada para dar.
Может, ты также помнишь, что ты поклялся сделать, "борясь до последнего вздоха?"
Também te lembras do que juraste fazer, até não teres mais nada para dar?
Но я останусь Вам верна До последнего вздоха
Mas serei lhe sempre fiel até ao meu último sopro de vida.
И все будут знать, что триста спартанцев защищали ее до последнего вздоха.
E todos saberão que 300 espartanos deram a vida para a defender.
Да! Вы готовы сражаться за эту страну до последнего вздоха?
Estão prontos para lutar pela pátria até ao último fôlego?
Прости, но даже раздавленный паук плетет свою паутину до последнего вздоха.
Lamento, mas até uma aranha esmagada continua a fazer a sua teia.
Против тирании и убийства невинных. До последнего вздоха мы должны защищать Британию оттех, кто хочет уничтожить её душу.
Contra a tirania, e o massacre dos inocentes, lutemos até ao último fôlego para defender a Britânia daqueles que lhe roubam o coração e a alma.
- До последнего вздоха.
Até ao último fôlego.
Мы не отходим от стола до последнего вздоха
Só nos afastamos da mesa de operações muito tempo depois do último suspiro.
Я буду сражаться до последнего вздоха, но, давай начистоту.
Vou lutar até ao último homem, mas sejamos honestos.
Он в агонии, он задыхается. До последнего вздоха.
E ele está a gemer, ele está a sufocar por cada última respiração.
Ты останешься в этой яме До последнего вздоха творения, Ты слышишь?
Permanecerás neste antro até ao último fôlego da Criação, ouviste?
Подняться и сражаться до последнего вздоха. или доказать, что не достоин зваться "братом".
Ergue-te e luta até o último fôlego, ou o nome de "irmão" é falso para ti.
Умирающие обычно борются до последнего вздоха, Но эти люди выглядят так, как будто их просто выключили.
Organismos a morrer lutam pelo seu último fôlego mas aqui, parece que estas pessoas foram desligadas.
Я буду сражаться с тобой до последнего вздоха.
Vou lutar contigo até ao meu último suspiro.
Пятно, которого Лоис готова защищать до последнего вздоха, или её дружка, от которого Лоис защищает Пятно?
O Borrão por quem a Lois morreria para o proteger ou o namorado de quem ela o protege?
Потому что отец велел защищать тебя до последнего вздоха.
Porque o pai disse-me que te protegesse com a vida.
То есть, до последнего вздоха я буду защищать ваше право поклоняться тому богу, в которого вы верите. Если это не задевает других.
Significa que defenderia até ao fim o vosso direito em adorar qualquer Deus em que acreditem, desde que não magoe outros.
Они до последнего вздоха преданы девственнице-оракулу.
Os monges da ordem dele obedecem cegamente à profetisa virgem.
Если пьеса и вправду такой грех, мне придется молиться о спасении своей души. До последнего вздоха.
Se as peças são de facto um tal pecado, rezo para que não encontre a minha salvação senão muito tarde na vida.
готовые сражаться до последнего вздоха.
Soldados dispostos a lutar até ao seu último suspiro.
Во-первых, я твоя подруга, и я буду подбадривать тебя до последнего вздоха.
Para começar, sou tua amiga, e estarei aqui para te animar até ao teu último suspiro.
Я буду помнить до последнего вздоха.
Hei de lembrar-me até ao meu último suspiro.
Ну, он боролся со мной до последнего вздоха.
Bem, ele deu-me luta... até ao último suspiro.
Я честный бизнесмен и я буду бороться с этой клеветой до последнего вздоха.
Eu sou um empresário honesto e vou lutar contra essa difamação até o meu último cêntimo e fôlego.
До последнего вздоха.
Até ao último suspiro asgardiano.
Я буду защищать Асгард и все миры до последнего вздоха, но не с этого трона.
Protegerei Asgard e os reinos até ao meu último suspiro... mas não posso fazer isso desse trono.
Войдешь мужиком и останешься мужиком до последнего вздоха.
Entrei como um homem e serei um homem até ao dia em que morrer.
До последнего вздоха, они будут мстить тому ангелу, который это сделал, который разрушил небеса.
Até ao último suspiro, vão querer vingar-se do anjo que fez isto, - que destruiu o Paraíso. - Pára!
Я так сильно в это верю, что готов бороться за жизнь до последнего своего вздоха.
Acredito tanto que luto para viver com todas as minhas forças.
А теперь,.. ... когда осталось несколько минут до твоего последнего вздоха,.. ... могу ответить на твой вопрос более чётко.
Agora nesses últimos minutos agonizantes de vida que lhe resta deixe-me responder melhor a pergunta que você me fez.
Он готов был ждать ее до последнего своего вздоха, до скончания времен.
E ele esperaria por ela até ao seu último suspiro, até que o mundo parasse de girar...
До последнего вздоха.
- Até ao último fôlego.
До последнего вздоха.
- Até o último fôlego.
До последнего вздоха.
Até ao último fôlego.
Я был там... разговаривал с ним... до его последнего вздоха.
Eu estava lá, com ele, a falar com ele, nos seus últimos suspiros.
И я буду любить тебя до своего последнего вздоха.
E amarei você até meu último suspiro.
До самого моего последнего вздоха я буду бороться с терроризмом...
Enquanto respirar no meu corpo, vou lutar contra o terrorismo...
И я буду драться с тобой до последнего моего вздоха.
E eu lutarei contigo até ao meu último suspiro.
Вы станете моей королевой, а я буду любить вас с этого дня и до моего последнего вздоха.
Será a minha Rainha e amá-la-ei a partir de hoje até ao meu último dia.
То, что я буду любить тебя до самого последнего вздоха.
Sei que a amarei até ao meu último suspiro.